ويكيبيديا

    "touchés par la crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتأثرة باﻷزمة
        
    • تضررا من الأزمة
        
    • تأثراً باﻷزمة
        
    • المتضررين من الأزمة
        
    • تأثرا باﻷزمة
        
    • المتضررة من الأزمة
        
    • تأثرت بالأزمة
        
    • المتأثرة بأزمة
        
    • المتضررة من أزمة
        
    • المنكوبة بالأزمة
        
    • تعرضت لﻷزمة
        
    • تضرراً من الأزمة
        
    • المتأثرة بالأزمات
        
    • المتأثرين بالأزمة
        
    • تأثراً بأزمة
        
    Il est généralement admis qu'une réforme réglementaire est indispensable pour renforcer et restructurer le secteur financier dans la plupart des pays touchés par la crise. UN ويجري التسليم بوجه عام بأن اﻹصلاح التنظيمي هو جزء أساسي من عملية تعزيز وإعادة هيكلة القطاعات المالية في معظم البلدان المتأثرة باﻷزمة.
    Nous avons activement participé aux programmes d'assistance des institutions financières internationales pour les pays touchés par la crise. UN ونحن نشــارك بنشاط فــي برامـــج المساعـدة التي تقدمها المؤسسات المالية الدولية إلى البلدان المتأثرة باﻷزمة.
    Les jeunes des pays en développement ont été particulièrement touchés par la crise économique mondiale. UN وكان الشباب في البلدان النامية على وجه الخصوص الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    des États—Unis dans les pays d'Asie les plus touchés par la crise financière, 1995 UN في البلدان اﻵسيوية اﻷشد تأثراً باﻷزمة المالية، ٥٩٩١ شركـات منتسبـــة لشركات
    En 2008, le règlement a été modifié de manière à venir également en aide aux travailleurs touchés par la crise financière. UN وتم تعديل البرنامج في عام 2008، لمساعدة العمال المتضررين من الأزمة المالية.
    dans les pays les plus touchés par la crise asiatique, 1997—2001 68 UN في أشد الاقتصادات تأثرا باﻷزمة اﻵسيوية، ٧٩٩١-١٠٠٢٨٧
    Tout d'abord, la reprise dans les pays touchés par la crise et la poursuite du cycle de croissance dans certains pays développés s'accompagnent dans nombre de pays de déséquilibres persistants, tant du budget que des transactions courantes. UN فأولا وقبل كل شيء، يتزامن الانتعاش الاقتصادي في البلدان المتضررة من الأزمة ودورة النمو المطولة في بعض الدول المتقدمة النمو مع اختلال عميق في التوازن المالي وفي الحساب الجاري لكثير من الاقتصادات.
    Il y a manifestement lieu de repenser la structure du système monétaire international, le système actuel ne pouvant résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les pays touchés par la crise. UN وهناك حاجة واضحة إلى إعادة التفكير في التصميم الحالي للنظام النقدي الدولي ﻷن النظام القائم لا يمكنه التصدي للمشاكل التي تواجه البلدان المتأثرة باﻷزمة.
    Le PNUD a fourni 400 000 dollars au titre des ressources spéciales du programme destinées à aider les pays touchés par la crise afin d'aider l'Administration yéménite qui coordonne les activités menées au titre de ce projet. UN وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ٠٠٠ ٤٠٠ دولار الى اليمن من موارد البرنامج الخاصة لدعم البلدان المتأثرة باﻷزمة من أجل مساعدة وحدة اﻹدارة التابعة للحكومة، التي تتولى تنسيق المشروع.
    Le programme régional du Libéria, d'un coût de 96 millions de dollars, a permis de fournir une assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées au Libéria et dans quatre pays voisins touchés par la crise. UN وقدم برنامج ليبريا اﻹقليمي، الذي يتكلف ٩٦ مليون دولار، مساعدات إلى اللاجئين والنازحين في ليبريا وفي البلدان المجاورة اﻷربعة المتأثرة باﻷزمة.
    Le PNUD a fourni 400 000 dollars au titre des ressources spéciales du programme destinées à aider les pays touchés par la crise afin d'aider l'administration yéménite qui coordonne les activités menées au titre de ce projet. UN وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ٠٠٠ ٤٠٠ دولار الى اليمن من موارد البرنامج الخاصة لدعم البلدان المتأثرة باﻷزمة من أجل مساعدة وحدة اﻹدارة التابعة للحكومة، التي تتولى تنسيق المشروع.
    Une des raisons pour lesquelles les apports d'IED aux pays touchés par la crise pourraient augmenter à court et à moyen terme est que la création et le développement d'installations de production dans ces pays coûtent désormais moins cher. UN من اﻷسباب التي يستند إليها توقع زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان المتأثرة باﻷزمة على المديين القصير والمتوسط ما يتمثل في انخفاض تكاليف إنشاء وتوسيع مرافق اﻹنتاج في هذه البلدان بالنسبة لجميع الشركات.
    Il est intéressant de noter que les plus jeunes ont été plus touchés par la crise financière. UN ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أن الشباب هم أكثر تضررا من الأزمة المالية.
    Les pays en développement, qui ont été les plus durement touchés par la crise financière, sont confrontés au manque de ressources, à la dégradation de l'environnement et à d'autres difficultés. UN وتواجه البلدان النامية، الأكثر تضررا من الأزمة المالية، نقصا في الموارد، والتدهور البيئي وغيرها من المصاعب.
    touchés par la crise financière, 1994—1997 6 UN المصرفي اﻷجنبي إلى البلدان اﻵسيوية اﻷشد تأثراً باﻷزمة المالية، ٤٩٩١-٧٩٩١٨
    les plus touchés par la crise financière, 1995 17 UN اﻷشد تأثراً باﻷزمة المالية، ٥٩٩١٤٢
    L'objectif du projet était de veiller au respect du droit à l'éducation des garçons et des filles d'âge scolaire touchés par la crise syrienne; UN وهدف المشروع إلى كفالة احترام الحق في التعليم للصبيان والبنات في سن الدراسة المتضررين من الأزمة السورية.
    ayant leur siège dans l'un des pays les plus touchés par la crise asiatique, fin 1997—1998 UN في أشد البلدان تأثرا باﻷزمة اﻵسيوية، أواخر ٧٩٩١-٨٩٩١
    Les pays d'Asie et d'Afrique sont les plus touchés par la crise alimentaire. UN ومعظم البلدان المتضررة من الأزمة الغذائية هي البلدان الأفريقية والآسيوية.
    La plupart des pays d'Asie de l'Est touchés par la crise se sont redressés à vive allure, avec à leur tête la République de Corée qui a progressé de 10,7 % en 1999. UN وانتعش معظم الاقتصادات التي تأثرت بالأزمة في شرق آسيا بمعدلات قوية، واحتلت جمهورية كوريا مركز الصدارة في هذه المجموعة مسجلة نموا قياسيا قدره 10.7 في المائة في عام 1999.
    Elle reconnaissait les généreuses contributions de l'Arabie saoudite aux pays pauvres pour les soulager alors qu'ils étaient touchés par la crise alimentaire mondiale et lui a lancé un appel pressant pour qu'elle demeure solidaire des pays en développement. UN ونوهت كذلك بالمساهمات الكريمة التي قدمتها المملكة لتخفيف حدة الأوضاع في البلدان الفقيرة المتأثرة بأزمة الغذاء العالمية، وحثتها على مواصلة رسالتها في التضامن مع البلدان النامية.
    S'agissant des obstacles à la création d'emplois, la plupart des représentants se sont dits inquiets des problèmes rencontrés par les jeunes, qui constituaient l'un des principaux groupes touchés par la crise actuelle de l'emploi. UN وبالإشارة إلى التحديات التي تعترض توليد فرص العمل، سلط معظم الوفود الضوء على دواعي القلق المتعلقة بالتحديات التي تؤثر في جموع الشباب، حيث إنهم يمثلون واحدة من المجموعات الرئيسية المتضررة من أزمة العمل الراهنة.
    En réalité, pour relancer comme il convient la demande intérieure dans les pays touchés par la crise, il faut à la fois des politiques à court terme et des mesures structurelles, c'est-à-dire des mesures de soutien budgétaires comme vu plus haut et en même temps des mesures de long terme pour améliorer la distribution du revenu. UN والواقع أن تحقيق الانتعاش الضروري في الطلب المحلي في البلدان المنكوبة بالأزمة يتطلب سياسات هيكلية وكذلك سياسات قصيرة الأجل تُركّز على تحقيق هذا الهدف؛ وهذا يتطلب دعماً مالياً نشطاً، حسب ما ذُكر آنفاً، إلى جانب تدابير طويلة الأجل يؤدي إلى تحسين توزيع الدخل.
    Les recettes d’exportation des pays touchés par la crise ont diminué en 1998. UN وقد انخفضت في عام ١٩٩٨ حصائل الصادرات في البلدان التي تعرضت لﻷزمة.
    Elle a souligné que les cadres révisés devaient être conformes aux droits de l'homme, en particulier le droit à la sécurité sociale, tout en reconnaissant que le champ d'action pouvait être limité dans les pays en développement, dans la mesure où ils étaient les plus gravement touchés par la crise actuelle. UN وأكّدت على وجوب تقيُّد أطر العمل المنقّحة بحقوق الإنسان وخاصة بالحق في الضمان الاجتماعي، مع إقرارها بأن نطاق العمل قد يقتصر على البلدان النامية لكونها الأشد تضرراً من الأزمة الحالية.
    Un intérêt particulier sera accordé à l'habilitation des femmes dans toutes les activités menées par le PNUD dans les pays touchés par la crise. UN وسيجري التركيز على تمكين المرأة بوجه خاص في جميع أنشطة البرنامج الإنمائي في البلدان المتأثرة بالأزمات.
    En Thaïlande, ce sont les jeunes âgés de 15 à 24 ans qui auraient été le plus gravement touchés par la crise. UN ففي تايلند ذُكر أن الشباب ممن تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما كانوا أكثر المتأثرين بالأزمة.
    La Conférence a représenté un tournant dans l'engagement international en faveur de l'appui à la sécurité alimentaire, plusieurs gouvernements ayant annoncé des engagements financiers fermes en faveur des pays les plus touchés par la crise alimentaire mondiale. UN وكان المؤتمر يمثل لحظة فاصلة بالنسبة للالتزام الدولي بدعم الأمن الغذائي، حيث أعلنت حكومات كثيرة عن التزامات مالية أكيدة موجَّهة للبلدان الأكثر تأثراً بأزمة الأغذية العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد