Son gouvernement coopère avec les organismes pertinents des Nations Unies dans le but d'intégrer une perspective sexospécifique dans toutes ses politiques. | UN | وتعمل حكومة السودان بالتعاون مع أجهزة اﻷمم المتحدة ذات الصلة في إدماج منظور نوع الجنس في جميع سياساتها. |
Il faut faire comprendre clairement à Israël que toutes ses politiques illégales doivent cesser, sans quoi il devra assumer les conséquences de ses violations et de ses entraves aux efforts de paix. | UN | ويجب توجيه رسالة واضحة إلى إسرائيل بضرورة الكف عن جميع سياساتها غير القانونية، وإلا فستُحاسب وسيتعين عليها تحمل العواقب المترتبة على انتهاكاتها وعرقلتها لجهود السلام. |
Il assurera en outre les modalités d'application du partage de la charge de travail et l'harmonisation de toutes ses politiques, procédures et bases de données. | UN | وستتحمل أيضا مسؤولية تنفيذ ترتيبات تقاسم عبء العمل واتساق جميع سياساتها وعملياتها وقواعد بياناتها ذات الصلة. |
L'Équateur a souligné que la prise en compte de la problématique de l'égalité des sexes constituait une priorité de toutes ses politiques. | UN | ولاحظت إكوادور أن المنظور الجنساني من المسائل ذات الأولوية في جميع السياسات. |
L'Équateur a souligné que la prise en compte de la problématique de l'égalité des sexes constituait une priorité de toutes ses politiques. | UN | ولاحظت إكوادور أن المنظور الجنساني من المسائل ذات الأولوية في جميع السياسات. |
Il avait arrêté définitivement toutes ses politiques comptables, modifié son Règlement financier et règles de gestion financière et apporté les adaptations requises à Atlas. | UN | واستكمل الصندوق جميع سياساته المحاسبية، وعدل نظامه المالي وقواعده المالية وقام بالتكييف اللازم لنظام أطلس. |
Israël doit être tenu responsable de toutes ses politiques et pratiques illégales et de toutes les violations graves et massives du droit international et du droit international humanitaire, dont les auteurs doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد أن تحاسب إسرائيل على كل سياساتها وممارساتها غير المشروعة وكل الانتهاكات الخطيرة والإخلالات الجسيمة بالقانون الدولي الإنساني، وأن يقدم للعدالة مرتكبو تلك الجرائم. |
Pour sa part, le Gouvernement chinois a intégré une perspective sexospécifique à toutes ses politiques et à tous ses programmes dans un effort concerté pour honorer ses engagements et instaurer des mécanismes pour la promotion de la femme. | UN | وقالت إن حكومة الصين قد أخذت من جانبها تجعل منظور الجنسين عنصرا رئيسيا في جميع سياسات الدولة وبرامجها، وذلك كجزء من الجهود المنسقة التي تُبذل للوفاء بالتزاماتها، وتبني اﻵليات اللازمة للنهوض بالمرأة. |
Le Département a continué de prendre en compte la situation du personnel recruté localement dans toutes ses politiques relatives à la sécurité. | UN | واستمرت الإدارة في تعميم مراعاة الاعتبارات المتعلقة بالموظفين المعينين محليا في جميع سياساتها المتعلقة بالأمن والسلامة. |
Le Comité recommande à l'État de tenir compte de l'égalité entre les sexes dans toutes ses politiques publiques. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج منظوراً جنسانياً في جميع سياساتها العامة. |
Le Département prend toujours en compte la situation du personnel recruté sur le plan local dans toutes ses politiques relatives à la sécurité. | UN | وتواصل الإدارة تعميم مراعاة الاعتبارات التي تؤثر على الموظفين المعيّنين محليا في جميع سياساتها المتعلقة بالأمن والسلامة. |
La Lituanie avait en outre adopté de nouvelles lois et introduit une culture des droits de l'homme dans le pays et une approche fondée sur les droits de l'homme dans toutes ses politiques. | UN | وقد اعتمدت ليتوانيا أيضاً قوانين جديدة وأرست ثقافة حقوق الإنسان في البلد وأخذت بنهج يقضي بإدماج مسألة حقوق الإنسان في جميع سياساتها. |
Son gouvernement a pris des dispositions pour faire en sorte que toutes ses politiques sociales et économiques et tous ses programmes tiennent compte de la nécessité d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement et soient axés sur les êtres humains. | UN | وقد اتخذت حكومته خطوات تكفل استنارة جميع سياساتها وبرامجها الاجتماعية والاقتصادية بالحاجة إلى تحقيق الغايات الإنمائية للألفية كما تكفل تمركزها على السكان. |
Gardant cela à l'esprit, la Commission européenne travaille à intégrer les droits de l'enfant dans toutes ses politiques et tous ses programmes, tant au sein de l'UE que dans ses relations extérieures. | UN | ومع مراعاة ذلك، تعمل الجماعة الأوروبية على تعميم حقوق الإنسان في جميع سياساتها وبرامجها الرئيسية داخل الاتحاد الأوروبي وفي علاقاته الخارجية على حد سواء. |
L'Afrique du Sud fondait toutes ses politiques d'éducation sur le respect des droits de l'homme, comme le reflétait largement le Programme scolaire national qui stimule l'intérêt de l'enfant et lui enseigne les valeurs que sont le respect et la dignité, la diversité et la non-discrimination. | UN | وتشجع جنوب أفريقيا على اتباع نهج قوامه حقوق الإنسان في جميع سياساتها التعليمية، ويتجلى ذلك تماماً في بيان المناهج الوطنية، الذي يعزز مصالح الطفل ويعلم على احترام قيم الكرامة والتنوع وعدم التمييز. |
Non seulement il a fait traduire le texte de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes en kiswahili mais encore il s’efforce d’intégrer une perspective sexospécifique dans toutes ses politiques. | UN | فهي لم تكتفِ بترجمة نص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة إلى اللغة السواحيلية، بل إنها تسعى جاهدة إلى إدماج منظور نوع الجنس في جميع السياسات. |
3.7.1 Le Gouvernement swazi a adopté une politique d'intégration et de prise en compte de l'égalité hommes-femmes dans toutes ses politiques et dans tous ses cadres de développement. | UN | 3-7-1 لقد اعتمدت حكومة سوازيلند سياسة لإدماج مراعاة المنظور الجنساني وتعميمه في جميع السياسات والأطر الإنمائية. |
L'UNICEF procède actuellement à la révision de toutes ses politiques relatives à la sécurité des technologies de l'information et des communications. | UN | 299 - تقوم اليونيسيف حاليا بمراجعة جميع السياسات المطبقة في مجال أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La Turquie cherche à éliminer les préjugés et pratiques qui perpétuent les idées reçues à l'encontre des femmes en introduisant systématiquement une perspective d'égalité entre les sexes dans toutes ses politiques et tous ses plans et programmes. | UN | وإدماج المنظور الجنساني في جميع السياسات والخطط والبرامج في تركيا هو عملية مستمرة لإزالة التحيزات والممارسات التي تدعم القولبة الجنسية السلبية؛ بيد أن هذه العملية مازالت في مرحلتها الأولية. |
Dans toutes ses politiques et tous ses programmes, le FNUAP s’appuie sur le principe de l’universalité, l’indivisibilité et l’interdépendance de tous les droits de l’homme. | UN | ٤٨ - وأردفت أن الصندوق يتبع، في جميع سياساته وبرامجه، المبدأ القائل بأن حقوق اﻹنسان شاملــة، لا تتجزأ ومترابطة. |
63. Mme WAHBI (Soudan) déclare que le Soudan fonde toutes ses politiques sur le principe de la justice et que les questions intéressant les femmes ne font pas exception à cette règle. | UN | ٦٣ - السيدة وهبي )السودان(: قالت إن حكومتها تضع كل سياساتها على أساس مبدأ العدل ولا تستثني قضايا المرأة من هذه القاعدة. |
Le Comité s'est déclaré généralement satisfait des objectifs, des réalisations escomptées, des indicateurs de succès et des stratégies de chaque sous-programme, de même que des efforts accomplis par le PNUE pour coordonner ses activités avec d'autres organismes et de ce qu'il faisait pour intégrer l'égalité des sexes dans toutes ses politiques et activités. | UN | 153 - وأُعرب عن الارتياح للأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز والاستراتيجيات في كل برنامج من البرامج الفرعية. وأُعرب أيضا عن الارتياح للجهود التي بذلها برنامج الأمم المتحدة للبيئة لتنسيق عمله مع وكالات أخرى وكذلك من أجل دمج المساواة والإنصاف بين الجنسين في جميع سياسات وأنشطة البرنامج. |
Face à la crise qui se poursuit, le Gouvernement doit accorder une importance particulière dans toutes ses politiques, tous ses programmes et budgets, aux questions concernant les femmes, afin de montrer l'exemple au reste de la société. | UN | وفي مجال الاستجابة للأزمة المستمرة، يجب على الحكومة أن تركز، بصفة خاصة، على نوع الجنس، في كافة سياساتها وخططها وميزانياتها، حتى توجه الرسالة السليمة إلى المجتمع. |