Ces difficultés ne sauraient se traduire par un affaiblissement de son rôle de protection. | UN | وينبغي إلا تؤدي هذه الصعوبات إلى إضعاف دور اللجنة في الحماية. |
Elles ne doivent toutefois pas aboutir à un affaiblissement des systèmes de santé. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يفضي ذلك إلى إضعاف النظم الصحية. |
Dans le même temps, toutefois, les autochtones craignent que le processus d'examen n'aboutisse à un affaiblissement des normes relatives à leurs droits. | UN | ولكن في الوقت نفسه تخشى الشعوب الأصلية أن تؤدي عملية الاستعراض إلى إضعاف المعايير المتعلقة بحقوقهم. |
Les différentes initiatives unilatérales ont mis au jour les limites de la structure actuelle entraînant un affaiblissement de l'approche multilatérale. | UN | لقد أبرزت مختلف المبادرات الانفرادية حدود الهيكل الحالي التي تسببت في إضعاف النهج المتعدد الأطراف. |
34. Il a été clairement dit, lors des consultations informelles de Sion, que tous les efforts de rationalisation et d'harmonisation devaient aller dans le sens d'un renforcement et non d'un affaiblissement du système des organes conventionnels. | UN | 34- وقيل بكل وضوح أثناء المشاورات غير الرسمية التي جرت في سيون أن جهود الترشيد والمواءمة يجب أن تنصب على تعزيز منظومة هيئات المعاهدات وليس على إضعافها. |
Il est également vital de sortir de l'impasse qui paralyse depuis longtemps les négociations à la Conférence du désarmement, ce qui a abouti à un affaiblissement de l'intégrité du Traité. | UN | ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة. |
Tous ces facteurs combinés ont abouti à un affaiblissement de l'autorité et de la pertinence de l'Assemblée générale. | UN | لقد تضافرت جميع هذه العوامل لتؤدي إلى إضعاف سلطة الجمعية العامة وتقليل أهميتها. |
Il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
Il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
Cette situation pourrait conduire à un affaiblissement de l'organe qui durant les 50 dernières années a maintenu la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد يؤدي هذا التطور إلى إضعاف نفس النظام الذي ظل يحافظ على السلم واﻷمن طوال اﻟ ٥٠ سنة الماضية. |
Il en a résulté un affaiblissement de l'emprise des LTTE dans la région. | UN | ونجحت وعودها في إضعاف قبضة الحركة على هذه المنطقة. |
Il a été dit également que l’influence des parties prenantes aux négociations (comme l’industrie biotechnique) ne devrait pas se traduire par un affaiblissement des régimes de vérification. | UN | وذكر أيضا أن تأثير أصحاب المصالح كصناعة التكنولوجيا الحيوية على المفاوضات ينبغي ألا يؤدي إلى إضعاف أنظمة التحقق. اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد |
Le renforcement des compétences des autorités provinciales risquait de se traduire par un affaiblissement substantiel des possibilités de faire appliquer la législation. | UN | وقد يؤدي تعزيز السلطات على مستوى الولاية إلى إضعاف القدرة على إنفاذ التشريعات إلى حد كبير. |
Pour ce qui est de la participation du major Buyoya, elle ne devrait pas être considérée comme un affaiblissement des sanctions. | UN | وفيما يتعلق بحضور الرائد بويويا، فإنه ينبغي عدم النظر إليه على أنه إضعاف للجزاءات. |
Toute réforme qui conduirait à un affaiblissement des Nations Unies est inacceptable. | UN | وأي إصلاح للمنظمة من شأنه أن يؤدي الى إضعاف موقفها هو إصلاح غير مقبول. |
Des études expérimentales indiquent que le trichlorfon ainsi que le dichlorvos, son principal métabolite, induisent un affaiblissement du système immunitaire. | UN | وتشير الدراسات التجريبية إلى أن الترايكلورفون ومستقلبه الرئيسي، الدايكلورفوس، يؤديان إلى إضعاف استجابة جهاز المناعة. |
Des études expérimentales indiquent que le trichlorfon ainsi que le dichlorvos, son principal métabolite, induisent un affaiblissement du système immunitaire. | UN | وتشير الدراسات التجريبية إلى أن الترايكلورفون ومستقلبه الرئيسي، الدايكلورفوس، يؤديان إلى إضعاف استجابة جهاز المناعة. |
La corruption généralisée contribue à un affaiblissement considérable des institutions et de l'état de droit, qui est censé assurer la protection des citoyens. | UN | فانتشار الفساد يسهم بدرجة كبيرة في إضعاف مؤسسات الدولة وسيادة القانون، التي يعتمد عليها المواطنون لحمايتهم. |
Dans le même temps, dans les pays en développement, la suppression des offices de commercialisation et l'adoption de mesures de libéralisation ont provoqué un affaiblissement des producteurs. | UN | وفي نفس الوقت أدى إلغاء مجالس التسويق والتدابير ذات الصلة لتحرير الأسواق في البلدان النامية إلى إضعاف المنتجين. |
Il est essentiel qu'un traité sur le commerce des armes établisse les normes les plus élevées allant dans le sens d'un renforcement, et non d'un affaiblissement, des engagements existants sur les transferts d'armes. | UN | 3 - ومن الأهمية بمكان أن تحدد أي معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة معايير رفيعة المستوى من شأنها تعزيز الالتزامات الحالية المتعلقة بنقل الأسلحة، لا إضعافها. |
Il est également vital de sortir de l'impasse qui paralyse depuis longtemps les négociations à la Conférence du désarmement, ce qui a abouti à un affaiblissement de l'intégrité du Traité. | UN | ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة. |
Beaucoup considèrent que les difficultés financières de l’Office ont des motifs politiques et traduisent un affaiblissement de l’intérêt de la communauté internationale pour le problème des réfugiés et l’abandon par l’Office de ses devoirs humanitaires. | UN | واعتبر الكثيرون أن المصاعب المالية للوكالة وليدة دوافع سياسية تنم عن حدوث وهن في التزام المجتمع الدولي بقضية اللاجئين، وعن تقصير من جانب اﻷونروا في القيام بواجباتها اﻹنسانية. |