L'aide apportée visera en outre à renforcer l'utilisation des moyens de communication traditionnels pour diffuser l'information auprès de la population locale. Sous-programme 5 | UN | وستقدم المساعدة أيضا من أجل تعزيز دور سبل الاتصال التقليدية في نشر المعلومات في المجتمعات المحلية. |
L'aide apportée visera en outre à renforcer l'utilisation des moyens de communication traditionnels pour diffuser l'information auprès de la population locale. | UN | وستقدم المساعدة أيضا من أجل تعزيز دور سبل الاتصال التقليدية في نشر المعلومات في المجتمعات المحلية. |
Utiliser les sources de savoirs traditionnels pour la conception des programmes et mesures d'adaptation aux changements climatiques; | UN | وينبغي الاستفادة من مصادر المعارف التقليدية في وضع خطط وتدابير التكيف مع تغير المناخ؛ |
Malgré les progrès qui avaient été accomplis par l’Organisation dans le domaine de la publication électronique, on a estimé qu’il fallait continuer à utiliser les procédés d’impression traditionnels pour la production des publications. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز داخل اﻷمم المتحدة في مجال النشر اﻹلكتروني، رئي أنه ينبغي مواصلة استخدام عمليات الطباعة التقليدية ﻷغراض إنتاج المنشورات. |
Malgré les progrès qui avaient été accomplis par l’Organisation dans le domaine de la publication électronique, on a estimé qu’il fallait continuer à utiliser les procédés d’impression traditionnels pour la production des publications. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز داخل اﻷمم المتحدة في مجال النشر اﻹلكتروني، رئي أنه ينبغي مواصلة استخدام عمليات الطباعة التقليدية ﻷغراض إنتاج المنشورات. |
:: Sensibilisation des leaders traditionnels pour promouvoir leur implication; | UN | :: توعية الزعماء التقليديين من أجل تشجيعهم على الانخراط؛ |
En 2000, le Ministère de la Promotion Féminine a fait produire trois spots télévisés, montrés en alternance sur la chaîne de télévision luxembourgeoise et portant sur les femmes qui ont choisi des métiers non traditionnels pour femmes: | UN | وفي عام 2000، أنتجت وزارة النهوض بالمرأة ثلاثة مواضع متلفزة تبين بالتبادل على التليفزيون اللكسمبرغي وتدور حول المرأة التي اختارت مهنة غير تقليدية بالنسبة للمرأة: :: ميكانيكي سيارات |
Ils ont noté que les peuples autochtones appliquaient déjà leurs savoirs traditionnels pour faire face et s'adapter aux changements climatiques au niveau local. | UN | فقد لوحظ أن الشعوب الأصلية تستخدم بالفعل معارفها التقليدية في التصدي لتغير المناخ والتكيف معه على الصعيد المحلي. |
Il demande également plus d'informations sur l'emploi qui a pu être fait de critères subjectifs, en complément des indicateurs traditionnels, pour mesurer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement. | UN | والتمس أيضا مزيدا من التفاصيل فيما يتصل باستخدام معايير ذاتية إضافة إلى المؤشرات التقليدية في قياس التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية. |
Il compte démontrer par cette évaluation l'importance des systèmes traditionnels pour l'application des principes fondamentaux de justice réparatrice, et espère que ses résultats auront une incidence sur la réforme de la justice pénale dans plusieurs pays africains. | UN | ويتوقع المعهد أن يستعين بهذا التقييم للتدليل على جدوى النظم التقليدية في تنفيذ المبادئ الأساسية للعدالة التصالحية كما يتوقع أن يكون للاستنتاجات تداعيات في مجال إصلاح العدالة الجنائية في العديد من البلدان الأفريقية. |
Les initiatives demandent du courage, le courage de résister à la tentation de développer des moyens de défense traditionnels pour répondre aux nouvelles menaces qui pèsent de plus en plus sur la sécurité de l'humanité et du monde. | UN | والقيادة بحاجة إلى الشجاعة. شجاعة لمقاومة إغراء الوصول إلى سبل الدفاع التقليدية في وجه تهديدات جديدة وناشئة للأمن العالمي وأمن البشرية. |
93. Les indicateurs utilisés dans le Plan-cadre pour l'environnement seront : la superficie arable par habitant; l'évolution des terres forestières en pourcentage du total des kilomètres carrés au cours des dernières années; et le pourcentage de la population qui a recours aux combustibles traditionnels pour son énergie. | UN | 93- وأما مؤشرات الإطار البيئية فإنها سوف تشمل مقدار الأرض الصالحة للزراعة للفرد الواحد، والنسبة المئوية للتغير في المساحة الكلية بالكيلومترات المربعة لأراضي الغابات في السنوات العشر الأخيرة؛ والنسبة المئوية للسكان الذين يعتمدون على أنواع الوقود التقليدية في استخدام الطاقة. |
L'orateur salue les nouvelles initiatives destinées à appeler l'attention sur les questions cruciales souvent ignorées par les médias et insiste sur le fait que le Département de l'information doit également continuer de recourir aux médias traditionnels pour diffuser les principaux messages de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans les pays en développement. | UN | وقال إنه يرحب بالمبادرات الجديدة لتوجيه النظر إلى المسائل الحاسمة التي تتجاهلها في كثير من الأحيان وسائط الإعلام، ويؤكد على أن الإدارة ينبغي أن تواصل أيضا استخدام وسائط الإعلام التقليدية في نشر رسالة الأمم المتحدة، لا سيما في البلدان النامية. |
Le Gouvernement permet aux minorités de choisir des systèmes juridiques traditionnels pour les affaires familiales et les questions d'héritage mais uniquement lorsque les décisions prises n'entrent pas en conflit avec les valeurs fondamentales de la Grèce ni l'ordre constitutionnel et les lois du pays. | UN | والحكومة لا تسمح للأقليات باختيار الأنظمة القانونية التقليدية في ما يتعلق بالشؤون العائلية وقضايا الميراث إلا عندما لا تتعارض النتائج مع القيم الأساسية السائدة في اليونان ومع النظام الدستوري والقوانين اليونانية. |
Dans les zones où le revenu annuel par habitant est inférieur à 300 dollars, 90 % de la population utilisent des combustibles traditionnels pour faire la cuisine D. F. Barnes, R. Van der Plas et W. Floor, «Tackling the rural energy problem in developing countries», Finance and Developement, vol. 34, No 2 (juin 1997), p. 12. | UN | ففي المناطق التي يقل فيها الدخل الفردي السنوي عن ٣٠٠ دولار، يستخدم ٩٠ في المائة من السكان أنواع الوقود التقليدية ﻷغراض الطهي)٢(. |
Compte tenu des situations très diverses des réfugiés, le modèle propose des approches souples et des structures d'intervention pragmatiques et coordonnées, réunissant les gouvernements, les organisations onusiennes et les partenaires traditionnels et non traditionnels pour améliorer la coordination et les mesures prises lors de ces urgences. | UN | ونظراً لأن أوضاع اللاجئين تتفاوت في حالات اللجوء المختلفة، فإن هذا النموذج يشجع على اعتماد نُهج مرنة وإيجاد هياكل عملية ومنسقة تجمع بين الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والشركاء التقليديين وغير التقليديين من أجل تعزيز التنسيق والتصدي لتلك الحالات الطارئة. |
Outre les ressources fournies par le Fonds mondial, les organisations de la société civile en ont également obtenu de leurs partenaires traditionnels pour intensifier la campagne de lutte contre le VIH/sida. | UN | وبالإضافة إلى الموارد التي يقدمها الصندوق العالمي، قامت منظمات المجتمع المدني أيضا بحشد موارد من شركائها التقليديين من أجل تنشيط الحملة التي تهدف للقضاء على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
2. Formation technique et professionnelle dans des domaines non traditionnels pour la femme, introduction d'une perspective sexospécifique et promotion des coopératives (Centre pour le développement de la femme), 1991-1992 | UN | ٢ - التدريب التقني/التدريب على العمل في مجالات غير تقليدية بالنسبة للمرأة وفي مجال الفوارق بين الجنسين والتعاون. )مركز تنمية المرأة( ١٩٩١-١٩٩٢. |
Il est plus difficile pour les femmes d'avoir accès aux programmes de plus longue durée étant donné que ces derniers, outre les inconvénients que peut supposer pour elles leur longueur, sont orientés vers des métiers non traditionnels pour les femmes (voir le tableau 2). | UN | وتمثل البرامج اﻷطول مدة صعوبة أكبر في أن تصل إليها المرأة ﻷن هذه البرامج موجهة إلى وظائف غير تقليدية بالنسبة للمرأة باﻹضافة إلى كونها أطول مدة )انظر الجدول رقم ٢(. |
Plus de 2 milliards de personnes dans le monde n'ont pas accès à l'électricité et continuent d'utiliser des combustibles traditionnels pour leurs besoins essentiels. | UN | وهناك ما يزيد على ملياري نسمة في العالم لا يستخدمون الكهرباء ولا يزالون يستخدمون مصادر الوقود التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة. |