Une enquête menée par un pays fournisseur de contingent sur une allégation signalée en 2011 est encore en cours. | UN | ولا يزال التحقيق معلّقا في ادعاء آخر مسجل في عام 2011 لدى بلد مساهم بقوات. |
Enquête concernant une allégation d'abus d'autorité par un haut responsable | UN | التحقيق في ادعاء بإساءة استخدام السلطة من قبل أحد كبار المسؤولين |
Le Chili a noté que sa législation du travail interdit à tout employeur de prendre des mesures disciplinaires à l'encontre d'un employé à la suite d'une allégation de corruption. | UN | فقد لاحظت شيلي أنه يُحظر على صاحب العمل، طبقا لقوانين العمل لديها، أن يتخذ تدابير تأديبية ضد موظف عقب ادعاء بالفساد. |
Elle a également transmis une allégation à l'Autorité palestinienne. | UN | وفي هذا السياق أحالت المقررة أيضا ادعاءً واحداً إلى السلطة الفلسطينية. |
La présente décision traite principalement de la responsabilité d'un acheteur d'apporter la preuve d'une allégation de défaut de conformité des marchandises. | UN | تتناول هذه القضية أساساً مسؤولية المشتري عن تقديم الإثبات بشأن زعم عدم مطابقة البضائع للمواصفات. |
Au cours de la période considérée, huit cas de mauvais comportement ont été signalés, dont une allégation de violences et d'exploitation sexuelles. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُبلغ عن ثماني حالات لسوء السلوك، من بينها إدعاء بحدوث انتهاك واستغلال جنسيين. |
une allégation d'agression sexuelle impliquant un fonctionnaire du PNUD s'est avérée sans fondement. | UN | وتبيَّن أن ثمة ادعاء بالاعتداء الجنسي موجه ضد موظف في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يستند إلى أدلة. |
La question est maintenant de savoir pourquoi une allégation pure et simple aurait été inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée. | UN | والمسألة الآن تتعلق بالسبب وراء إدراج ادعاء محض في جدول أعمال الجمعية. |
Hier, nous avons entendu une allégation à l'évidence erronée et intéressée selon laquelle en Inde, les musulmans et d'autres minorités sont la cible des extrémistes hindous. | UN | ولقد استمعنا أمس إلى ادعاء كاذب بأن المسلمين في الهند وغيرهم من الأقليات هم ضحية للمتطرفين الهندوس. |
C'est faux. C'est une allégation absolument sans fondement qui ne repose sur aucune réalité. | UN | هذا زعم باطل، هو ادعاء باطل لا يسنده منطق ولا حقائق. |
Si l'on a renoncé à une allégation dans la procédure interne, on ne peut l'invoquer à nouveau devant le Comité. | UN | وإذا تم التخلي عن ادعاء في الدعاوى المحلية، لا يجوز العودة إلى إثارته الآن أمام اللجنة. |
Si l'on a renoncé à une allégation dans la procédure interne, on ne peut l'invoquer à nouveau devant le Comité. | UN | وإذا تم التخلي عن ادعاء في الدعاوى المحلية، لا يجوز العودة إلى إثارته الآن أمام اللجنة. |
Pour que ces dispositions soient appliquées, il faut que les autorités reçoivent une plainte, une allégation ou une dénonciation. | UN | وتطبيق هذه النصوص مرهون بشكوى أو ادعاء أو إبلاغ السلطات. |
une allégation d'exploitation et d'abus sexuels a été faite au cours de la période considérée, mais elle s'est avérée sans fondement après enquête. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، ورد ادعاء واحد، ولكن تَبيَّن من التحقيق الذي أجري بشأنه أنه يفتقر إلى سند يثبته. |
Il s'agit là d'une allégation injurieuse que le Représentant permanent de la République démocratique du Congo ne peut ni prouver ni corroborer. | UN | هذا ادعاء مهين لا يستطيع الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن يثبته أو يدعمه. |
Bien sûr, le fait que cette lettre contienne une allégation aussi fallacieuse ne doit pas constituer une surprise. | UN | إن كون هذه الرسالة تعرض ادعاء كاذبا بشكل لا ريب فيه ينبغي ألا ينظر إليه بعين الدهشة. |
