Cependant, le meilleur moyen d'assurer le respect total des droits de l'homme serait d'instaurer la paix à laquelle le peuple népalais n'a jamais cessé d'aspirer. | UN | بيد أن الأساس الأمثل لبناء الاحترام التام لحقوق الإنسان سيكون تحقيق السلام الذي يتوق إليه شعب نيبال. |
Le respect total des droits de l'homme constitue le fondement commun à toutes les sociétés démocratiques. | UN | إن أول الشروط اﻷساسية السائدة في جميع المجتمعات الديمقراطية هو توافر الاحترام التام لحقوق اﻹنسان. |
Aujourd'hui, l'aspiration du monde à vivre dans la liberté et la démocratie et dans un climat de respect total des droits de l'homme se manifeste avec encore plus de fermeté et de détermination. | UN | إن العالم يطمح اليوم طموحا أشد حزما وأكثر حسما في العيش في ظل الحرية والديمقراطية وفي جو من الاحترام التام لحقوق الانسان. |
Le pays jouit d'une grande stabilité politique et d'un respect total des droits de l'homme. | UN | ويتمتع البلد بدرجة عالية من الاستقرار السياسي مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Dans le processus d'établissement ou de rétablissement d'un système démocratique, il faut que la communauté internationale appuie le modèle spécifique de transition qu'un pays a choisi pour installer les institutions démocratiques et promouvoir le respect total des droits de l'homme. | UN | وفي عملية إقامة أو استعادة أي نظام ديمقراطي، يتعين على المجتمع الدولي أن يؤيد النموذج الانتقالي الخاص الذي قبله البلد المعني ﻹقامة مؤسساته الديمقراطية وللنهوض بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
L'objectif de mon administration, avec l'appui et la compréhension de la communauté internationale, est de faire évoluer le Nigéria vers le respect le plus total des droits de l'homme, la bonne gestion des affaires publiques, la responsabilité et la primauté du droit. | UN | وتهدف حكومتي، بدعم وتفهم من المجتمع الدولي، إلى نقل نيجيريا في اتجاه الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والحكم السليم، والموثوقية، وحكم القانون. |
:: Soutenir le respect total des droits de l'homme, promouvoir le règlement pacifique des différends fondé sur la justice et l'état de droit, et œuvrer pour combattre l'impunité; | UN | :: التشبث بالاحترام التام لحقوق الإنسان، والتشجيع على تسوية النزاعات بالوسائل السلمية على أساس من العدالة وسيادة القانون والتصدي للإفلات من العقاب؛ |
Le Rapporteur spécial reconnaît que l'Afrique du Sud est parvenue à des résultats remarquables au cours de ces quinze dernières années en érigeant une société fondée sur la démocratie, le pluralisme et une Constitution forte, dans le respect total des droits de l'homme. | UN | ويسلم المقرر الخاص بما حققته جنوب أفريقيا من إنجازات ملحوظة خلال السنوات الخمس عشرة الماضية وذلك بـتأسيس مجتمع قائم على الديمقراطية والتعددية ووضع دستور قوي قائم على الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Le Groupe de haut niveau sur la viabilité mondiale du Secrétaire général souligne que la gouvernance démocratique et le respect total des droits de l'homme sont des conditions préalables pour permettre aux individus de faire des choix durables. | UN | وقد لاحظ الفريق الرفيع المستوى المعني بالاستدامة العالمية الذي شكله الأمين العام أن الحكم الديمقراطي والاحترام التام لحقوق الإنسان شرطان رئيسيان لتمكين الناس من الاختيارات المستدامة. |
Sans perdre de vue l'origine publique des fonds alloués à l'aide juridictionnelle, l'Unité doit veiller à ce que les conseils de la défense disposent de ressources adéquates, dans le respect total des droits de l'accusé et du principe de l'égalité des armes. | UN | وتهدف وحدة المساعدة القضائية في المحكمة الخاصة للبنان إلى كفالة تمتع محامي الدفاع بالموارد الكافية مع الاحترام التام لحقوق المتهمين ومبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، ومع أخذ المصدر العام لأموال المساعدة القضائية في الاعتبار. |
Le CCG et l'UE ont rappelé leur condamnation ferme et sans équivoque de toutes les formes et manifestations de terrorisme, quels qu'en soient l'origine, la cause ou les motifs invoqués. Ils ont réaffirmé leur détermination à combattre le terrorisme dans le respect total des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | كرر مجلس التعاون لدول الخليج العربية والاتحاد الأوروبي إدانتهما القوية والقاطعة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره أينما كان مصدره وأسبابه ودواعيه، كما أكدا التزامهما التام بمكافحة الإرهاب وبالاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il faudrait en effet − mais c'est encore difficile − que les victoires militaires aillent de pair avec un renforcement de l'autorité civile, une présence accrue des autres institutions publiques, la réalisation de projets d'investissement social et de développement rural, et le respect total des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ولا تزال ثمة صعوبات في كفالة ترافُق المكاسب العسكرية بتعزيز متزامن للسلطة المدنية ولوجود المؤسسات الأخرى التابعة للدولة وتنفيذ مشاريع الاستثمار الاجتماعي والتنمية الريفية والاحترام التام لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Ces accords, signés le 16 janvier 1992, avaient pour objectifs principaux de mettre un terme à la guerre par la voie politique, de favoriser la démocratisation du pays, de garantir le respect total des droits de l'homme et de réunifier la société salvadorienne. | UN | ووُقِّعَت الاتفاقات في 16 كانون الثاني/يناير 1992، وكانت أهدافها الرئيسية تتمثّل في إنهاء الحرب بالوسائل السياسية، والترويج لإرساء الديمقراطية في البلد، وضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان، وإعادة توحيد الشعب السلفادوري. |
Malgré les résultats du référendum de mai dernier, il est de la plus haute importance que les accords de paix soient pleinement mis en oeuvre, notamment pour ce qui est du respect total des droits de l'homme, de l'égalité des possibilités offertes à la population autochtone, de la réforme du système judiciaire, de la réforme fiscale et foncière, et d'une réconciliation fondée sur la vérité. | UN | ورغم نتيجة الاستفتاء الذي جرى في أيار/ مايو الماضي، فمن بالغ اﻷهمية أن تنفذ اتفاقات السلام بالكامل، ولا سيما ما يتعلق منها بالاحترام التام لحقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص للسكان اﻷصليين وإصلاح النظام القضائي واﻹصلاح الضريبي وإصلاح اﻷراضي والمصالحة على أساس الحق. |
Il y a violation de cette obligation lorsque les institutions ne s'acquittent pas de l'obligation juridique qui leur incombe de veiller à la mise en place des moyens voulus pour garantir le respect total des droits de l'homme ou, s'il y a déjà eu violation, pour procéder à une enquête rapide, complète et efficace. | UN | ويتم اﻹخلال بهذا الواجب عندما لا تفي المؤسسات بالالتزام القانوني بتوفير الوسائل المناسبة، وفي حينها، لضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان أو بإجراء تحقيقات سريعة ووافية وفعالة عندما تنتهك هذه الحقوق. |
Réaffirmant que les efforts visant à améliorer la sécurité et la lutte contre le terrorisme devraient être menés dans le respect total des droits de l'homme et des principes démocratiques, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تحسين الأمن ومكافحة الإرهاب ينبغي الاضطلاع بهما في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية، |
Les divergences politiques, loin d'entraver le développement rapide et les réformes, doivent encourager la recherche de la meilleure façon d'organiser l'État selon les principes de l'économie du marché et de la démocratie parlementaire dans le respect total des droits de l'homme, des droits civiques et des libertés. | UN | ويجب ألا تمثل الخلافات السياسية عقبة أمام تحقيق التنمية واﻹصلاح على وجه السرعة، بل يجب أن تكون عاملا مشجعا على البحث عن أفضل الحلول لتنظيم الدولة وفقا لمبادئ الاقتصاد السوقي، والديمقراطية البرلمانية والتأكيد الكامل لحقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والحريات، وإعمالها. |
Forte d'une longue histoire, la Syrie continuerait à jouer un rôle d'avant-garde parmi les pays attachés au respect des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme. Après la mise en œuvre de l'ensemble des réformes engagées par le Président, le pays allait devenir un modèle de démocratie, reposant sur un système multipartite et le respect total des droits de l'homme. | UN | وستظل سوريا، بتاريخها الطويل، من بين البلدان الرائدة التي تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وستصبح، بعد استكمال الإصلاحات التي بدأها الرئيس، نموذجاً للديمقراطية، مع قيام نظام تعدد الأحزاب والاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Naturellement, tout en félicitant aussi les représentants, les chefs d'État et les organisateurs de cette session extraordinaire, nous voulons vous dire que tout ce que nous pourrons faire pour les enfants ne comptera guère si nous ne réussissons pas à établir la paix, la tolérance et le respect total des droits de l'homme. | UN | بطبيعة الحال نود أن نهنئ كل المشاركين من رؤساء دول ومنظمين لهذه الدورة. إن كل ما نقوم به من أجل الأطفال لن يرقى، رغما عن كل هذا، عن القليل إن لم يحقق العالم السلام والتسامح والاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Le quatrième examen biennal de la mise en œuvre de la Stratégie, qui doit avoir lieu prochainement, constituera une occasion favorable pour actualiser et consolider ce cadre de manière à combiner durablement les efforts de renforcement des capacités au respect le plus total des droits de l'homme et de la primauté du droit. | UN | ويتيح الاستعراض الرابع القادم الذي يجري كل سنتين لتنفيذ الاستراتيجية العالمية فرصة مناسبة لاستكمال وتعزيز هذا الإطار من أجل ضمان اقتران جهود بناء القدرات بالاحترام الكامل لحقوق الإنسان وسيادة القانون على أساس مستدام. |
Une telle stratégie étaierait notre lutte collective contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, livrée dans le respect total des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ومن شأن هذه الاستراتيجية أن تساهم في جهودنا المتضافرة الرامية إلى مكافحة الإرهاب بشتى أشكاله ومظاهره، في احترام تام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |