| On s'est efforcé de considérer la toxicomanie non comme un problème juridique, mais comme un problème de santé. | UN | وثمة جهود جارية للتعامل مع حالات الإدمان باعتبارها ليست مشكلة قانونية بقدر ما هي مشكلة صحية. |
| Le Nicaragua soutient depuis le début qu'il s'agit d'un problème juridique qui doit se régler devant la Cour internationale de Justice. | UN | منذ البداية، تمسكت نيكاراغوا بأن هذه مشكلة قانونية ويجب أن تحل عن طريق محكمة العدل الدولية. |
| Cela montre bien qu'il y a là un problème juridique et qu'il convient d'y remédier. | UN | وهذا مؤشر واضح على أمرين هما وجود مشكلة قانونية وضرورة معالجة المسألة. |
| De même, El Salvador appuie le rôle joué par l'Assemblée générale sur ce point, puisque nous considérons qu'il s'agit d'un problème juridique qui relève de sa compétence. | UN | وبالمثل، يؤيد وفدي الدور الذي تضطلع به الجمعية العامة في المسألة، نظرا لأننا نرى أنها مسألة قانونية تقع في نطاق اختصاص الجمعية. |
| Ce n'est pas un problème juridique. | Open Subtitles | ليست مسألة قانونية في الحقيقة. |
| En outre, la constitutionnalité des méthodes que l'on pourrait utiliser pour identifier l'utilisateur final posera nécessairement un problème juridique. | UN | ولا ريب في أن الدستورية ستصبح قضية قانونية لا يمكن تجاهلها حتى إذا أمكن استنباط آليات للبحث عن المستخدمين النهائيين. |
| Elle estime que la question de savoir s'il est opportun d'employer des armes nucléaires est essentiellement un problème politique et non pas un problème juridique, et ce, en raison de la nature et de l'importance de l'arme nucléaire, qui n'a pas été utilisée depuis la guerre. | UN | ونعتقد أن مسألة استصواب استخدام اﻷسلحة النووية قبل كل شيء مسألة سياسية، وليست مشكلة قانونية. وهذا يرجع الى طبيعة وأهمية اﻷسلحة النووية ذاتها، التي لم تستخدم منذ الحرب. |
| Le dépositaire ne devrait donc jouer aucun rôle dans la détermination de l'illicéité des réserves, qu'il s'agisse de communiquer une réserve manifestement illicite aux autres États signataires ou d'appeler leur attention sur un problème juridique que soulève cette réserve. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي أن لا يكون للوديع أي دور في تقرير عدم مقبولية التحفظات، أو في إبلاغ التحفظ غير المسموح به بصورة بينة إلى الدول الموقعة الأخرى أو في استرعاء الانتباه إلى أي مشكلة قانونية يثيرها التحفظ. |
| L'un des points de vue exprimés a été que la charge de travail de la Commission était un problème juridique et non pas financier. | UN | 98 - وطُرح رأي يفيد أن مسألة عبء عمل اللجنة مشكلة قانونية وليست مالية. |
| Poursuivez. Comment ça il y a un problème juridique avec ma trappe ? | Open Subtitles | واصلي العمل هناك مشكلة قانونية |
| Néanmoins, dans les cas visés au paragraphe 4 de l'article 10, un problème juridique sérieux pourrait se poser dans la mesure où l'obligation d'un État d'établir sa compétence en application de ce paragraphe dépendra de la volonté souveraine d'un autre État agissant en vertu du paragraphe 2 du même article. | UN | ولكن، في الحالات المذكورة في الفقرة ٤ من المادة ١٠ يمكن أن تعرض مشكلة قانونية خطيرة، ﻷن التزام دولة بإقامة ولايتها تطبيقا لهذه الفقرة سيتوقف على إرادة دولة أخرى ذات سيادة تتصرف بموجب الفقرة ٢ من المادة نفسها. |
| «la question de savoir s'il est opportun d'employer des armes nucléaires est essentiellement un problème politique et non pas un problème juridique... | UN | " أن مسألة استصواب استخدام اﻷسلحة النووية هي، قبل كل شئ، مسألة سياسية، وليست مشكلة قانونية... |
| Certains auteurs ont contesté que l'effet des conflits armés sur les traités constitue, en fait, un problème juridique distinct. | UN | 120- تساءل بعض الشراح عما إذا كان أثر النـزاع المسلح على المعاهدات هو، في الواقع، مشكلة قانونية مستقلة(). |
| Treize communications ont été déclarées irrecevables, à l'unanimité pour 11 d'entre elles et par consensus pour 1, qui sera transmise au Comité en plénière, le Groupe de travail souhaitant que ce dernier se penche sur un problème juridique particulier. | UN | وقد أعلن عن عدم مقبولية ثلاثة عشر بلاغاً، وذلك بالإجماع لصالح 11 منها وبتوافق الآراء لمشروع واحد، والذي سيحال إلى اللجنة في الجلسة العلنية، مع رغبة فريق العمل في أن تسهر اللجنة على مشكلة قانونية خاصة. |
| 104. Mme Miranda (Commission de l'émigration du Bloque Nacionalista Galego) dit que la question du Sahara occidental n'est pas seulement un problème humanitaire : c'est aussi un problème juridique et politique que l'Organisation des Nations Unies est tenue de régler. | UN | 102 - السيدة ميراندا (لجنة الهجرة للحزب القومي الغاليسي): قالـت إن مسألة الصحراء الغربية ليست مجرد مشكلة إنسانية، ولكنها مشكلة قانونية وسياسية يتعين على الأمم المتحدة حلها. |
| C'est un problème juridique épineux. | Open Subtitles | هي مسألة قانونية شائكة، حَسَنُ. |
| Dans le même temps, les incidences financières et la responsabilité juridique de l'Organisation à l'égard des indemnités de licenciement n'ont pas été considérées comme un problème juridique pressant et ni le Bureau des affaires juridiques ni le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité, qui auraient pu fournir une évaluation financière et juridique, n'ont été consultés au départ. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تعتبر اﻵثار المالية لمسؤولية المنظمة القانونية إزاء استحقاقات إنهاء الخدمة مسألة قانونية عاجلة، ولم يُستشر في بادئ اﻷمر كبار المسؤولين من مكتب الشؤون القانونية ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات الذين كان بإمكانهم توفير تقييمات مالية وقانونية. |
| Il fallait d'une part revoir les règles et règlements des organisations, ce qui n'était pas aussi simple que cela pouvait paraître, et constituait un problème juridique exigeant la prise en compte du cadre de fonctionnement de chaque organisation au regard de son accord de siège, par exemple. | UN | فهناك، على أحد المستويات، التعقيدات المتعلقة بتنقيح النظامين اﻷساسي واﻹداري للمنظمات. وهذه المسألة ليست بسيطة أو واضحة المعالم كما قد يبدو. فهي مسألة قانونية تتطلب مراعاة اﻹطار الذي تعمل داخله كل منظمة حسب صلتها، على سبيل المثال، باتفاق مقرها. |
| S'agissant des migrations à l'échelle mondiale, la référence à un problème juridique bilatéral dans le projet de résolution, comme c'est le cas au neuvième alinéa, est inopportune car elle détourne l'attention de la réflexion et l'action multilatérales nécessaires et ne fait pas avancer la protection des droits fondamentaux des migrants. | UN | وفي التصدي للهجرة على نطاق عالمي، فمن غير المناسب أن نشير إلى مسألة قانونية ثنائية في مشروع القرار، كما هو الحال في الفقرة التاسعة من الديباجة، حيث أن ذلك يحول الانتباه عن التفكير واتخاذ الإجراءات المتعددة الأطراف ولا يساعد على النهوض بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
| La question des îles Malvinas a des répercussions sur la gestion des ressources marines et sur les revendications de souveraineté de l'Argentine en Antarctique; elle constitue un problème juridique et environnemental. | UN | 62 - واستطرد قائلا إن مسألة جزر مالفيناس لها تداعيات على إدارة الموارد البحرية وعلى المطالب الأرجنتينية بالسيادة في القطب الجنوبي، وهي مسألة قانونية وبيئية. |
| Pourtant, la question palestinienne n'est pas un simple problème humanitaire, c'est aussi un problème juridique et politique. | UN | ومع ذلك فإن القضية الفلسطينية ليست مشكلة إنسانية فحسب، بل هي أيضا قضية قانونية وسياسية. |