Selon l'une d'entre elles, la revendication du vendeur avait des effets rétroactifs, et celuici devait donc obtenir les biens libres de toute sûreté. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن مطالبة البائع لها آثار رجعية وينبغي، لذلك، أن يحصل البائع على السلع خالية من أي حق ضماني. |
Dans d'autres situations, les acheteurs pouvaient protéger leurs intérêts en négociant avec les vendeurs et leurs créanciers garantis pour obtenir les biens libres de toute sûreté. | UN | وفي الأحوال الأخرى، يمكن للمشترين أن يحموا مصالحهم بالتفاوض مع البائعين ودائنيهم المضمونين، بغية الحصول على الموجودات خالية من أي حق ضماني. |
Cependant, si les conditions de création n'ont pas été remplies, le tiers acquerra le bien libre de toute sûreté qui serait créée ultérieurement, même s'il a consulté le registre et sait que le créancier garanti a inscrit un avis. | UN | ولكن إذا لم تكن شروط الإنشاء قد استوفيت بعد، اكتسب الطرف الثالث الموجودات خالصة من الحق الضماني المنشأ لاحقا، بصرف النظر عما إذا كان قد بحث في السجل وأخذ علما بالإشعار الذي أودعه الدائن المضمون. |
Dans la plupart de ces États, un droit inscrit sur un registre spécialisé ou annoté sur un certificat de propriété prime toute sûreté qui ne l'est pas. | UN | وفي معظم تلك الدول، يكون للحق المسجل في سجل متخصص أو مؤشر بشأنه في شهادة الملكية الأولوية على أي حقوق ضمانية غير مسجلة أو مؤشر بشأنها في شهادة الملكية على هذا النحو. |
b) si, dans un Etat non partie, le navire est libéré contre la constitution d'une sûreté suffisante, la mainlevée de toute sûreté constituée dans un Etat partie sera prononcée par ordonnance dans la mesure où le montant total de la sûreté constituée dans les deux Etats dépasse : | UN | )ب( إذا أفرج عن سفينة في دولة غير طرف إثر توفير ضمان مرض، فإنه يتعين اﻷمر باﻹفراج عن أي ضمان يقدم في دولة طرف بقدر ما يتجاوز المبلغ اﻹجمالي للضمان المقدم في الدولتين الاثنتين ما يلي: |
20. En Égypte, le code de procédure pénale prévoit le traitement et la conservation des pièces à conviction en toute sûreté. | UN | 20- وفي مصر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على التعامل مع الأحراز وتخزينها بطريقة مأمونة. |
Lorsque les biens meubles corporels perdent leur identité par incorporation à un bien immeuble, toute sûreté mobilière sur ces biens est éteinte. | UN | فعندما تفقد الممتلكات الملموسة هويتها باندماجها في ممتلكات غير منقولة، يسقط أي حق ضماني في الممتلكات المنقولة. |
Lorsque les biens meubles corporels perdent leur identité par incorporation à un bien immeuble, toute sûreté mobilière sur ces biens est éteinte. | UN | فعندما تفقد الموجودات الملموسة هويتها باندماجها في موجودات غير منقولة، يسقط أي حق ضماني في الموجودات المنقولة. |
Cela signifie par exemple que, si le constituant ne détient que le droit contractuel d'utiliser un bien, toute sûreté qu'il octroie ne peut porter que sur ce droit. | UN | وهذا يعني، مثلا، أنه إذا كان للمانح حق تعاقدي فقط لاستخدام الموجودات فإن أي حق ضماني يمنحه لا يمكن أن يكون لـه مفعول إلا على حقه التعاقدي. |
198. Les tribunaux de certains États ont adopté une solution qui consiste à déclarer nulle toute sûreté manifestement excessive par rapport à l'obligation garantie majorée des intérêts, des frais et des dommages-intérêts ou à autoriser le constituant à en demander la mainlevée. | UN | 198- وهناك حلّ أتت به المحاكم في بعض الدول، وهو إعلان بطلان أي حق ضماني يزيد كثيرا عن الالتزام المضمون مضافا إليه الفوائد والمصروفات والتعويضات أو إعطاء المانح حق المطالبة بالإفراج عن هذا الضمان الزائد. |
La création d'un système approprié d'enregistrement public peut permettre de divulguer l'existence d'une sûreté, pour détromper les tiers qui pourraient voir dans la possession des biens par le débiteur une indication de l'absence de toute sûreté. | UN | وبتلك الطريقة لا تتعرض الى التضليل الأطراف الثالثة التي تعتمد على حيازة المدين للممتلكات باعتبارها مؤشرا على عدم وجود أي حق ضماني في الممتلكات. 4- عائدات الضمانة الرهنية |
Il a été dit qu'une règle prévoyant qu'un consommateur achetant un bien grevé en dehors du cours normal des affaires du vendeur le prenait libre de toute sûreté risquait de perturber les opérations de financement existantes portant sur des biens de grande valeur. | UN | وذُكر أن سَنّ قاعدة، تنص على أن المستهلك الذي يشتري موجودا مرهونا خارج سياق العمل المعتاد لدى البائع يأخذ ذلك الموجود خالصا من الحق الضماني القائم، يمكن أن يعيق معاملات التمويل الحالية التي تشمل موجودات عالية القيمة. |
