ويكيبيديا

    "une attention suffisante" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اهتماما كافيا
        
    • باهتمام كاف
        
    • الاهتمام الكافي
        
    • اهتمام كاف
        
    • اهتماماً كافياً
        
    • عناية كافية
        
    • معالجة كافية
        
    • تكريس قدر كافٍ
        
    • تركيزا كافيا
        
    • باهتمام كافٍ
        
    • الانتباه الكافي
        
    • كفاية الاهتمام
        
    • يوجه الاهتمام الملائم
        
    • يراعي بما فيه الكفاية
        
    • إيلاء قدر كافٍ
        
    Plus particulièrement, la recherche-développement n'a pas accordé une attention suffisante aux maladies orphelines. UN ولم تول أنشطة البحث والتنمية، على نحو أخص، اهتماما كافيا للأمراض المهملة.
    Par le passé, la CDI n'a peut-être pas prêté une attention suffisante à ce problème. UN ولم تعر لجنة القانون الدولي ربما في الماضي اهتماما كافيا لهذه المشكلة.
    Plusieurs délégations estiment que l'enregistrement est un domaine qui n'a pas fait l'objet d'une attention suffisante et qui requiert un engagement renouvelé de la part des Etats et du HCR. UN ورأى العديد من الوفود أن مسألة التسجيل لم تحظ باهتمام كاف وستقتضي وتتطلب تجديد الالتزام من جانب الدول والمفوضية.
    Les participants ont noté avec satisfaction la rationalisation du calendrier de publication des grands rapports périodiques dans l'année 2010, qui avait permis de consacrer une attention suffisante à chacun des rapports. UN وتم التنويه بالتحسن الذي حدث فيما يتعلق بالمباعدة بين إصدار التقارير الرئيسية في السنة التقويمية 2010، لأن ذلك قد ساعد في ضمان إعطاء الاهتمام الكافي لكل تقرير.
    Et le fait de ne pas prêter une attention suffisante à la destruction des ressources naturelles peut avoir des conséquences catastrophiques. UN إن عدم إيلاء اهتمام كاف لمواجهة مشكلة تدمير الموارد الطبيعية يمكن أن يكون له نتائج وخيمة.
    Le représentant a exprimé l'espoir que la communauté internationale accorderait une attention suffisante à ce problème. UN وأعرب عن أمله بأن يولي المجتمع الدولي اهتماماً كافياً لهذه المشكلة.
    Le Comité se félicite de ce que le Comité central chargé de suivre l'application de la Convention ait décidé d'accorder la priorité en 2003 à la mise au point d'une banque de données sur la situation des enfants à Chypre mais regrette que ce travail n'ait pas encore bénéficié d'une attention suffisante. UN وتُرحِّب اللجنة بقرار اللجنة المركزية لتنفيذ الاتفاقية بإيلاء الأولوية عام 2003 لتصميم قاعدة بيانات عن حالة الأطفال في قُبرص وتأْسَف لأنَّ هذا الأمر لم يمنح بعد ما يستحقه من عناية كافية.
    Jusqu'à présent, la sécurité routière n'a pas reçu une attention suffisante aux niveaux international et national. UN فالسلامة على الطرق لم تلق حتى الآن اهتماما كافيا على الصعيدين الدولي والوطني.
    À moins de consacrer une attention suffisante à l'application de ces résolutions, il n'y a pas de raison pour nous de demander une réforme de fond de l'Assemblée générale. UN وما لم نكرس اهتماما كافيا لتنفيذ تلك القرارات، فلا يوجد سبب مبرر لنا لكي ندعو إلى إصلاح الجمعية العامة.
    Un conseiller principal à la protection de l'enfance prendra sous peu ses fonctions pour veiller à ce que les droits de l'enfant et la protection de l'enfance reçoivent une attention suffisante et soutenue. UN وسوف يوفد قريبا مستشار أقدم لحماية اﻷطفال للتأكد من أن هناك اهتماما كافيا ومستمرا بحقوق اﻷطفال وحمايتهم.
    C'est un élément crucial pour le renforcement du système d'action humanitaire des Nations Unies, et il n'a pas été l'objet d'une attention suffisante. UN وهذا عنصر حاسم الأهمية لتعزيز جهاز الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية، ولكنه لم يحظ بعد باهتمام كاف.
    En outre, certains pays n'ont peut-être pas les capacités nécessaires pour garantir que la gestion des produits chimiques bénéficie d'une attention suffisante lors de l'évaluation des besoins et de la soumission des demandes de financement au titre des mécanismes existants. UN وفضلاً عن ذلك، قد تفتقر بعض البلدان إلى القدرة لضمان أن تحظى إدارة المواد الكيميائية باهتمام كاف عند تقييم الاحتياجات وتقديم طلبات من أجل التمويل بناء على الآليات الحالية.
    Plusieurs autres solutions, en particulier les méthodes non chimiques, n'ont pas reçu une attention suffisante dans les efforts récents de lutte contre le paludisme, mais ont pourtant un rôle essentiel à jouer. UN ولم تحظ بدائل أخرى عديدة، وخاصة الأساليب غير الكيميائية، باهتمام كاف في الجهود المعاصرة الرامية إلى مكافحة الملاريا، ولكن لها دور أساسي ينبغي أن تؤديه.
    En résumé, les Inspecteurs insistent sur le fait que l'élaboration de la nouvelle stratégie devrait accorder une attention suffisante aux principaux points suivants: UN ومجمل القول أن المفتشين يشددان على أن يولى الاهتمام الكافي في وضع الاستراتيجية الجديدة للنقاط الرئيسية التالية:
    On n'a pas non plus accordé une attention suffisante au cadre d'exécution des programmes au stade de la définition des risques et des hypothèses. UN كذلك، لم تلق بيئة البرامج، من حيث تحديد المخاطر والفروض، الاهتمام الكافي.
    Le mécanisme juridique semble être au centre des efforts de promotion de l'égalité des sexes déployés par l'État, mais une attention suffisante n'est pas accordée à la mise en œuvre. UN ويبدو الإطار القانوني على أنه محور جهود الدولة لتحقيق المساواة بين الجنسين، ولكن لا يوجه اهتمام كاف إلى التنفيذ.
    Le conseil estime que l'État partie n'a pas porté une attention suffisante au rapport de l'expert psychiatre. UN ومضى المحامي يقول إن الدولة الطرف لم تولي اهتماماً كافياً لتقرير الخبير في الطب النفسي.
    Enfin, la Croatie a fait observer qu'elle peine à prêter une attention suffisante aux changements constants de la législation non contraignante de l'UE qui, selon elle, constitue un instrument d'orientation pour sa propre interprétation du droit de la concurrence. UN وأخيراً، أشارت كرواتيا إلى أنها تبذل قصارى جهدها لإيلاء عناية كافية للتغيرات المستمرة للقانون غير الملزم للاتحاد الأوروبي الذي تعتبره مصدر إرشاد في تفسير قانون المنافسة الخاص بها.
    Les émissions de particules fines des moteurs diesel et des centrales électriques, considérées comme très dangereuses pour la santé, ne reçoivent toujours pas une attention suffisante. UN ويُنظر إلى انبعاث الجسيمات الدقيقة من محركات الديزل ومحطات توليد الطاقة على أنه خطر صحي كبير لم يعالج بعد معالجة كافية.
    Il devrait également veiller à ce qu'une attention suffisante soit portée aux droits de l'homme des victimes de la traite des êtres humains dans la réaction de l'État partie à ce phénomène. UN وينبغي أن تضمن، أيضاً، تكريس قدر كافٍ من الاهتمام في ردها على تلك الظاهرة لحقوق الإنسان لضحايا الاتجار.
    À cet égard, elles ont noté la conclusion que l'organisation n'accordait pas une attention suffisante à une approche axée sur le cycle électoral et qu'elle procédait parfois à des interventions coûteuses qui n'étaient pas toujours adaptées au contexte spécifique. UN وأشارت الوفود في هذا الشأن إلى النتيجة التي مؤداها أن البرنامج الإنمائي لم يركز تركيزا كافيا على نهج الدورات الانتخابية، وأنه قام في بعض الأحيان بأنشطة مكلفة لم تكن دوما محددة السياق.
    Préoccupée de constater que la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, en général, et du droit à l'éducation, en particulier, n'a pas encore reçu une attention suffisante dans le cadre des activités de l'Organisation des Nations Unies consacrées aux droits de l'homme, UN وإذ يساورها القلق ﻷن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام والحق في التعليم بوجه خاص لم يحظ بعد باهتمام كافٍ في إطار أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان،
    Les arrangements de mise en œuvre ne sont généralement pas clairs, ce qui montre qu'une attention suffisante ne leur a pas été accordée dans le Plancadre. UN ● ترتيبات التنفيذ غير واضحة عموما مما يعكس نقصا في الانتباه الكافي إلى هذه الترتيبات في إطار العمل.
    Il a également constaté que les femmes réfugiées n’avaient pas reçu une attention suffisante, notamment parce qu’il n’avait pas été fait appel aux organismes internationaux compétents. UN كما تلاحظ عدم كفاية الاهتمام المولى إلى اللاجئات، ومن بينه عدم القيام بطلب دعم من الوكالات الدولية ذات الصلة.
    À ce propos, il a été dit que l'on ne faisait pas assez pour remédier aux problèmes liés à la mondialisation et que l'on n'accordait pas une attention suffisante au rôle des Nations Unies à cet égard. UN وذكر في هذا الصدد أن المشاكل المتصلة بالعولمة لم تتم معالجتها بما فيه الكفاية ولم يوجه الاهتمام الملائم لدور الأمم المتحدة في معالجة تلك المشاكل.
    La plupart des griefs sont envisagés comme un tout, alors que leur nature et les faits qui les fondent sont différents, et le règlement auquel l'auteure est parvenue avec les trois autres policiers ne fait pas l'objet d'une attention suffisante. UN فهذا الرأي يعالج معظم الشكاوى ككل متكامل رغم أنها مختلفة من حيث طابعها وأسسها الوقائعية، ولا يراعي بما فيه الكفاية التسوية المبرمة بين صاحبة البلاغ وضباط الشرطة الثلاثة الآخرين.
    Dans le cadre de la mise en place de nouveaux mécanismes, la question de la stabilité des flux devrait recevoir une attention suffisante. UN ولدى المضي قدماً في اتجاه الأخذ بترتيبات جديدة، ينبغي إيلاء قدر كافٍ من الاهتمام لاستقرار هذه التدفقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد