| En effet, toutes les mesures visant à renforcer le principe du règlement pacifique des différends méritent d'être examinées et appuyées. | UN | وفي الواقع، تعتبر جميع التدابير الرامية الى تعزيز مبدأ التسوية السلمية للمنازعات جديرة بالنظر فيها ودعمها. |
| La Slovaquie appuie toutes les mesures visant à consolider la stabilité en Europe. | UN | وتؤيد سلوفاكيا جميع التدابير الرامية إلى تعزيز الاستقرار في أوروبا. |
| À ce propos, la délégation pakistanaise appuie toutes les mesures visant à assurer un partage équitable des tours de service dans les lieux d'affectation difficiles. | UN | وفي ذلك الصدد، يؤيد وفد بلده جميع التدابير الرامية إلى كفالة التقاسم العادل لعبء العمل في مراكز العمل الصعبة. |
| Quatrièmement, la Suisse soutient toutes les mesures visant à améliorer la transparence dans le domaine des armements et en matière d'exportation et d'importation de matériel de guerre, y compris les armes légères et de petit calibre. | UN | ورابعا، تؤيد سويسرا جميع التدابير المتخذة لتحسين الشفافية في مجال الأسلحة وتصدير واستيراد جميع المواد، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
| Les États membres de l'Union européenne appuient vigoureusement toutes les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes nucléaires. | UN | وتعرب الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي عن تأييدها القوي لجميع التدابير الرامية إلى الحيلولة دون اقتناء الإرهابيين للأسلحة النووية. |
| Ceci demeure le rôle principal de l'Organisation et nous appuyons toutes les mesures visant à le renforcer. | UN | وهذا يظل الدور الرئيسي للأمم المتحدة، ونحن ندعم جميع الإجراءات الرامية إلى تعزيزه. |
| Nous soutenons également toutes les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive, leurs vecteurs et des techniques connexes. | UN | كما نؤيد جميع التدابير التي ترمي إلى منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها والتكنولوجيات المتصلة بها. |
| toutes les mesures visant à lutter contre le trafic de drogue et la criminalité liée à cette activité devaient s'inscrire dans une perspective régionale compte tenu du caractère transnational des défis à relever dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تشمل جميع الجهود الرامية إلى التصدي للاتجار بالمخدرات وما يتصل بذلك من جرائم منظورا إقليميا، وذلك بالنظر إلى الطابع العابر للحدود الوطنية الذي تتسم به التحديات في ذلك المجال. |
| Nous appuyons fermement toutes les mesures visant à empêcher que des terroristes acquièrent des armes nucléaires, biologiques, chimiques et radiologiques. | UN | وندعم بقوة جميع التدابير الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والإشعاعية. |
| En attendant d'atteindre enfin cet objectif, nous appuyons toutes les mesures visant à faire cesser la dissémination de ces armes. | UN | وانتظارا لتحقيق ذلك في نهاية المطاف، نؤيد جميع التدابير الرامية إلى وقف المزيد من انتشار هذه الأسلحة. |
| Nous appuyons toutes les mesures visant à mettre un terme au commerce illicite de diamants en Sierra Leone et nous nous félicitons des efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest afin d'apporter la paix à ce pays. | UN | ونؤيد جميع التدابير الرامية إلى إنهاء الاتجار غير المشروع بالماس في سيراليون، ونصفق للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لجهودها الرامية إلى إرجاع السلم إلى ذلك البلد. |
| La République kirghize appuie toutes les mesures visant à l'élimination du terrorisme international et est aussi prête à participer activement à l'élaboration des instruments nécessaires pour renforcer la coopération internationale et assurer l'avènement d'un monde pacifique. | UN | وتؤيد جمهورية قيرغيزستان جميع التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي وهي مستعدة أيضا للمشاركة بنشاط في إعداد الصكوك اللازمة لتعزيز التعاون الدولي وضمان وجود عالم يسود السلم ربوعه. |
