Après la chute du rideau de fer en Europe, l'Albanie s'est jointe à la famille des pays démocratiques, laissant derrière elle un isolement profond et un régime totalitaire. | UN | بعد انهيار الستار الحديدي في أوروبا، انضمت ألبانيا الى أسرة اﻷمم الديمقراطية، تاركة وراءها عزلة عميقة ونظاما شموليا. |
Il a rappelé qu'il y avait au Chaco d'autres peuples autochtones que les Guarani, notamment les Ayoreo, qui vivent en partie dans un isolement volontaire. | UN | وذكَّر بأن هناك شعوبا أصلية أخرى في تشاكو، بالإضافة إلى أبناء شعب الغواراني، مثل شعب ايوريو الذي يوجد جزء منه في عزلة طوعية. |
Par exemple, elle peut entraîner un isolement social pouvant se solder par une dépression. | UN | فقد يؤدي على سبيل المثال إلى عزلة اجتماعية تفضي إلى حالة كآبة. |
Qui plus est, on peut présumer qu'un isolement politique réel de l'Etat responsable des actes d'agression peut, s'il est appliqué intégralement, constituer pour le Conseil de sécurité une arme importante. | UN | وفضلا عن ذلك، بوسعنا الافتراض بأن العزلة السياسية الفعالة لدولة ما مسؤولة عن ارتكاب أعمال العدوان، إذا ما جرت متابعتها بشكل دقيق، يمكن أن تكون سلاحا هاما تحت تصرف مجلس اﻷمن. |
Un Kosovo où les membres des communautés minoritaires sont opprimés connaîtra un avenir sombre marqué par un isolement qu'il se sera lui-même imposé. | UN | إن كوسوفو التي يضطهد فيها أعضاء طوائف الأقليات ستواجه مستقبلا كئيبا من العزلة المفروضة ذاتيا. |
Les communautés autochtones qui ont vécu dans un isolement relatif sont celles qui sont les plus intéressantes du point de vue de la compréhension de la variété du génome humain. | UN | فمجتمعات هذه الشعوب التي تطورت في عزلة نسبية توفر أفضل الإمكانيات لمعرفة أنواع المجين البشري. |
Je pense qu'elle décidera de devenir professeur pour les malentendants, car les sourds vivent dans un isolement plus profond que le sien. | Open Subtitles | أعتقد بأنها ستُقرر أن تصبح معلمة للأشخاص الذين يعانون من ضعف سمع لأن الأصم يعيش في عزلة عميقة مع ذاته |
À une époque marquée par l’ouverture du monde au commerce des biens et services, par l’augmentation et l’accélération des entrées et sorties de capitaux et par une plus grande liberté de circulation des hommes et des connaissances, l’Afrique est demeurée dans un isolement relatif. | UN | ففي جيل تميز بفتح أبواب العالم لتجارة السلع والخدمات وبزيادة عمليات دخول وخروج الرأسمال وإسراعها وبتعزيز حرية تنقل السكان والمعارف، ظلت أفريقيا في عزلة نسبية. |
• Conditions d’hébergement n’autorisant le plus souvent aucune liberté de mouvement et organisant un isolement poussé des personnes maintenues; | UN | - اﻹيواء في ظروف لا تجيز في أغلب اﻷحيان حرية الحركة وتفرض عزلة شديدة على اﻷشخاص المستبقين؛ |
Ils devraient respecter et garantir les droits territoriaux des populations autochtones, y compris celles vivant dans un isolement volontaire et celles se trouvant dans la phase initiale de prise de contact, et porter une attention particulière aux défis présentés par les industries extractives et autres investissements mondiaux et par la mobilité et les déplacements forcés. | UN | وينبغي للحكومات احترام وضمان الحقوق الإقليمية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الشعوب التي تعيش في عزلة طوعية والشعوب التي لا تزال في المرحلة الأولية من مراحل الاتصال، مع إيلاء اهتمام خاص للتحديات الناشئة عن الصناعات الاستخراجية وغيرها من الاستثمارات العالمية وعن التنقل وحالات التشريد القسري. |
Cette initiative contribuera au respect de l'environnement par les populations autochtones qui vivent dans un isolement volontaire dans le parc Yasuni, mais aussi au développement social, à la conservation de la nature et à la promotion du recours à des sources d'énergie renouvelables. | UN | ومن شأن هذه المبادرة تعزيز احترام ثقافات الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية بمنتزه ياسوني، وكذلك تحقيق التنمية الاجتماعية والحفاظ على الطبيعة والتشجيع على استخدام مصادر الطاقة المتجددة. |
