C'est avant tout une question intéressant la communauté internationale. | UN | إنها أولا وقبل كل شيء مسألة تهم المجتمع الدولي. |
Dès lors, la mise en œuvre requiert avant tout une collaboration avec les gouvernements. | UN | فإعمال الحقوق، إذن، يتطلب أولا وقبل كل شيء العمل مع الحكومات. |
La situation des populations vivant dans les camps au Népal est avant tout une question humanitaire. | UN | ومسألة الأشخاص في المخيمات في نيبال هي أولاً وقبل كل شيء مسألة إنسانية. |
Le développement est d'abord et avant tout une responsabilité nationale. | UN | فالتنمية أولا وقبل كل شيء مسؤولية وطنية. |
Toutefois, c'est avant tout une question qui relève du système de justice pénale et constitue un important élément dissuasif s'agissant des crimes les plus graves. | UN | بيد أنها تشكل قبل كل شيء مسألة من مسائل نظام العدالة الجنائية، وعنصراً هاماً لردع أشد الجرائم خطورة. |
C'est là un processus naturel du fait que, comme le développement économique et social, la protection est avant tout une mission souveraine. | UN | وهذا أمر طبيعي، حيث إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية، مثلها مثل الحماية، هي قبل كل شيء مسؤولية سيادية. |
La lutte contre le racisme est avant tout une lutte pour la démocratie, le respect des droits de l'homme et la diversité culturelle et religieuse de la société. | UN | وقال إن مكافحة العنصرية قبل كل شيء كفاح من أجل الديمقراطية، واحترام حقوق الإنسان، والتنوع الثقافي والديني في المجتمع. |
La démocratie en matière de relations internationales signifie d'abord et avant tout une obéissance indéfectible aux normes fondamentales du droit international. | UN | والديمقراطية في العلاقات الدولية تعنى أولا وقبل كل شيء الامتثال التام للأعراف الأساسية للعلاقات الدولية. |
Dans la plupart des cantons, il a avant tout une fonction éducative et s'adresse aux enfants de 5 à 6 ans. | UN | وفي الجزء الأكبر من الكانتونات لها قبل كل شيء وظيفة تعليمية وتتعلق بالأطفال من سن 5 إلى 6 سنوات. |
C'est là une erreur : la violence à l'égard des femmes est avant tout une forme grave de discrimination et de violation des droits de la personne. | UN | وهذا خطأ، فالعنف ضد المرأة هو أولا وقبل كل شيء شكل خطير من أشكال التمييز وانتهاك لحقوق الإنسان. |
La Roumanie convient avec le Secrétaire général que les normes ont avant tout une valeur intrinsèque. | UN | وتتفق رومانيا مع الأمين العام على أن المعايير هي قبل كل شيء أهداف بحد ذاتها. |
Tchernobyl, ce n'est pas uniquement une leçon; c'est avant tout une responsabilité. | UN | فلم تكن تشيرنوبيل مجرد درس في حد ذاتها؛ بل كانت مسؤولية قبل كل شيء. |
Nous souhaitons par-dessus tout une Assemblée générale revitalisée qui réponde aux aspirations des États Membres et de tous les peuples de la planète. | UN | ونحن نود قبل كل شيء أن نرى جمعية عامة منشطة تلبي تطلعات الدول الأعضاء وتطلعات كل الشعوب عبر العالم. |
Cela suppose avant tout une action politique concertée aux niveaux tant international que national. | UN | ويعني ذلك قبل كل شيء القيام بعمل سياسي متضافر على الصعيدين الدولي والوطني. |
Le Registre des armes classiques est avant tout une initiative mondiale qui a indéniablement d’importantes incidences dans le contexte des relations mondiales aussi bien que régionales. | UN | وسجل اﻷمم المتحدة هو فوق كل شيء إجراء عالمي له بدون شك تأثير هام في كلا السياقين العالمي واﻹقليمي. |
Cela implique avant tout une réorientation des conflits vers la diplomatie préventive. | UN | ويقتضي تحقيق ذلك أولا وقبل كل شيء إعادة توجيه مسار المنازعات نحو الدبلوماسية الوقائية. |
C'est avant tout une vocation que chacun porte en lui pour la transmettre afin qu'elle s'enracine et s'épanouisse partout, pour tous. | UN | إنه قبل كل شيء عقيدة داخل كل فرد منا، وحين تنبت بذورها وتنتشر يمكن أن تمتد جذور السلام وتزهر في كل مكان ولكل إنسان. |
Le devoir de diligence est avant tout une norme objective, qui ne peut en aucun cas être utilisée pour modifier ou limiter les droits des États. | UN | فواجب التعجيل هو قبل كل شيء قاعدة إيجابية لا يمكن بأية حال استخدامها لتعديل حقوق الدول أو الحد منها. |
149. L'internement des délinquants d'habitude, tel que prévu par l'article 42 CP, est avant tout une mesure de sûreté. | UN | ٩٤١- وحجز المجرمين بالعادة، على النحو الذي نصت عليه المادة ٢٤ من قانون العقوبات، هو قبل كل شيء تدبير أمني. |
Cet appui, selon moi, est avant tout une pleine reconnaissance du rôle actif que mon pays, l'Ukraine, joue à l'Organisation des Nations Unies dans les affaires mondiales. | UN | وأعتبر ذلك، أولا وقبل كل شيء اعترافا عظيما بالدور الذي يقوم به بلدي، أوكرانيا، في اﻷمم المتحدة وفي الشؤون العالمية. |