Cette évaluation se fonde sur le nombre de points chauds détectés, dont le comportement est étudié sur une base quotidienne, mensuelle et annuelle. | UN | ويتّخذ هذا التقييم كنقطة بداية عدد البؤر الحرارية المستبانة، ثم يجري تقييم سلوكها على أساس يومي وشهري وسنوي. |
Sa mise à jour s'effectue à présent sur une base quotidienne. | UN | ويجري استكمال هذا العمل على أساس يومي في الوقت الحالي. |
Rapports opérationnels indiquant les patrouilles mobiles et les patrouilles à pied effectuées par des membres de la PNTL ont été produits sur une base quotidienne. | UN | تقرير عمليات تم إنتاجها تتضمن تفاصيل مسائل الدوريات المتنقلة والراجلة التي يقوم بها أفراد الشرطة الوطنية على أساس يومي. |
Il recommande également l'abolition des règles imposées au fonctionnement des agences d'information et à la diffusion de journaux d'information ou d'opinion sur une base quotidienne et régulière, qu'il s'agisse de la presse écrite, de la radio ou de la télévision. | UN | وثمة حاجة ملحة أيضاً للتخلص من الاشتراطات التي تمنع وكالات الأنباء أو الصحف أو مجلات الرأي الدورية من العمل على أساس يومي دائم، وأن يشمل ذلك كل وسائط الإعلام المطبوعة والإذاعة والتلفزيون. |
Le mécanisme de suivi qu'elle a établi récemment afin de contrôler le processus d'application au niveau des chefs de délégation fonctionne sur une base quotidienne et s'est révélé être un moyen efficace de convaincre les parties d'honorer leurs engagements. | UN | وتعمل آلية المتابعة، التي أنشأتها اللجنة مؤخرا لرصد تنفيذ العملية على مستوى رؤساء الوفود، على أساس يومي ودللت على أنها أداة فعالة في اقناع الطرفين بالوفاء بالتزاماتهما. |
Pour ce qu'il en savait de par son expérience, une sûreté était créée sur une base quotidienne dans les contrats financiers, dont certains étaient soumis à une convention de compensation, dans les contrats de change et dans les créances dues à la liquidation de toutes les opérations. | UN | وقال إنه، بحسب خبرته العملية، يُنشأ الضمان على أساس يومي في العقود المالية التي يحكم بعضها اتفاق معاوضة وفي عقود النقد الأجنبي وفي المستحقات التي تستحق لدى انتهاء جميع المعاملات. |
18. Les femmes sont confrontées comme les hommes aux restrictions sévères entravant la liberté de mouvement à l'intérieur de leur communauté qui étaient imposées par les autorités israéliennes sur une base quotidienne. | UN | ١٨ - وتعاني المرأة، شأنها شأن الرجل، من القيود الشديدة التي تفرضها الشرطة الاسرائيلية على حركتها داخل مجتمعاتها المحلية على أساس يومي. |
En deuxième lieu, les institutions financières du secteur privé devront renforcer leurs méthodes internes d’évaluation des risques et de contrôle. Des dispositions devront être prises afin de leur permettre d’évaluer non seulement leurs risques cumulatifs en matière de crédit mais aussi, sur une base quotidienne, les risques globaux qu’ils prennent en matière de prix et de taux d’intérêt sur les marchés financiers. | UN | ثانيا، ستكون المؤسسات المالية التابعة للقطاع الخاص في حاجة الى تعزيز قياس مخاطرها الداخلية ونظمها المتعلقة بالمراقبــة فسيلـزم وضـع نظـم تسمح لها ليس فقط بقياس احتمالات خسائرها الائتمانية الكلية ولكن بقياس ـ وعلى أساس يومي ـ مخاطرها الكلية فيما يتعلق باﻷسعار وأسعار الفائدة في اﻷسواق المالية كذلك. |
En dépit des progrès indéniables accomplis dans la promotion de l'esprit de la Déclaration universelle, nous, en tant qu'États Membres individuels de l'ONU et que communauté internationale dans son ensemble, avons beaucoup de chemin à faire pour édifier un monde où les droits de l'homme et la dignité humaine seront respectés sur une base quotidienne. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز الذي لا يمكن انكاره في تعزيز روح الاعلان العالمي، فلا يزال أمامنا بوصفنا فرادى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وبوصفنا المجتمع الدولي ككل، شــوط بعيد لتقطعه من أجل بناء عالم تحترم فيه حقوق اﻹنسان وكرامة اﻹنسان على أساس يومي. |
29. Le Manuel des procédures de la boutique-cadeaux stipule que des inventaires ponctuels doivent avoir lieu sur une base quotidienne/hebdomadaire et que les réserves doivent faire l'objet d'un inventaire courant vérifié une fois par mois par du personnel extérieur aux réserves; des inventaires spéciaux peuvent être exécutés à tout moment à la demande du Chef du Service des activités commerciales. | UN | ٩٢ - ويدعو دليل إجراءات مركز بيع الهدايا إلى إجراء عمليات جرد مفاجئ على أساس يومي/أسبوعي مع مواصلة إجراء جرد مستمر في المخزن وقيام موظف من غير موظفي المخزن بالتحقق من ذلك مرة في الشهر؛ ويمكن إجراء عمليات جرد مخصصة الغرض في أي وقت بناء على تعليمات من رئيس دائرة اﻷنشطة التجارية. |
La mise en service du Système intégré de gestion (SIG) en avril 2003 permettra de recueillir des données sur une base quotidienne et non plus mensuelle. | UN | ومن شأن تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل اعتبارا من نيسان/أبريل 2003 إتاحة البيانات على أساس يومي وليس على أساس شهري. |
Non seulement ces conseillers techniques chevronnés aident le PNUD/Programme d'assistance à formuler et exécuter ses activités de projets, ils assistent aussi, sur une base quotidienne, l'Autorité palestinienne dans ses tâches de planification du développement à long terme et dans la formulation de nouveaux projets et programmes. | UN | واﻷمر لا يقتصر على أن هؤلاء المستشارين التقنيين الرفيعي المستوى يساعدون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/ برنامج تقديم المساعدة الى الشعب الفلسطيني في صياغة وإنجاز أنشطته البرنامجية، بل يتجاوز ذلك الى أنهم يقدمون المساعدة أيضا الى السلطة الفلسطينية على أساس يومي في مجال التخطيط اﻹنمائي على المدى الطويل وفي وضع برامج ومشاريع جديدة. |