ويكيبيديا

    "tous les peuples qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع الشعوب التي
        
    • لجميع الشعوب التي
        
    • كل الشعوب التي
        
    • لكل الشعوب التي
        
    De même, il sert l'intérêt commun de tous les peuples qui ne veulent pas vivre sous la menace des armes de destruction massive. UN كما يلبي المصلحة المشتركة بين جميع الشعوب التي تقتضي بألا تعيش في ظل التهديد بأسلحة الدمار الشامل.
    L'ONU doit devenir une instance de coopération active entre tous les peuples qui composent notre civilisation mondiale. UN ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية.
    Le Prix lui fut décerné pour l'espoir qu'il a suscité parmi tous les peuples qui contribuent, ouvertement ou discrètement, à faire progresser le processus de paix au Moyen-Orient. UN لقد مُنح الجائزة ﻷنه قدم اﻷمل والوعد إلى جميع الشعوب التي تعمل علنا أو بصمت من أجل التطور السلمي في الشرق اﻷوسط.
    L'Afrique du Sud doit être une source d'inspiration pour tous les peuples qui sont encore victimes du racisme et de la discrimination raciale. UN إن جنوب افريقيا يجب أن تكون مصدر إلهام لجميع الشعوب التي مازالت تعاني من العنصرية والتمييز العنصري.
    Il interpellait la conscience de tous les peuples qui plaçaient la dignité humaine au-dessus de tout, et les États qui adhéraient à la Charte des Nations Unies et à la Déclaration universelle des droits de l’homme. UN وهي قضية تحرك ضمير كل الشعوب التي تضع مبدأ احترام اﻹنسان فوق كل مبدأ آخر، والحكومات التي تمتثل ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Le peuple cubain est un exemple pour tous les peuples qui ont pensé qu'après la disparition de l'ancien équilibre international, les États-Unis étaient devenus le nouveau dieu de la planète. UN الشعب الكوبي يصلح مثالا لكل الشعوب التي اعتقدت بعد انهيار التوازن الدولي، أن الولايات المتحدة هي اﻹله اﻷرضي.
    L'Algérie a fait de l'appui à l'autodétermination nationale un élément déterminant de sa politique étrangère et a soutenu tous les peuples qui luttent pour leur dignité. UN وقالت إن الجزائر جعلت الدعم، في ما يتعلق بتقرير المصير على الصعيد الوطني، جزءا أساسيا من سياستها الخارجية، وأيدت جميع الشعوب التي تكافح من أجل كرامتها.
    L'Ummah islamique, représenté par l'OCI qui rassemble 51 pays, a, inspiré par les concepts divins de l'Islam, rejeté vigoureusement tous les types de discrimination raciale inhumaine imposés au peuple en lutte d'Afrique du Sud et à tous les peuples qui se trouvent encore sous le joug du racisme. UN إن اﻷمة الاسلامية، التي تمثلها منظمة المؤتمر الاسلامي بعضويتها التي تبلغ ٥١ بلدا، اذ تستلهم المبادئ المقدسة لﻹسلام، قد رفضت ايضا بقوة كل أنواع التمييز العنصري غير اﻹنساني المفروض على شعب جنوب إفريقيا المكافح وعلى جميع الشعوب التي لا تزال تعاني تحت نير العنصرية.
    Conformément à sa politique de respect pour tous les peuples qui luttent contre l'occupation étrangère, le Pakistan accorde son appui sans équivoque à la juste lutte du peuple palestinien. UN وقال إنه تماشيا مع السياسة التي تتبعها باكستان فيما يتعلق باحترام جميع الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي فإنها تقدِّم دعمها غير المشروط للنضال العادل للشعب الفلسطيني.
    Et nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies devrait répondre de façon adéquate aux attentes de tous les peuples qui aspirent à la paix et à la tranquillité, attentes nées de leur existence même. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستجيب على النحو الكافي لتطلعات جميع الشعوب التي تتوق إلى تحقيق السلام والسكينة، وهي التطلعات التي تنبع من وجودها نفسه.
    L'Argentine, en revanche, a soutenu tous les peuples qui ont cherché à se libérer du colonialisme et à obtenir l'indépendance et a fermement défendu le droit à l'autodétermination dans tous les cas où il était applicable. UN وعلى عكس ذلك، فإن الأرجنتين ما انفكت تؤيد جميع الشعوب التي تسعى إلى التحرر من الاستعمار ونـيـل الاستقلال، وتدافع بقوة عـن حق تقرير المصير في جميع الحالات التي ينطبق فيها ذلك الحق.
    Pour sa part, le Gouvernement vietnamien est déterminé à faire tout son possible pour travailler avec tous les États voisins, dans l'intérêt de la paix, de la stabilité et de la prospérité de tous les peuples qui se partagent la mer de Chine méridionale. UN وحكومة فييت نام، من جانبها، ملتزمة ببذل كل جهد للعمل مع جميع الدول المجاورة في سبيل سلام واستقرار ورخاء جميع الشعوب التي تتقاسم بحر الصين الجنوبي.
