ويكيبيديا

    "traditionnels du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدية في
        
    • التقليديين في
        
    • القبائل في
        
    Ce processus doit être ouvert et transparent et introduire des points de vue extérieurs dans les débats traditionnels du Siège. UN كما يجب أن تكون عملية الاستعراض مفتوحة وشفافة، وأن تلتمس وجهات نظر خارجية كمدخلات في المناقشات التقليدية في المقر.
    Certains des paragraphes plus traditionnels du préambule et du dispositif ont été considérablement modifiés et mis à jour. UN وبعض الفقرات التقليدية في الديباجة والمنطوق استكملت وأعيدت صياغتها بشكل ملحوظ.
    Les protagonistes traditionnels du développement devraient y prendre part le plus tôt possible. UN وينبغي للجهات الفاعلة التقليدية في مجال اﻹعمار أن تعكف على ذلك في وقت مبكر.
    Les contributions financières du seul secteur privé ne remplaceront peut-être jamais celles des donateurs traditionnels du secteur public. UN فالمساهمات المالية المقدمة من القطاع الخاص لا يمكن أن تكون بديلاً للمساهمات المقدمة من المانحين التقليديين في القطاع العام.
    Un changement d'attitude à l'égard des mutilations génitales féminines a été noté chez certains chefs traditionnels de la Province du Nord, où les chefs traditionnels du district de Kambia se sont engagés à ne pas pratiquer de mutilations génitales sur les filles âgées de moins de 18 ans. UN ولوحظ التغير الذي طرأ على مواقف بعض الزعماء التقليديين في المحافظة الشمالية بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، حيث التزم الزعماء في مقاطعة كامبيا بعدم إخضاع الفتيات دون الثامنة عشرة لهذه الممارسة.
    La sensibilisation à la SR des chefs traditionnels du Logone Oriental; UN توعية شيوخ القبائل في منطقة لوغون الشرقية بالصحة الإنجابية؛
    Il y a là pour eux une grave menace, même dans des pays d'accueil traditionnels du monde développé; elle met en jeu la liberté de conscience. UN وهذا تهديد خطير حتى في البلدان المضيفة التقليدية في العالم المتقدم النمو؛ فهو يتعلق بحرية الوجدان.
    D'une part, au niveau des valeurs sociales, où l'on constate une grave crise d'identité et de repérage au niveau de la jeunesse, du monde du travail et des opérateurs économiques traditionnels du secteur privé. UN ومن ناحية القيم الاجتماعية، نلمس أزمة هوية خطيرة وفقدانا للوجهة في صفوف الشباب، وفي أماكن العمل، وبين العناصر التقليدية في القطاع الاقتصادي الخاص.
    En outre, comme le souligne le plan de financement pluriannuel, les points forts traditionnels du PNUD - plaidoyer, concertation et présence sur le terrain - se rattachent précisément au type d'interventions légères qui contribuent pour une large part à l'essor du développement. UN كما أن نقاط القوة التقليدية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، كما يتبين من إطار التمويل المتعدد السنوات، إنما تكمن في الدعوة والتنسيق والحضور، وهذه على وجه الدقة هي نواحي التدخل اللين التي تمثل الإسهام الحاسم للبرنامج الإنمائي.
    Il convient cependant de noter que les partis traditionnels du nord du Soudan, en particulier le parti Umma et le Parti unioniste démocratique ne se sont pas fait enregistrer et que le Parti communiste n’a pas été autorisé à le faire. UN ولكن تجدر اﻹشارة إلى أن اﻷحزاب التقليدية في شمال السودان، ولا سيما حزب اﻷمة وحزب الاتحاد الديمقراطي، لم تسجل نفسها، كما أن الحزب الشيوعي لم يسمح له بتسجيل نفسه.
    Il convient cependant de noter que les partis traditionnels du nord du Soudan, en particulier le parti Umma et le Parti unioniste démocratique (DUP) n'ont pas demandé à être enregistrés et que le Parti communiste n'a pas été autorisé à demander à être enregistré. UN ولكن تجب الإشارة إلى أن الأحزاب التقليدية في شمال السودان، ولا سيما حزب الأمة وحزب الاتحاد الديمقراطي، لم تسجل نفسها، وأن الحزب الشيوعي لم يُسمح له بتسجيل نفسه.
