Hélas, mon pays, le Togo, certainement davantage que d'autres, a payé un lourd tribut à l'incontournable marche vers la démocratisation. | UN | ومن سوء الحظ، أن بلادي، توغو، دفعت ثمنا باهظا أكثر من غيرها في المسيرة التي يتعذر اجتنباها نحو الديمقراطية. |
Les pays en développement, en particulier, continuent de payer un lourd tribut pour une crise financière et économique dont ils ne sont aucunement responsables. | UN | وما زالت البلدان النامية، بصفة خاصة، تدفع ثمنا باهظا جراء أزمة مالية واقتصادية لم يكن لها أي ضلع فيها. |
L'année a fait payer un lourd tribut aux soldats de la paix des Philippines. | UN | وقال إن السنة سجلت خسائر فادحة في صفوف قوات حفظ السلام التابعة لبلاده. |
Cuba est en effet un pays troublé dont le peuple continue de payer un lourd tribut en raison de l'échec de sa gestion économique et à sa rigidité idéologique. | UN | كوبا هي حقا بلد مكدود يواصل شعبه دفع ثمن باهظ من جراء الادارة الاقتصادية الفاشلة لحكومته وتصلبها اﻷيديولوجي. |
Les violences aveugles et destructrices causent des pertes en vies humaines, et les femmes et les enfants leur paient un lourd tribut. | UN | وقد أدى العنف المدمر الأعمى إلى خسائر في الأرواح، ودفعت النساء والأطفال ثمنا غاليا جراء ذلك. |
Dans la plupart des conflits d'aujourd'hui, les civils, les femmes et les enfants en particulier, continuent à payer un lourd tribut en souffrances. | UN | وفي معظم الصراعات الجارية اليوم، لا يزال المدنيون، وخاصة النساء والأطفال، يتحملون الجزء الأكبر من المعاناة. |
Face à cette situation, qui peut provoquer un état de stress ou de détresse, une dégradation de l'état de santé, voire entraîner la mort, les jeunes payent un lourd tribut. | UN | ويدفع الشباب ثمنا باهظا لذلك، إذ يتعرضون لضغط وشقاء لا لزوم لهما، ولاعتلال في الصحة، وللوفاة أيضا. |
L'Éthiopie est la cible de terroristes internationaux et nationaux depuis le début des années 90 et la population éthiopienne a payé un lourd tribut à ce phénomène. | UN | وما فتئت إثيوبيا هدفا للإرهابيين الدوليين والمحليين منذ مطلع التسعينات، وقد دفع الشعب الإثيوبي ثمنا باهظا في العملية. |
La présente réunion nous rappelle qu'il existe encore des conflits armés de par le monde et que des civils continuent de payer un lourd tribut à ces conflits. | UN | ويذكرنا اليوم بأنه لا تزال توجد صراعات مسلحة في العالم وما برح المدنيون يدفعون ثمنا باهظا في الصراعات المسلحة. |
Dans les missions internationales, l'Italie a payé un lourd tribut en vies et en souffrances humaines. | UN | ففي البعثات الدولية في الخارج دفعت إيطاليا ثمنا باهظا من حيث الخسائر في الأرواح البشرية والمعاناة. |
Nous devons en effet décider de l'avenir de la prévention et de la maîtrise des maladies non transmissibles, qui continuent de faire payer un lourd tribut à nos populations. | UN | يجب أن نقرر فعلا العمل من أجل الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، التي لا زالت شعوبنا تدفع بسببها ثمنا باهظا جدا. |
Elle a payé un lourd tribut au phénomène d'instabilité dont les conséquences négatives ont freiné sa marche vers le progrès. | UN | فقد دفعت ثمنا باهظا من حيث عدم الاستقرار، الذي أعاقت نتائجه السلبية تقدمها. |
La guerre et les conflits politiques sont aujourd'hui choses courantes, et elles exigent un lourd tribut. | UN | إن الحروب والصراعات السياسية تنتشر اليوم انتشارا واسعا. وقد تسببت في خسائر فادحة. |
L'hiver très rude qui a sévi l'an dernier s'est transformé en une catastrophe climatique qui a fait payer un lourd tribut à des milliers d'éleveurs, les privant de sources de revenus. | UN | وقد شكل الشتاء الأخير، الذي تميز بالقسوة، كارثة طبيعية جلبت خسائر فادحة للعديدين من أصحاب المواشي. |
Les riverains des routes inter-États paient un lourd tribut à la circulation routière. | UN | وحركة السير على الطرق بين الدول تتسبب في خسائر فادحة بين من يعيشون على طول تلك الطرق. |
Certains parmi nous paient déjà un lourd tribut en termes de souffrances humaines. | UN | لقد بدأ بعضنا بالفعل في دفع ثمن باهظ من المعاناة الإنسانية. |
Il a payé un lourd tribut à ces actes, qui ont provoqué la mort de 3 478 personnes et porté atteinte à l'intégrité physique de 2 099 autres. | UN | ونتيجة لهذه الأعمال، دفع الشعب الكوبي ثمنا غاليا من حياة سكانه. |
Les enfants continuent de payer un lourd tribut au conflit, puisque celui-ci a pour effet de les priver de leur accès à des droits et besoins fondamentaux tels que l'éducation, les soins de santé ou une alimentation appropriée, tout en accroissant leur risque d'être exposés à des violences et autres sévices. | UN | 4 - وما زال الأطفال يتحملون الجزء الأكبر من وطأة الصراع، مما يحرمهم فعلا من الحصول على حقوقهم واحتياجاتهم الأساسية مثل التعليم والرعاية الصحية والتغذية الكافية، ويزيد من خطر تعرضهم للعنف وغيره من أشكال الإيذاء. |
La famine causée par la sécheresse en Éthiopie et en Érythrée prélève un lourd tribut sur leurs populations, qui souffrent déjà des effets du conflit. | UN | فالمجاعة التي تَسبّب بها الجفاف في إثيوبيا وإريتريا تودي بحياة الكثيرين من السكان الذين ما زالوا يعانون من آثار الصراع. |
Mon pays a payé un lourd tribut pour l'avènement de la démocratie à laquelle j'ai consacré près de 50 années de ma vie. | UN | لقد دفع بلدي ثمناً باهظاً تجاه فجر الديمقراطية، التي كرست لأجلها قرابة 50 سنة من حياتي. |
Briser ce cycle ne sera pas facile, mais il n'y a pas d'autre moyen de résoudre bon nombre des problèmes les plus urgents auxquels est confrontée l'économie chinoise. En effet, le modèle de croissance actuel impose également un lourd tribut à l'environnement et la pollution menace la santé de la population, en particulier dans les zones urbaines. | News-Commentary | لن يكون كسر هذه الحلقة المفرغة سهلا، ولكن لا يوجد سبيل آخر لمعالجة العديد من المشاكل الأكثر إلحاحاً التي تواجه الاقتصاد الصيني. والواقع أن نموذج النمو الحالي يشكل عبئاً ثقيلاً أيضاً على البيئة، حيث يهدد التلوث صحة السكان، وخاصة في المناطق الحضرية. |
Je voudrais aussi faire remarquer que les sanctions écrasantes imposées à l'Iraq il y a près de 10 ans ont prélevé un lourd tribut sur la population, et tout particulièrement sur les personnes âgées, les femmes et les enfants. | UN | إن الجزاءات الطاحنة المفروضة على العراق منذ عقد تقريبا تلحق ضررا فادحا بالسكان، لا سيما بكبار السن والنساء واﻷطفال. |
Cette erreur a été commise il y a peu de temps à l'égard d'autres peuples, qui, s'ils paient chèrement leur dignité, font payer un lourd tribut aux agresseurs. | UN | فقد ارتُكب هذا الخطأ مؤخرا مع شعوب أخرى تدفع حاليا ثمن كرامتها، ولكنها تفرض أيضا ثمنا للعدوان الذي وقع عليها. |