    Aujourd'hui, cette date des plus mémorables est largement célébrée par tous les peuples qui ont connu l'enfer de la guerre et subi les épreuves et les privations qu'elle engendre. UN وهذا التاريخ، الذي يتصدر قائمة المناسبات التذكارية، تحتفل به اليوم على نطاق واسع جميع الشعوب التي عانت من سموم الحرب وأهوال خسارة جيل كامل.
    Les États membres de l'OSC se félicitent de la naissance d'un nouvel Afghanistan stable, à l'abri du terrorisme, de la guerre, des drogues et de la pauvreté, et proclament le respect de la culture et des traditions de tous les peuples qui habitent ce pays. UN وترحب الدول الأعضاء بقيام مجتمع جديد ومستقر في أفغانستان، مجرد من الإرهاب والحرب والمخدرات والفقر، وتعلن احترامها لثقافات وتقاليد جميع الشعوب التي تقطن هذا البلد.
    Le Mouvement des non-alignés a réaffirmé aussi le droit de tous les peuples qui avaient été ou restaient sous le joug colonial ou sous occupation étrangère à recevoir des pays colonisés une indemnisation intégrale au titre des conséquences économiques, sociales et culturelles de cette occupation. UN وأعادت حركة عدم الانحياز أيضا تأكيد حقوق جميع الشعوب التي خضعت أو لا تزال تخضع للحكم أو الاحتلال الاستعماريين في أن تحصل من البلدان القائمة بالاحتلال على تعويض كامل عن النتائج الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لذلك الاحتلال.
    J'espère que notre débat d'aujourd'hui enverra le message sans ambiguïté que nous ferons le maximum pour répondre aux besoins et aspirations de tous les peuples qui souffrent ou ont souffert des horreurs de la guerre. UN ويحدوني الأمل في أن ترسل مناقشتنا اليوم إشارة قوية بأننا سنسعى لتلبية احتياجات وتطلعات جميع الشعوب التي عانت من ويلات الحرب.
    Son gouvernement appuie par conséquent le droit inaliénable à l'autodétermination de tous les peuples qui vivent dans des territoires non autonomes ainsi que de ceux sous l'occupation étrangère et coloniale ou la domination étrangère. UN ولذا فحكومته تؤيد الحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير لجميع الشعوب التي تعيش في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وللذين يعيشون في ظل احتلال أجنبي وهيمنة استعمارية أو أجنبية.
    Les murs de la division sont aussi en cours de démantèlement au Moyen-Orient, où la détermination et la bonne volonté politique peuvent et doivent assurer la pleine jouissance de la souveraineté et des droits politiques de tous les peuples qui vivent dans la région. UN وها هي أسوار التقسيم تُفكك في الشرق اﻷوسط حيث يمكن، بل ينبغي، لﻹصرار السياسي وحسن النية أن يكفلا لجميع الشعوب التي تعيش في المنطقة التمتع الكامل بالسيادة والحقوق السياسية.
    tous les peuples qui souffrent de la misère n'ont pas recours à la violence, mais l'exclusion sociale, politique et économique peut contribuer à la faire exploser, à la prolonger ou à la faire resurgir. UN ليست كل الشعوب التي تعاني من الفقر تلجأ إلى العنف، ولكن الإقصاء الاجتماعي والسياسي والاقتصادي قد يساهم في انفجار أعمال العنف والنزاعات واستمرارها أو تجددها.
    Nous espérons que cette région éprouvée du monde, témoin de guerres, de destruction et de mort, verra maintenant s'ouvrir devant elle une nouvelle voie pacifique, sans hégémonie, que tous les peuples qui y vivent pourront emprunter en toute sécurité et en toute stabilité sans craindre la menace ou l'emploi de la force. UN ويحدونا اﻷمل في أن يكون بوسع هذه المنطقة من العالم، التي طالت معاناتها والتي شهدت العديد من الحروب والدمار والموت، أن ترى أمامها اﻵن مسارا جديدا للسلم يخلو من الهيمنة الخارجية ويعم فيه اﻷمن والاستقرار كل الشعوب التي تعيش فيها، فتحيا بمنأى عن استعمال القوة أو التهديد باستعمالها.
    En conclusion, la déléguée de la République bolivarienne du Venezuela rend hommage à l'esprit de détermination du peuple palestinien, qui constitue un modèle et une source d'inspiration pour tous les peuples qui luttent pour une paix équitable et pour le droit à l'autodétermination. UN وفي النهاية حيت روح الصمود لدى الشعب الفلسطيني الذي يمثل قدوة وإلهاما لكل الشعوب التي تكافح من أجل السلام العادل والحق في تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد