Cette décision peut faire l'objet d'un recours devant le Tribunal national. | UN | ويمكن الطعن في القرار لدى المحكمة الوطنية. |
Les peines prononcées par le Tribunal national à cet égard sont de l'ordre de 15 à 20 ans et au-delà. | UN | وتشير الأحكام الصادرة في المحكمة الوطنية في مثل هذه المسائل إلى عقوبة تتراوح بين 15 و 20 سنة فأكثر. |
Les Etats devront faire en sorte que de tels crimes donnent lieu à poursuites devant un Tribunal national ou une juridiction internationale. | UN | وتكفل الدول محاكمة هذه الجرائم أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم الدولية. |
De surcroît, le fait qu'un Tribunal national soit saisi d'un différend portant sur une disposition interne peut être l'occasion d'une interprétation de celle-ci différente de celle qu'en donnent des organes des Nations Unies, ou non conforme aux politiques et aux intérêts de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عرض المنازعات التي تنطوي على أنظمة أو قواعد داخلية على المحاكم الوطنية قد يسفر عن تفسيرات تتعارض مع التفسيرات التي تعطيها أجهزة اﻷمم المتحدة أو لا تتفق مع سياسات المنظمة ومصالحها. |
Il serait loisible à la cour de décliner sa compétence si elle juge que le dossier pourrait très bien être traité par un Tribunal national. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية أن تقرر الدفع بعدم الاختصاص في القضايا التي يمكن أن تنظر فيها بالفعل محكمة وطنية. |
La question pourrait se poser, en effet, de savoir si un Tribunal national peut connaître d'une affaire déjà jugée par le tribunal criminel international. | UN | ويمكن في الواقع أن تكون المسألة هي هل يجوز لمحكمة وطنية النظر في قضية حكمت فيها محكمة جنائية دولية بالفعل. |
Il est donc indubitable qu'une décision de la Cour est aussi juridiquement contraignante que celle d'un Tribunal national. | UN | وعليه، ليس هناك شك في أن قرارها ملزم مثل قرارات المحاكم المحلية. |
Les affaires dont le Tribunal national a été saisi font apparaître une gamme de 15 à 20 ans et au-delà. | UN | تشير قضايا المحكمة الوطنية إلى تراوح العقوبة من 15 إلى 20 سنة فأكثر. |
L'auteur n'a jamais été présenté devant la juridiction régionale ni eu de relations avec les juges qui l'ont condamné, ni rencontré les juges sans visage du Tribunal national qui ont confirmé la condamnation en deuxième instance. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يمثل نهائياً أمام المحكمة الإقليمية، ولم يجر أي لقاء مباشر بالقضاة الذين أدانوه، كما لم يلتق بقضاة المحكمة الوطنية بدون مواجهة الذين أصدروا الحكم عليه في محكمة ثاني درجة. |
Elle déclare qu'en règle générale, le Tribunal national est compétent pour statuer sur les éléments de preuve qui lui sont présentés. | UN | وهي تشير، كقاعدة عامة، إلى أن المحكمة الوطنية اختصاص البتّ في الأدلة المقدمة إليها. |
Présidente du Tribunal national pour enfants, Ministère de la protection sociale | UN | رئيسة المحكمة الوطنية لﻷحداث، وزارة الرعاية الاجتماعية. |
La mise en liberté sous caution en cas de viol ne peut être accordée que par le Tribunal national ou la Cour suprême. | UN | أما الكفالة في حالة الاغتصاب فلا تعطيها إلا المحكمة الوطنية أو العليا. |
Les frais ─ élevés ─ qu'entraîne l'administration de la preuve devant un Tribunal national seraient considérablement réduits, et les services d'un avocat local ne seraient nécessaires que pour faire exécuter le jugement. | UN | وستنخفض التكاليف المرتفعة لتقديم اﻹثبات أمام المحاكم الوطنية انخفاضا شديدا جدا ولن تتواصل الاستعانة بالمحامين المحليين إلا ﻷغراض تنفيذ اﻷحكام. |
Un Tribunal national exerce sa compétence à l'égard des crimes commis dans son ressort et poursuit ceux qui ont été commis à l'étranger par des nationaux de son pays, contre les nationaux de celui-ci ou contre ses intérêts. | UN | وتمارس المحاكم الوطنية الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة فوق أراضيها وتتخذ إجراءات قانونية بشأن الجرائم التي تُرتكب في الخارج من قِبَل رعاياها أو ضد رعاياها أو ضد مصالحها القومية. |
Un Tribunal national peut exercer la compétence universelle pour réprimer et punir, et par là prévenir les actes odieux tenus pour crimes graves en droit international. | UN | وتستطيع المحاكم الوطنية أن تمارس الولاية القضائية العالمية لملاحقة الجرائم الخطيرة المقررة بموجب القانون الدولي ومعاقبتها، وبالتالي ردعها. |
Il est essentiel d'évaluer la dimension hommes-femmes du préjudice subi pour garantir aux femmes des réparations promptes, effectives et adéquates en cas de violations infligées en temps de conflit, que les voies de recours soient ordonnées par un Tribunal national ou international ou aux termes de programmes administratifs. | UN | ومن الضروري تقييم البعد الجنساني للضرر الذي وقع لضمان توفير تعويضات كافية وفعّالة وسريعة، بغض النظر عما إذا كانت سبل الانتصاف قد جاءت بأمر من المحاكم الوطنية أو الدولية أو من برامج التعويضات المحلية. |
Pour un juge habitué à siéger dans un Tribunal national, être nommé juge international au pénal peut représenter une expérience nouvelle, à certains égards pleine d'épreuves. | UN | 60 - إن تعيين قاض اعتاد العمل في محكمة وطنية قاضيا جنائيا دوليا قد يشكل تجربة جديدة وفي بعض جوانبها حافلة بالتحديات. |
Cet accord devrait énoncer les règles nécessaires à la participation des Nations Unies à un Tribunal national. | UN | وسيلزم أن ينظم هذا الاتفاق الطرائق اللازمة لمشاركة الأمم المتحدة في محكمة وطنية. |
Il ne devrait pas être invoqué lorsqu'un Tribunal national a déjà fait état de son intention d'engager des poursuites. | UN | وينبغي ألا يُحتج بها حيثما تعلن محكمة وطنية بالفعل عن عزمها مقاضاة الجناة. |
Il exerce des fonctions essentielles, dont certaines seraient considérées comme inhabituelles, s'agissant du greffe d'un Tribunal national ou d'une cour internationale classique. | UN | وهو يضطلع بوظائف أساسية، قد يعتبر بعضها وظائف غير عادية لقلم سجل تابع لمحكمة وطنية أو محكمة دولية تقليدية. |
Enfin, s'il semble juridiquement avantageux d'adopter des dispositions constitutionnelles dans les termes mêmes de la Convention, l'avantage pourrait s'avérer plus apparent que réel à moins que le Tribunal national n'accepte la même interprétation que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأخيرا ، فبينما يبدو من المفيد من الناحية القانونية أن تكون هناك أحكام دستورية مطابقة تماما لمصطلحات الاتفاقية ، فان مثل هذه الفائدة قد تكون ظاهرية أكثر منها حقيقية الا اذا ما أخذت المحاكم المحلية بالتفسير نفسه الذي اعتمدته اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة . |
7.5 Le Comité fait observer que l'auteur n'a jamais soulevé, devant aucun Tribunal national, la question de la discrimination dont il aurait fait l'objet en ce qui concerne la restitution des biens de sa mère. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً في أي من الدعاوى المحلية مسألة تعرضه للتمييز فيما يتصل باسترداد عقار والدته(). |
Toutefois, au vu des informations disponibles, aucune plainte de cette nature n'a été déposée devant un quelconque tribunal tchèque ou une autre autorité nationale; il s'ensuit que les auteurs n'ont jamais soulevé, devant aucun Tribunal national, la question de la discrimination dont ils auraient fait l'objet en ce qui concerne la restitution de leurs biens. | UN | ومع ذلك لم يتم تقديم أي طلب، حسب المعلومات المتوفرة، إلى أي محكمة تشيكية أو إلى أي سلطة محلية أخرى، مما يعني أن صاحبي البلاغ لم يثيرا في أي دعوى محلية مسألة تعرضهما للتمييز فيما يتعلق باسترداد ممتلكاتهما(). |