C'est là une allégation totalement mensongère et dénuée de tout fondement. | UN | هذا محض ادعاء كاذب لا أساس له من الصحة ولا دليل عليه على الإطلاق. |
Elle a également transmis une allégation à l'Autorité palestinienne et adressé un appel urgent au Gouvernement bolivien. | UN | كما أحالت المقررة الخاصة ادعاءً واحدا إلى السلطة الفلسطينية. وتم توجيه نداء عاجل واحد إلى بوليفيا. |
Un tribunal peut décider que lui demander s'il se dope, c'est déjà une allégation. | Open Subtitles | سؤاله حتى إن كان يستخدم المنشطات يعتبر إدعاء |
4.12 L'État partie ajoute que les directeurs de la police sont tenus d'informer le Procureur général de toutes les affaires dans lesquelles une allégation de violation de l'article 266 b) n'a pas été retenue. | UN | 4-12 وتضيف الدولة الطرف أنه يتعين على مفوضي الشرطة إبلاغ مدير النيابة العامة بجميع القضايا التي يُرفض فيها تقرير يتعلق بانتهاك المادة 266(ب). |
une allégation d'agression sexuelle sur une victime de plus de 18 ans a été classée après que la victime présumée eut retiré sa plainte. | UN | وأُقفل ملف أحد الادعاءات المتعلقة بالاعتداء الجنسي على ضحية يزيد عمرها على 18 سنة بعد قيام المتظلم بسحب الشكوى. |
" c) La communication devrait faire apparaître une allégation de violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ou une allégation de manquement, par un État partie, aux obligations imposées par la Convention; " | UN | " )ج( ينبغي أن تكشف الرسالة عن انتهاك مزعوم للحقوق أو عما يزعم أنه عدم قيام الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية؛ " |
b) une allégation de non-respect par l'État, sur le territoire de l'État du for, d'un droit du type visé à l'alinéa a) appartenant à un tiers et protégé par l'État du for. | UN | (ب) أو بتعدٍّ يدَّعى أن الدولة قامت به، في إقليم دولة المحكمة، على حق من النوع المذكور في الفقرة الفرعية (أ) يخص الغير ويتمتع بالحماية في دولة المحكمة. |
En cas de poussée inhabituelle et suspecte de maladie, les organisations internationales peuvent aider à la réalisation de l'enquête menée à la suite d'une allégation. | UN | وفي حالة تفشي مرض غير عادي ومشبوه، يمكن للمنظمات الدولية أن تساعد بإجراء تحقيق في هذا الادعاء. |
Si un cas, une allégation ou un autre document reçu par le Groupe de travail contient des renseignements intéressant d'autres organes, les renseignements en question sont renvoyés à ces organes le cas échéant. | UN | وإذا استلم حالة أو ادّعاء أو وثيقة أخرى تتضمّن معلومات مهمّة بالنسبة إلى هيئات أخرى، تُحال هذه المعلومات، عند الاقتضاء، إلى الهيئات المعنيّة. |
une allégation de relations sexuelles avec une personne mineure était en cours d'investigations à la fin de la période considérée; | UN | وكانت قضية واحدة بشأن ممارسة الجنس مع قاصر لا تزال خاضعة للتحقيق في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Je ne veux pas salir la réputation d'un collègue pour une allégation sans preuves. | Open Subtitles | لاأريد أن ألطخ سمعة زميل جندي . بسبب إدعاءات لاأساس لها |
8.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel la communication est irrecevable en vertu de l'article premier du Protocole facultatif, dans la mesure où elle concerne une allégation de discrimination dans le cadre d'un contrat de droit privé sur lequel l'État partie n'a aucune autorité. | UN | ٨-٢ وأحاطت اللجنة علما بدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول بموجب المادة ١ من البروتوكول الاختياري، إذ أنه يتعلق بتمييز مزعوم في اتفاق خاص لا نفوذ للدولة الطرف عليه. |
75. Le 2 octobre 1998, le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement géorgien une allégation, conjointement avec le Rapporteur spécial sur la torture. | UN | 75- في 2 تشرين الأول/ أكتوبر 1978، أرسل المقرر الخاص إلى حكومة جورجيا إدعاءً مشتركا مع المقرر الخاص المعني بالتعذيب. |