Premier rapport sur le régime juridique de la prise en charge de la perte en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses | UN | التقرير الأول عن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة |
Troisième rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses | UN | التقرير الثالث عن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة |
Deuxième rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses | UN | التقرير الثاني بشأن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة |
Elle partage également l'opinion selon laquelle les activités envisagées devraient être les mêmes que dans les projets d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. | UN | كما أنه يؤيد الرأي الذي مؤداه أن الأنشطة المشمولة ينبغي أن تكون هي الأنشطة المدرجة في نطاق موضوع منع الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة. |
Le représentant de la Hongrie note que la CDI a décidé d'ajourner l'examen de la question de la responsabilité internationale jusqu'à ce qu'elle ait achevé la seconde lecture du projet d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. | UN | ولاحظ أن اللجنة قد قررت إرجاء النظر في مسألة المسؤولية الدولية ريثما تنتهي من القراءة الثانية لمشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناشئ عن الأنشطة الخطرة. |
A cet égard, la CDI a jusqu'ici axé ses travaux sur un sujet d'une importance particulière pour le Burkina Faso, à savoir la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. | UN | وفي هذا الموضوع، كرست لجنة القانون الدولي جهودها حتى الآن لمسألة يوليها بلده أهمية بالغة، ألا وهي مسألة منع الضرر العابر للحدود الناشئ عن أنشطة خطرة. |
Les dispositions contenues dans ces deux textes contribueront à réduire ou à prévenir les dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses et serviront de référence utile aux États qui sont confrontés à ces questions. | UN | والأحكام التي يتضمنها هذان النصان ستساعد على تخفيض الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة أو الوقاية منها، وسيكونان مرجعاً مفيداً للدول عندما يتعين عليها أن تعالج هذه المسائل. |
Il s'est déjà efforcé de trouver une réponse appropriée à la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses et à la répartition des pertes. | UN | وسعى بلدي بالفعل لإيجاد أسلوب تصدٍ مناسبٍ للوقاية من الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة ولتوزيع الخسارة. |
Toutefois, les projets de principes adoptés en première lecture sur la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses pourraient être développés en deuxième lecture. | UN | ومع ذلك فمشاريع المبادئ التي تم اعتمادها في القراءة الأولى بشأن توزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة يمكن توسيعها في القراءة الثانية. |
Ils estiment en outre que le projet de principes sur la prise en charge de la perte en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses devrait être adopté parallèlement au projet de principes sur la responsabilité internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى تلك البلدان أن مشاريع المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة المترتبة على الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة ينبغي أن تعتمد مقترنة باعتماد مشاريع المبادئ المتعلقة بالمسؤولية الدولية. |
La gravité actuelle de ce risque ne peut que renforcer la nécessité de se doter d'un ensemble cohérent et bénéficiant d'un large soutien de normes de conduite et de pratiques de prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses et de répartition des pertes lorsque ce risque se concrétise. | UN | وأضافت أن شدة المخاطر الراهنة إنما عززت فعليا الحاجة إلى وجود مجموعة من المعايير العامة للسلوك والممارسات، تكون متسقة وتحظى بتأييد واسع، من أجل منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة وتوزيع الخسارة في حالة وقوع ذلك الضرر. |
Les eaux souterraines soulevaient des questions sensibles, notamment en matière de protection de l'environnement, dont le texte devait dûment rendre compte, tout en prenant en considération l'évolution enregistrée depuis l'adoption de la Convention de 1997, y compris au sein de la Commission ellemême, par exemple l'adoption du projet d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. | UN | وأثارت مسألة المياه الجوفية قضايا حساسة خصوصاً من منظور الحماية البيئية التي ينبغي عكسها بشكل ملائم في النص، مع مراعاة التطورات التي حدثت منذ اعتماد اتفاقية عام 1997، بما في ذلك ضمن إطار اللجنة نفسها، مثل اعتماد مشروع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة. |
On a également fait valoir qu'il serait utile, pour le projet d'articles dans son ensemble, de tenir compte des faits nouveaux intervenus depuis l'adoption de la Convention de 1997, en particulier l'adoption par la Commission en 2001 du projet d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. | UN | كما احتُجّ بأنه يكون من المفيد أن تأخذ مشاريع المواد ككلٍ في الحسبان التطورات التي حدثت منذ اعتماد اتفاقية عام 1997، وخصوصاً اعتماد اللجنة في عام 2001 مشروع المواد المتعلق بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة. |
La Roumanie appuie les projets de principes sur la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses adoptés par la Commission en première lecture. | UN | 12 - وأعرب عن تأييد رومانيا مشاريع المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة وهو ما اعتمدته اللجنة في القراءة الأولى. |
Le régime juridique issu des projets de principes sur la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses devrait avoir un caractère général et être appliqué avec suffisamment de souplesse par les États. | UN | إن نطاق النظام القانوني الناشئ عن مشاريع المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة يجب أن يكون عاماً وتكميليا في طابعه، وأن يتيح للدول درجة كافية من المرونة في تطبيقه. |
Plusieurs délégations se sont félicitées du premier rapport sur le régime juridique de la prise en charge de la perte en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses (A/CN.4/5/31). | UN | 101 - رحبت عدة وفود بالتقرير الأول للمقرر الخاص بشأن النظام القانوني المتعلق بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة (A/CN.4/531). |
Premièrement, chaque État devrait prendre des mesures pour veiller à ce que des mécanismes soient en place pour faciliter une indemnisation prompte et adéquate des victimes de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses sur son territoire. | UN | والعنصر الأول يتمثل في أنه يجب على كل دولة أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع آليات لتيسير سداد تعويض عاجل ومناسب لضحايا الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة داخل إقليمها. |
Elle estime en particulier que dans son rapport, celle-ci a analysé correctement les observations des États sur les principales questions relatives à la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses et en a dégagé des conclusions. | UN | وقد قام المقرر الخاص في تقريره بتحليل صحيح لملاحظات الدول بشأن القضايا الرئيسية المتصلة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة وخلص إلى نتائج في ضوء تلك الملاحظات. |
Toutefois, la Nouvelle-Zélande est convaincue que l'importance des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses ne fera que s'accroître avec l'avènement des nouvelles technologies. | UN | وقال إن نيوزيلندا تعتقد أن خطر التعرض للضرر العابر للحدود الناشئ عن الأنشطة الخطرة هو مسألة لا يمكنها إلا أن تزداد من حيث أهميتها بظهور تكنولوجيات جديدة. |
Elle a aussi adopté une série de projets d'article sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses et a progressé sur un certain nombre d'autres sujets, notamment les réserves aux traités, les actes unilatéraux des États et la protection diplomatique. | UN | كذلك اعتمدت اللجنة مجموعة من مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناشئ عن الأنشطة الخطرة وأحرزت تقدما في العمل المتعلق بعدد من الموضوعات الأخرى، وخاصة فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات، والأفعال الانفرادية للدول، والحماية الدبلوماسية. |
Étant donné le lien entre prévention et responsabilité ainsi que la nécessité de maintenir la compatibilité et l'uniformité, plusieurs délégations étaient d'avis que la portée du sujet devrait être la même que celle des projets d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. | UN | 109 - ونظرا للعلاقة بين المنع والمسؤولية، وكذلك الحاجة إلى المحافظة على التوافق والاتساق، أيد عدد من الوفود فكرة أن يكون نطاق الموضوع هو نفس نطاق مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناشئ عن أنشطة خطرة. |
Si la notion de prévention elle-même et les dispositions concernant les évaluations de l'impact sur l'environnement renvoient à ce principe déjà établi, le principe de précaution devrait néanmoins être mentionné expressément dans toute future convention en matière de prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. | UN | ومع أن موضوع المنع بحد ذاته وتطلب إجراء تقييمات للأثر البيئي يشيران إلى ذلك المبدأ المستقر من قبلُ استقرارا جيدا، فإن وفد بلده يرى أن مبدأ الحيطة يجب أن يذكر صراحة في أي اتفاقية مقبلة تتوخى معالجة مسألة منع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة. |