    Il convient cependant de noter que les partis traditionnels du nord du Soudan, en particulier le parti Umma et le Parti unioniste démocratique ne se sont pas fait enregistrer et que le Parti communiste n'a pas été autorisé à le faire. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن الأحزاب التقليدية في شمال السودان، ولا سيما حزب الأمة وحزب الاتحاد الديمقراطي، لم تسجل نفسها، كما أن الحزب الشيوعي لم يسمح له بتسجيل نفسه.
    La République islamique d'Iran est limitrophe des principaux pays producteurs de stupéfiants traditionnels du monde et c'est la raison première de la grande importance qu'elle attache à la lutte contre les trafiquants. UN وإن الموقع الجغرافي لجمهورية إيران الإسلامية بالقرب من أكبر منتجي المخدرات التقليدية في العالم هو السبب الرئيسي لإيلاء اهتمام كبير لمكافحة المتجرين بها.
    Ainsi que mentionné dans les rapports nationaux précédents, la loi No 1304/82 a institué les conseillers pédagogiques. Leurs tâches comprennent notamment la promotion de l'égalité entre les sexes et l'élimination des stéréotypes traditionnels du système éducatif. UN على نحو ما ذُكِر في تقارير وطنية سابقة، تم تعيين مستشارين بالمدارس طبقا للقانون 1304/82 وتشمل واجباتهم قضايا المساواة ومناهضة النماذج التقليدية في النظام التعليمي.
    11. Mais les marchés traditionnels du Nord restent essentiels pour les PMA, et la reprise sur ces marchés aura des incidences aussi bien directes qu'indirectes sur les perspectives de croissance des PMA. UN 11- بيد أن الأسواق التقليدية في الشمال تبقى ضرورية لأقل البلدان نمواً، وستكون لعملية التعافي في هذه الأسواق آثار مباشرة وغير مباشرة على توقعات نمو أقل البلدان نمواً.
    En outre, à la suite des événements du 11 septembre 2001, la Somalie avait été durement touchée par la sécheresse, par une interdiction de ses exportations de bétail sur ses marchés traditionnels du Golfe, par le gel des avoirs d'El-Barakat, première institution bancaire somalienne. Enfin, le niveau de l'aide étrangère était insuffisant. UN وبالإضافة إلى ذلك، تأثرت الصومال تأثرا كبيرا بالجفاف، وبالحظر المفروض على صادراتها من الماشية إلى أسواقها التقليدية في الخليج، وبتجميد ما لمؤسسة البركة من أصول، وهي المؤسسة المصرفية الرئيسية في البلد، وذلك بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وبعدم كفاية مستويات المساعدة الأجنبية.
    11) Le Comité regrette le retard pris dans le règlement du différend suscité par la demande d'indemnisation des membres de la communauté de Thulé au Groenland qui ont été évincés de leurs terres et ont perdu leurs droits de chasse traditionnels du fait de la construction de la base militaire de Thulé (CCPR/C/79/Add.68, par. 15). UN 11) وتعرب اللجنـة عن أسفها للتأخر في تسوية مطالبة مـن جماعـة ثـول في غرينلانـد بالحصـول على تعويض عن ترحيلها من أراضيها وفقدانها لحقوقها التقليدية في الصيد نتيجة إنشاء القاعدة العسكرية في ثول (CCPR/C/79/Add.68، الفقرة 15).
    Les deux commissions comprennent des représentants des divers ministères concernés, de la société civile, des associations religieuses et de l'Association des chefs traditionnels du Niger. UN ويضم كل من اللجنتين أعضاء يمثلون الوزارات المعنية المختلفة ومنظمات المجتمع المدني والجمعيات الدينية ورابطة الزعماء التقليديين في النيجر.
    Seront associés à ce dialogue, outre les partenaires traditionnels du MDP, un ensemble plus large d'intervenants représentant les décideurs, le monde de la recherche, le secteur privé et les ONG. UN وسيشرك هذا الحوار على نطاق واسع ممثلي أوساط واضعي السياسات والأبحاث والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، وكذا أصحاب المصلحة التقليديين في الآلية.
    À l'initiative du Gouverneur de la province et de la MONUC, une conférence des chefs traditionnels du Sud-Kivu s'est tenue à Bukavu les 7 et 8 août pour examiner l'opération Kimia II dans le but de la faire mieux connaître au sein de la population locale. UN 10 - وبناء على مبادرة من حاكم المقاطعة والبعثة، عُقد مؤتمر لقادة كيفو الجنوبية التقليديين في بوكافو يومي 7 و 8 آب/أغسطس لمناقشة عمليات كيميا الثانية بهدف زيادة الوعي بين السكان المحليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد