Nous ne croyons pas non plus que les blocs commerciaux régionaux puissent être un substitut adéquat à un système commercial international équitable et ordonné. | UN | كما أننا لا نعتقد أن الكتل التجارية اﻹقليمية يمكن أن تكون بديلا يغنينا عن نظام تجارة دولية منصف ومنظم. |
Nous voulons souligner que les mesures de confiance ne devraient constituer ni un substitut, ni une condition préalable au désarmement nucléaire et à la non-prolifération. | UN | ونود أن نشدد على أن تدابير بناء الثقة ينبغي ألا تشكل بديلا أو شرطا مسبقا لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Les opérations de maintien de la paix ne doivent jamais être un substitut à des solutions permanentes qui traitent les causes profondes d'un conflit. | UN | وأكد على أن عمليات حفظ السلام لا تشكل بأي حال من الأحوال بديلا عن الحل الدائم للنزاع. |
Pour que la réconciliation ne soit pas conçue comme un substitut à la justice, le mandat met particulièrement l'accent sur la victime. | UN | ولضمان عدم اعتبار المصالحة بديلاً عن العدالة، تؤكد الولاية تأكيداً خاصاً على مركزية الضحايا. |
En tant que telle, elle fait partie intégrante d'un éventail global de réponses et est un complément et non pas un substitut à la fourniture de l'asile. | UN | وبذلك تشكل إعادة التوطين جزءاً لا يتجزأ من طائفة شاملة من الردود وهي خطوة مكملة لتوفير اللجوء وليست بديلاً عنه. |
Antérieurement, l'enfant dont le père n'était pas marié avec la mère n'avait droit qu'à un substitut en espèces. | UN | وفي السابق، كان يحق فقط للطفل الذي أبوه غير متزوج من أمه حق بديل في الوراثة في شكل نقود. |
Cependant, elle ne représente pas un substitut mais un complément à la coopération Nord-Nord. | UN | ومع ذلك، فإنه ليس بديلا عن التعاون بين الشمال والجنوب، بل مكمّل له. |
Nous pensons que les mesures de confiance ne sont ni un substitut ni une condition préalable aux mesures de désarmement. | UN | ونعتقد أن بناء الثقة ليس بديلا ولا شرطا مسبقا لتدابير نزع السلاح. |
Un code de conduite ne devait pas être un substitut aux négociations collectives. | UN | ولا ينبغي أن تكون مدونة السلوك بديلا عن التفاوض الجماعي. |
Ils ne devraient pas non plus être considérés comme un substitut aux efforts multilatéraux en matière de développement social. | UN | ولا ينبغي أن تُـعَـد الشراكات بديلا للجهود متعددة الأطراف في مضمار التنمية الاجتماعية. |
Les rapatriements de salaires ne sauraient être un substitut de l'APD ou de l'allégement de la dette. | UN | ولا يمكن أن تكون التحويلات المالية بديلا عن المساعدة الإنمائية الرسمية أو تخفيف عبء الديون. |
Les transferts de fonds des migrants peuvent certes constituer une contribution importante au développement mais ils ne doivent pas constituer un substitut à l'APD. | UN | وفي حين يمكن أن تمثل تحويلات المهاجرين مساهمة هامة في التنمية، ينبغي ألا تكون بديلا عن المساعدة الإنمائية الرسمية. |
- Le travail des enfants n'est pas un substitut acceptable à celui des adultes. | UN | لا تُعتبر عمالة الأطفال بديلا مقبولا عن عمالة البالغين. |
S'agissant de l'aide au commerce justement, ce levier d'appui doit agir en complément de l'accès aux marchés, et non comme un substitut. | UN | وينبغي للمساعدة التجارية أن تكون مكمّلة للوصول إلى الأسواق وليس بديلا له. |
Un tel outil ne peut donc être considéré comme un substitut de la dissuasion. | UN | ولذلك فإنه لا يمكن اعتبار هذه الأداة بديلاً عن الردع. |
Un tel outil ne peut donc être considéré comme un substitut de la dissuasion. | UN | ولذلك فإنه لا يمكن اعتبار هذه الأداة بديلاً عن الردع. |
Ils sont un complément mais non un substitut au mécanisme, aux décisions et aux activités intergouvernementales. | UN | وتُكمّل الشراكات الآلية والقرارات والأنشطة الحكومية الدولية وليس المقصود بها أن تكون بديلاً عنها. |
La coopération SudSud devrait être considérée non pas comme un substitut, mais comme un complément de la coopération NordSud. | UN | ولا يمكن النظر إلى التعاون بين بلدان الجنوب على أنه بديل للتعاون بين الشمال والجنوب بل على أنه مكمل له. |
Cela dit, il était plus utile de comparer l'efficacité énergétique d'un substitut à celle de la substance qu'il devait remplacer. | UN | ولكن الأمر يكون أكثر ملاءمة لو تمت مقارنة كفاءة بديل ما مع كفاءة المادة التي سيحل محلها. |
Un grand nombre de participants a souligné que les fonds provenant de ces sources nouvelles devraient être ajoutés aux volumes d'aide et aux engagements actuels et ne pas être considérés comme un substitut. | UN | وشدد عدد كبير من المشاركين على أن الأموال التي توفرها المصادر المبتكرة ينبغي أن تكون إضافية إلى حجم المعونة الحالية والتعهدات بها، ولا ينبغي أن تتخذ كبديل عنها. |
8. Au cours de la période considérée, le Bureau du Procureur a été touché de plein fouet par la réduction des effectifs avec le départ de fonctionnaires très expérimentés, dont un premier substitut du Procureur et un substitut du Procureur de l'équipe chargée du procès Mladić. | UN | 8 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شهد مكتب المدعي العام تناقصا شديدا في عدد بعض كبار الموظفين فيه، وشمل ذلك مغادرة محامي الادعاء الأول ومحامي ادعاء من فريق محاكمة ملاديتش. |
Vous savez, j'ai toujours pensé que vous seriez la personne qui pourrait trouver un substitut stable. | Open Subtitles | أتعلم , لطالما خلت بأنّه أنت الذي من شأنه أن يصل إلى بديلٍ مستقر |
Ces dernières années, un substitut principal pouvait s'occuper de plus d'une affaire à la fois. | UN | وفي الأعوام السابقة، كان في إمكان محامي ادعاء أول أن يأخذ أكثر من قضية في وقت واحد. |