Ce faisant, nous protégeons les peuples autochtones qui vivent, dans un isolement volontaire, dans cette zone, nous ne déboisons pas, nous préservons l'énorme diversité biologique qui existe dans cette région, nous évitons les émissions et proposons de changer le modèle énergétique du pays. | UN | وبهذه الطريقة نحمي الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية في المنطقة، ولا نزيل الغابات، ونحافظ على التنوع البيولوجي الهائل في المنطقة، ونحول دون الانبعاثات ونقترح تغيير مصادر بلدنا من الطاقة. |
9. Abassi Madani a été détenu dans un isolement complet à la prison militaire de Blida, où il aurait fait l'objet de mauvais traitements. | UN | 9- وحُبس عباسي مدني في عزلة تامة في السجن العسكري لمدينة بليدة، حيث يُدّعى أنه كان يعامل معاملة سيئة. |
Ces négociations ayant échoué, ce dernier a fait l'objet de mesures coercitives particulièrement sévères malgré son âge avancé et sa santé déficiente, ayant été soumis pendant une très longue période à un isolement total et une interdiction de recevoir la visite de ses avocats et celle des membres de sa famille. | UN | وعندما فشلت المفاوضات تعرض هذا الأخير لتدابير قسرية في غاية القسوة، رغم تقدّمه في السن وحالته الصحية المتدهورة، إذ إنه احتجز لفترة طويلة في عزلة تامة وحُرم من زيارة محاميه أو أفراد أسرته. |
Les Chypriotes turcs vivent actuellement dans un isolement inacceptable imposé par le soi-disant État reconnu. | UN | 97 - وأردف قائلا إن القبارصة الأتراك يعيشون حاليا في عزلة غير مقبولة فرضتها عليهم الدولة المعترف بها المزعومة. |
Le Conseil décide, dans ce qui constitue essentiellement un isolement splendide, de l'évolution d'une opération. Il en a certainement le droit en vertu de la Charte, mais, puisque les tâches qu'il fixe doivent être accomplies par les forces sur le terrain, il serait judicieux de consulter les fournisseurs de troupes et de tirer profit de leur expérience. | UN | فالمجلس يقرر في عزلة رائعة بالضرورة كيف يمكن أن تتطور عملية لحفظ السلام؛ ومن حقه بالتأكيد أن يفعل ذلك بموجب الميثاق، ولكن لما كانت المهام التي يحددها يتعين أن تنفذها قوات على أرض الواقع، فمن المعقول أن يتشاور مع المسهمين بالقوات ويستفيد من خبرتهم. |
Ces établissements accueilleraient des détenus dangereux et indisciplinés qui sont placés à part et maintenus dans un isolement social extrême, avec peu de ressources environnementales, des avantages et services réduits, peu de loisirs et de possibilités de formation et d'éducation, tandis qu'un contrôle est exercé sur tous leurs faits et gestes. | UN | ويدعى أن هذه السجون تأوي سجناء خطيرين ومشاغبين ابعدوا عن السكان وتم إيواؤهم في ظروف عزلة اجتماعية قصوى وفي بيئة غير منعشة ومحدودة الامتيازات والخدمات وذات مستوى ترفيهي متدن وقليلة الفرص التعليمية والتدريبية ويخضع السجناء في ظلها لرقابة مشددة عليهم. |
Il appartient maintenant à l'Iran de décider s'il souhaite poursuivre sur la voie de la collaboration ou opter pour un isolement de plus en plus grand. | UN | وعلى إيران الآن أن تقرر ما إذا كانت ترغب في اتباع طريق المشاركة أو اختيار العزلة المتزايدة. |
C'est un pays plongé dans un isolement total et tragique du simple fait des actes et de la conduite de son régime dictatorial sans pitié. | UN | إنها بلد ألقت به أعمال وتصرفات نظامه الوحشي الديكتاتوري في غياهب العزلة المطلقة والمؤسفة. |
La détérioration de l'économie déjà faible d'Haïti s'est aggravée par suite de la suspension par les pays donateurs des programmes de développement et des conséquences de sanctions toujours plus sévères et d'un isolement croissant. | UN | فقد كان مما فاقم من تردي اقتصاد هايتي الضعيف أصلا، وقف البلدان المانحة للبرامج اﻹنمائية، واﻵثار التي ترتبت على الجزاءات المتصاعدة الشدة، وعلى العزلة المتزايدة. |
Seuls le directeur ou le directeur adjoint de la prison peuvent ordonner un isolement d'une durée supérieure à sept jours. | UN | ولا يحق لغير مدير السجن أو نائبه أن يأمر بالحبس الانفرادي لمدة تزيد عن سبعة أيام. |