Se pose alors la question de savoir si le deuxième prêteur à l'obligation d'exercer toute la diligence voulue pour déterminer si le bien est libre de toute sûreté, ou s'il peut simplement se fier au système d'inscription. | UN | وتصبح المسألة مسألة ما إذا كان المقرض الثاني ملزم بتوخي الحرص الواجب للتأكد مما إذا كانت الموجودات قد أُبرمت من الحق الضماني أم أن بإمكانه أن يعول فقط على نظام التسجيل. |
Il a été dit qu'une règle prévoyant qu'un consommateur achetant un bien grevé en dehors du cours normal des affaires du vendeur le prenait libre de toute sûreté risquait de perturber les opérations de financement existantes portant sur des biens de grande valeur. | UN | وذُكر أن سَنّ قاعدة، تنص على أن المستهلك الذي يشتري موجودا مرهونا خارج سياق العمل المعتاد لدى البائع يأخذ ذلك الموجود خالصا من الحق الضماني القائم، يمكن أن يعيق معاملات التمويل الحالية التي تشمل موجودات عالية القيمة. |
Selon la loi recommandée dans le Guide, le bénéficiaire ou le preneur obtiendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté du créancier procédant à la réalisation et de toute sûreté de rang inférieur, mais soumise à toute sûreté de rang supérieur. | UN | وبمقتضى القانون الموصى به في الدليل يحصل المحال إليه أو المرخَّص لـه على الممتلكات الفكرية خالصةً من الحق الضماني للدائن المضمون المنفّذ ومن أي حقوق ضمانية أدنى مرتبةً، ولكنها تكون خاضعة لأي حقوق ضمانية أعلى مرتبةً. |
Le traitement de ces actifs dépend de ce dont la loi sur l'insolvabilité dispose en ce qui concerne, par exemple, l'application de l'arrêt, la constitution d'une nouvelle sûreté sur ces actifs, leur utilisation au cours de la procédure d'insolvabilité, leur vente ou disposition, la renonciation à ces actifs et la vente des actifs grevés libres de toute sûreté. | UN | وستعتمد معاملة تلك الموجودات على أحكام قانون الإعسار فيما يتعلق مثلا بتطبيق الوقف، والرهن الإضافي لتلك الموجودات، واستخدام الموجودات خلال سير إجراءات الإعسار، وبيع الموجودات أو التصرف فيها، والتنازل عن الموجودات، وبيع الموجودات المرهونة خالصة وخالية من أي حقوق ضمانية. |
b) Si, dans un Etat non partie, le navire est libéré contre la constitution d'une sûreté suffisante, la mainlevée de toute sûreté constituée dans un Etat Partie sera prononcée par ordonnance dans la mesure où le montant total de la sûreté constituée dans les deux Etats dépasse : | UN | )ب( وإذا أفرج عن سفينة في دولة غير طرف إثر توفير ضمان مرضي، فإنه يتعين اﻷمر باﻹفراج عن أي ضمان مُنح في دولة طرف بقدر ما يتجاوز المبلغ اﻹجمالي للضمان الممنوح في الدولتين الاثنتين ما يلي: |
5. Si, dans un État non partie, le navire est libéré contre la constitution d'une sûreté suffisante concernant ce navire, la mainlevée de toute sûreté constituée dans un État partie relativement à la même créance est autorisée par ordonnance si le montant total de la sûreté constituée dans les deux États dépasse : | UN | 5- إذا رفع الحجز عن السفينة في دولة غير طرف عند تقديم ضمان مرض بشأن تلك السفينة، فإنه يتعين الأمر بالإفراج عن أي ضمان قدم في دولة طرف بشأن نفس المطالبة، إذا تجاوز المبلغ الاجمالي للضمان المقدم في الدولتين الاثنتين: |
b) Se donner les moyens de pourvoir en toute sûreté et transparence à l'entreposage, à la distribution et à la gestion des armes et du matériel militaire, y compris d'exercer toutes activités de contrôle et de vérification; | UN | (ب) المساعدة على تحسين قدراتها فيما يتعلق بتخزين الأسلحة والمعدات العسكرية وتوزيعها وإدارتها بطريقة مأمونة وشفافة، بما يشمل الرصد والتدقيق؛ |
Ces informations leur permettent de prendre des mesures pour se protéger contre le risque de priorité auxquels pourraient être sujets leurs droits éventuels ou contre l'incidence potentielle de toute sûreté sur leurs droits existants. | UN | ويمكنهم عن طريق هذه المعلومات اتخاذ الخطوات اللازمة لحماية أنفسهم من احتمالات الأولوية التي يشكلها ما سبق ذكره على حقوقهم المتوقعة أو من الأثر الذي قد يكون لأي حق ضماني على حقوقهم الموجودة. |
56. Lorsqu'un constituant vend des biens déjà grevés de sûretés, l'acheteur, le preneur à bail ou le titulaire de licence souhaite recevoir les biens libres de toute sûreté, tandis que le créancier garanti existant est soucieux de conserver sa sûreté sur les biens vendus (sous réserve de certaines exceptions; voir par. 59 cidessous). | UN | 56- عندما يبيع المانح موجودات خاضعة لحقوق ضمانية قائمة، تكون لمشتريها ومستأجريها والمرخّص لهم فيها مصلحة في استلام الموجودات خالصة من أي حق ضماني، بينما تكون للدائن المضمون الحالي مصلحة في صون حقه الضماني في الموجودات المبيعة (رهنا ببعض الاستثناءات؛ النظر الفقرة 59 أدناه). |