| En raison de leur rôle essentiel, elles doivent être au centre de toutes les mesures visant à parvenir au développement durable et aux Objectifs. | UN | وبسبب ما يضطلعن يه من دور حيوي، ينبغي أن يكنّ في صلب جميع التدابير الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية. |
| Ayant connu la terreur et ses conséquences tragiques en 1988, les Maldives ont toujours soutenu toutes les mesures visant à éliminer le terrorisme. | UN | لقد دأبت ملديف على دعم جميع التدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب بعد أن تعرضت لأهوال هجوم إرهابي في عام 1988 وكابدت عواقبه المأسوية. |
| L'armée libanaise a décidé d'appuyer toutes les activités de liaison et de coordination et les Forces de défense israéliennes ont indiqué qu'elles appuieraient toutes les mesures visant à atténuer les points de friction, pour autant que les considérations pratiques et opérationnelles le permettent. | UN | وقد وافق الجيش اللبناني على دعم جميع تدابير الاتصال والتنسيق وأفاد جيش الدفاع الإسرائيلي بأنه سيدعم جميع التدابير الرامية إلى الحد من الاحتكاك وفق ما تسمح به الاعتبارات العملية والعملياتية. |
| L'Union européenne continue d'attacher une grande importance à la lutte contre le terrorisme et elle appuie fermement toutes les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir ou de mettre au point des armes de destruction massive. | UN | 27 - ولا يزال الاتحاد الأوروبي يولي مكافحة الإرهاب الدولي أهمية كبرى، ويساند بقوة جميع التدابير الرامية إلى منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل أو إنتاجها. |
| Même si le référendum avait échoué, toutes les mesures visant à faire progresser les droits de la femme et de l'enfant recevaient un large soutien; il ne s'agissait pas de questions controversées. | UN | وعلى الرغم من إخفاق الاستفتاء على الدستور فإن جميع التدابير المتخذة للنهوض بحقوق المرأة والطفل تحظى بتأييد كبير جداً وليست مسائل مثيرة للجدل. |
| La délégation ivoirienne appuie sans réserve toutes les mesures visant à renforcer les capacités d'assistance technique et commerciale de l'ONUDI. | UN | وأعربت عن تأييد وفد بلدها الكامل لجميع التدابير الرامية إلى تعزيز قدرات المساعدة التقنية والمالية التي تقدمها اليونيدو. |
| Il estimait que toutes les mesures visant à garantir la sécurité devaient être pleinement compatibles avec les dispositions des instruments nationaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وذهبت البرازيل إلى أن جميع الإجراءات الرامية إلى ضمان الأمن يجب أن تكون مطابقة تماماً لأحكام الصكوك الدولية والوطنية لحقوق الإنسان. |
| C’est pourquoi ils appuient toutes les mesures visant à améliorer les conditions de vie des plus défavorisés, comme le renforcement des programmes destinés à élargir l’accès à l’eau potable et la mise en place de programmes éducatifs visant à sensibiliser la population aux problèmes environnementaux, économiques et sociaux. | UN | ولذا فإن تلك البلدان تؤيد جميع التدابير التي ترمي إلى تحسين اﻷحوال المعيشية ﻷشد قطاعات السكان حرمانا، مثل تعزيز البرامج الرامية إلى توسيع إمكانيات الحصول على مياه الشرب وتنفيذ البرامج التثقيفية التي تزيد من الوعي بالمشاكل البيئية والاقتصادية والاجتماعية. |
| Paragraphe 50: Inclusion d'une perspective sexospécifique et prise en compte explicite des dispositions de la Convention dans toutes les mesures visant à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement | UN | الفقرة 49: إدماج منظور يراعي الاعتبارات الجنسانية والانعكاس الصريح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
| Le Groupe salue toutes les mesures visant à doter l'Organisation d'un personnel hautement motivé, énergique et dynamique. | UN | وترحب المجموعة بجميع التدابير الرامية إلى إنشاء قوة عاملة في المنظمة تتمتع بالاندفاع والزخم والحيوية. |
| Réaffirmant que toutes les mesures visant à contrecarrer le terrorisme doivent être strictement conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن كل التدابير التي تتخذ لمكافحة اﻹرهاب لا بد أن تكون متفقة تماما مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، |