Les participants ont indiqué que ce délai de réflexion était essentiel pour permettre aux victimes de surmonter leur traumatisme psychologique et physique et d'acquérir suffisamment de confiance en elles pour engager une procédure judiciaire si elles le souhaitaient. | UN | ووصفت فترة التفكير على أنها ضرورية للضحايا من أجل التغلب على الصدمات النفسية والبدنية واكتساب ما يكفي من الثقة للمشاركة في الإجراءات القانونية، إن رغبوا في ذلك. |
Ce préjudice résulte des fermetures d'écoles et des interruptions de cours dues à des alertes et à la fuite dans les abris mais aussi de la baisse de la concentration chez les élèves présentant des symptômes de traumatisme psychologique. | UN | وجاء ذلك نتيجة لإغلاق المدارس وانقطاع الدراسة بفعل التحذيرات الموجَّهة والانتقال إلى الملاجئ وأيضا نتيجة لضعف القدرة على التحصيل مما يُشاهد لدى الأفراد الذين يعانون أعراض الصدمات النفسية. |
Élaboration d'un manuel destiné à la formation des personnes chargées de traiter les troubles mentaux des enfants après un traumatisme psychologique, dont la présentation a fait l'objet d'un atelier de travail auquel ont participé de nombreux spécialistes | UN | تم إعداد الدليل الإرشادي الخاص بتدريب العاملين لمعالجة الاضطرابات النفسية عند الأطفال بعد الصدمات النفسية وتم مناقشته في ورشة عمل شارك فيها عدد من المختصين |
Mme Cajamarca a déclaré avoir été menottée et séparée de sa fille, ce qui a aggravé le traumatisme psychologique de cette dernière. | UN | وأفادت السيدة كاجاماركا أنه جرى تقييد يديها وفصلها عن ابنتها، مما زاد من سوء الصدمة النفسية لهذه الأخيرة. |
Les enfants qui sont les témoins d'actes de violence au sein de la famille sont soumis à un traumatisme psychologique tout aussi lourd que les victimes directes de la violence. | UN | ويعاني الأطفال الذين يشاهدون العنف العائلي من الصدمة النفسية الخطيرة ذاتها التي يعاني منها ضحايا العنف مباشرة. |
Mais pour les Afghans, ce conflit signifie agonie, douleur, pertes, traumatisme psychologique et incertitude de l'avenir. | UN | ولكنهـــــا بالنسبة لﻷفغان، تعني المعاناة، والخسارة، والصدمة النفسية والمستقبل المجهول. |
Un coup et un traumatisme psychologique provoquent souvent l'amnésie. | Open Subtitles | إنها عادة من ضربة على الرأس تقترن بصدمة نفسية |
Les maladies liées au stress et les symptômes de traumatisme psychologique sont fréquents. | UN | أما حالات الاضطراب بسبب الضغوط والصدمات النفسية فتنتشر على نطاق واسع. |
Ces attaques causent généralement un grave traumatisme psychologique à la population civile. | UN | وتُسبب تلك الهجمات أيضاً بصفة عامة صدمات نفسية خطيرة للسكان المدنيين. |
Confrontées à l'ennui, à l'absence de possibilités de formation et au traumatisme psychologique causé par le " nettoyage ethnique " ou les massacres dont ont été victimes des membres de leur famille, ces femmes ont devant elles un avenir très incertain. | UN | ويبدو المستقبل قاتما وغامضا أمام هؤلاء النساء اللائي يواجهن الملل وعدم توافر فرص التدريب والمعاناة من آثار الصدمات النفسية التي يخلفها " التطهير العرقي " أو المجازر التي قضت على أفراد أسرهن. |
Ce préjudice résulte des fermetures d'école et des interruptions de cours dues à des alertes et à la fuite dans les abris mais aussi à la baisse de la concentration chez les individus présentant des symptômes de traumatisme psychologique. | UN | وجاء ذلك نتيجة لعمليات إغلاق المدارس وانقطاع الدراسة بفعل التحذيرات الموجَّهة والانتقال إلى الملاجئ وكذلك نتيجة لتضاؤل القدرة على التعلُّم وهو ما يُشاهد لدى الأفراد الذين يعانون أعراض الصدمات النفسية. |
1653. Lors des entretiens que la Mission a eus avec des habitants du sud d'Israël et avec des représentants d'organismes s'occupant de santé mentale, la question du traumatisme psychologique subi par les adultes et les enfants qui habitent la zone exposée aux tirs de roquettes a été soulevée à maintes reprises. | UN | 1653- في مقابلات، مع سكان جنوبي إسرائيل، وكذلك مع المنظمات التي تتعامل مع قضايا الصحة العقلية، أثيرت بصورة متكررة مسألة الصدمات النفسية التي عاناها الكبار والصغار المقيمين في منطقة نيران الصواريخ. |
Formation des enseignants, des travailleurs sociaux et des membres de la société civile locale du gouvernorat de Saada à la manière d'interagir avec les personnes et les enfants souffrant d'un traumatisme psychologique post-conflictuel dans les zones de conflit armé/Saada | UN | تدريب للمختصين من المعلمين العاملين الصحيين وممثلي المجتمع المحلي في م/صعدة حول كيفية التعامل مع الأشخاص والأطفال الذين يعانون من الصدمات النفسية بعد الحرب في مناطق النزاعات المسلحة م/صعدة |
La famille de cinq personnes est obligée de subsister au moyen du peu d'argent que lui donne l'arrière-grand-père d'A.S.P. Malgré le traumatisme psychologique qu'a constitué la perte de sa mère à l'âge de 5 ans, l'argent a manqué pour que A.S.P. reçoive le traitement médical et psychologique dont elle avait besoin. | UN | واضطرت الأسرة المكونة من خمسة أفراد للعيش على المال القليل الذي يقدمه لهم جد أليس الأكبر. وعلى الرغم من الصدمات النفسية الناجمة عن فقدان والدتها وهي في الخامسة من العمر، لم يكن لديها المال للحصول على العلاج الطبي والنفسي اللازمين. |
Les types de mesures adoptées dépendent de la gravité du traumatisme psychologique et physique subi et de la stigmatisation liée aux multiples formes de violations qui ont été commises, y compris la violence sexiste. | UN | ويتوقف نوع التدابير المعتمدة على مدى جسامة الصدمة النفسية والجسدية والوصم المرتبط بأشكال الانتهاكات المتعددة التي قد تكون حدثت، بما في ذلك العنف القائم على نوع الجنس. |
Mis à part le traumatisme psychologique, elles sont saines et sauves. | Open Subtitles | عدا الصدمة النفسية من جراء محنتهما كلتاهما بخير ولم تصب بسوء |
Beaucoup de filles tombent en état de choc du fait de la douleur extrême, du traumatisme psychologique et de l'épuisement consécutif aux hurlements qu'elles poussent. | UN | وكثير من الفتيات يُصبن بحالة من الذهول بسبب الألم الشديد والصدمة النفسية والإعياء الشديد الناجم عن الصراخ. |
Ces questions comprennent la sécurité des écoles, l'utilisation des écoles comme abris, les connaissances des élèves et des enseignants en matière de réduction des risques de catastrophe et le traumatisme psychologique des enfants. | UN | والمسائل التي من هذا القبيل تشمل سلامة المدارس، واستعمال المدارس كملاجئ، وإلمام الطلاب والمعلمين بالحد من مخاطر الكوارث، والصدمة النفسية - الاجتماعية التي يتلقاها الأطفال. |
La source signale que, du fait de ces traitements et du traumatisme psychologique qui s'ensuivit, M. Ganesharatnam n'est pas en mesure de se souvenir des dates ou de moments précis des interrogatoires qu'il a subis. | UN | ويفيد المصدر بأن تعرض السيد غانيشاراتنام لهذه المعاملة وإصابته بصدمة نفسية جراء ذلك جعله غير قادر على تذكر تواريخ وأوقات جلسات الاستجواب التي خضع لها على وجه التحديد. |
Des mesures sont prises pour aider les jeunes qui ont souffert d'être déplacés, d'insécurité économique et sociale et de traumatisme psychologique. | UN | وتتخذ التدابير اللازمة لمساعدة الشباب الذين عانوا من التشرد وانعدام الأمن الاقتصادي والاجتماعي والصدمات النفسية. |
De telles pratiques continuent de répandre la terreur et de semer la panique parmi une population qui souffre déjà d'un traumatisme psychologique grave du fait de la brutale occupation israélienne. | UN | ولا تزال هذه الممارسات تبث الخوف والذعر لدى سكان يعانون بالفعل من صدمات نفسية عنيفة تحت نير الاحتلال الإسرائيلي الوحشي. |
105. La Mission a pris note particulièrement de l'ampleur du traumatisme psychologique subi par la population civile en Israël. | UN | 105- وأحاطت البعثة علماً على نحو خاص بارتفاع معدل الإصابة بالصدمات النفسية بين السكان المدنيين داخل إسرائيل. |