Je croyais vouloir un monde où je pouvais toujours te protéger. | Open Subtitles | كنت أعتقد أنني أريد عالم حيث أجعلك بأمان فيه. |
Veux-tu réellement vivre dans un monde où les hommes comme Charlie peuvent répéter sans cesse les mêmes erreurs ? | Open Subtitles | تُريدُ حقاً أَنْ تَعِيشَ في عالم حيث الرجالَ مثل تشارلي يُكرّرُون أفعالهم السيئة مراراً وتكراراً؟ |
Comment peut-on parler de la garantie de sécurité atomique dans un monde où l'on assiste au perfectionnement et à la mise au point de nouveaux types d'armes atomiques? | UN | كيف يمكن أن نتكلم عن ضمانات أمن نووي في عالم يشهد استكمال أسلحة نووية جديدة وتطويرها؟ |
À cet effet et dans le cadre du développement durable, nous nous emploierons à créer un monde où la dégradation des sols n'est plus un problème. | UN | ومن هذا المنطلق سنعمل على إيجاد عالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي في سياق التنمية المستدامة. |
Dans un monde où la lutte pour les capitaux est toujours plus féroce, le risque est en fait le plus souvent accru. | UN | وفي عالم تتزايد فيه المنافسة للحصول على المال أكثر من أي وقت مضى، باتا، في الواقع، أكبر بصفة عامة. |
Je suis ravie qu'on ait cette conversation, car nous vivons dans un monde où beaucoup d'anciennes inégalités commencent à disparaître. | Open Subtitles | أنا سعيدة بأننا ندير هذا المحادثة لأننا نعيش في عالم حيث النسخ القديمة بدأت في الإختفاء |
un monde où l'équation dignité humaine plus compassion égale paix. | Open Subtitles | عالم حيث ناتج الكرامة الأنسانية مع الشفقة يساوىالسلام. |
Dans un monde où une espèce hybride de mâles mutants sauvages subsistent grâce aux terres désolées de Mère Nature. | Open Subtitles | في عالم حيث توجد ذرية من ذكور همجٍ متحولة تتغذى على الأرض القاحلة للأرض الأم |
Un monde, où la grande bonté, la bonté du cœur prévaut. | Open Subtitles | عالم حيث الخير الأكبر هو الخير الموجود في القلب |
Un tel état de fait est inacceptable dans un monde où la connaissance et l'accès à l'information sont indispensables pour progresser et tirer profit des occasions qui se présentent. | UN | وهذا يعتَبر شيئاً غير مقبول في عالم حيث تُعتبر سُبل الحصول على المعلومات والمعرفة هي الأساس للفرصة والنمو. |
Dans un monde où les super-héros et les méchants se battent au-dessus de nous chaque jour, | Open Subtitles | في عالم حيث الأبطال الخارقين والأشرار يتصارعون فوقنا في كل يوم، |
Dans un monde où les économies sont interdépendantes et les problématiques toutes liées, les défis que pose le changement appellent une coopération internationale accrue. | UN | ففي عالم يشهد ترابط الاقتصادات وتشابك القضايا، تستدعي تحدِّيات التغيير تعزيز التعاون الدولي. |
À cet effet et dans le cadre du développement durable, nous nous emploierons à créer un monde où la dégradation des sols est sans incidence. | UN | ومن هذا المنطلق سنعمل على إيجاد عالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي، في سياق تحقيق التنمية المستدامة. |
Dans un monde où l'accès à la technologie va croissant, tous les États sont confrontés à des menaces et à des dangers similaires. | UN | وذكر أن جميع الدول معرضة لمثل هذه التهديدات والأخطار في عالم تتزايد فيه فرص الحصول على التكنولوجيا. |
Il devrait être dûment pris en considération dans un monde où le risque de dommage transfrontière ne cesse de se multiplier. | UN | وهذه المشاريع جديرة بالمراعاة على النحو الواجب في عالم يتسم بتكاثر الأضرار العابرة للحدود. |
Les gouvernements ne sont rien d'autre que des pantins... dans un monde où le NAFTA peut renverser une décision la cour suprême. | Open Subtitles | حكومات لا شيءَ أكثرَ مِنْ الدمى والخيوطِ في عالم يمكن فيه أن تهيمن التجارة الحرة على المحكمة العليا. |
Les familles ne peuvent s'épanouir véritablement que dans un monde où règnent la paix et la liberté et dans une société juste et exempte d'inégalités. | UN | ولا يمكن لﻷسر أن تحقق امكانياتها الكاملة إلا في عالم يسوده السلام والحرية وفي مجتمع خال من أوجه التفاوت. |
En outre, il est devenu évident que la société et l'économie ne sauraient prospérer dans un monde où sévissent pauvreté et dégradation. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الواضح أن المجتمع والاقتصاد لا يمكن أن ينجحا في عالم يعاني من الفقر والتدهور. |
Le défi que représente la pauvreté doit être relevé dans un monde où l'intégration se fait rapidement dans tous les domaines et où la dépendance mutuelle entre pays et régions ne cesse de croître. | UN | إن التحدي المتمثل في الفقر يجب مواجهته في عالم أصبحت فيه سرعة الاندماج عالية في جميع الميادين وأصبح فيه التكافل بين البلدان والمناطق يزداد قوة على الدوام. |
La vision du WILDAF/FEDDAF est celle d'un monde où les femmes jouissent de tous leurs droits humains. | UN | إن رؤية المنظمة تتمثل في عالم تتمتع فيه المرأة بكل ما لها من حقوق الإنسان. |
Édifier un monde où la paix, la justice et la liberté règnent est un devoir pour nous tous qui sommes dans le service public. | UN | وبناء عالم تسود فيه قيم السلام والعدالة والحرية سيادة مطلقة يمثل واجبا علينا جميعا نحن الذين نشغل المناصب العامة. |
L'organisation envisage un monde où chaque vie humaine est précieuse et des services de santé de qualité sont accessibles à tous. | UN | تتطلع المنظمة إلى عالم تكون فيه لكل حياة بشرية قيمتها وتتوافر فيه الرعاية الصحية الجيدة للجميع. |
L'Institut a pour but d'éduquer des personnes qui souhaitent vivre dans un monde où la paix est un mode de vie. | UN | هدف المعهد هو تعليم أولئك الذين يرغبون في المشاركة في عالم يكون فيه السلام طريقة للحياة. |
Ensemble, nous devons bâtir un monde où les indicateurs économiques ne sont pas le seul critère pour mesurer la prospérité d'une société. | UN | ويجب أن نبني معاً عالماً لا تكون فيه المؤشرات الاقتصادية هي المقياس الوحيد لرخاء المجتمع. |
Le Rotary a pour objectif l'avènement d'un monde où chacun vit dans la sécurité et l'indépendance économique et a accès à l'éducation. | UN | وتعمل منظمة الروتاري على تحقيق عالم يتمتع فيه الجميع بالسلامة والاستقلال الاقتصادي والتعليم. |