ويكيبيديا

    "une culture du dialogue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقافة الحوار
        
    • بثقافة الحوار
        
    • ثقافة للحوار
        
    • ثقافة حوار
        
    Le Centre dispensait également un cours de formation axé sur l'édification d'une culture du dialogue dans les différentes couches de la société et sur la promotion de principes tels que la tolérance et l'acceptation d'autrui. UN وينظم المركز كذلك دورة تدريبية تهدف إلى بناء ثقافة الحوار وسط قطاعات المجتمع المختلفة وتعزيز مبادئ التسامح وقبول الآخر.
    Une manière de promouvoir une culture du dialogue consisterait à faire de la Commission nationale un organe permanent. UN وسوف يكون من بين طرق تشجيع ثقافة الحوار تحويل اللجنة الوطنية إلى هيئة دائمة.
    Les États Membres ont été invités à compléter ces mesures par des plans de prévention, y compris en faisant appel aux médias, pour éradiquer le terrorisme par l'instauration d'une culture du dialogue. UN وأُهيب بالدول الأعضاء أن تشفع التدابير الأمنية بخطط وقائية تشمل الاستفادة من وسائل الإعلام بغية القضاء على الإرهاب من خلال ترسيخ ثقافة الحوار.
    Les inspecteurs estiment qu'il ne faudrait ménager aucun effort pour remplacer le climat de confrontation actuel par une culture du dialogue et de la communication. UN 183- ويرى المفتشون أنه ينبغي بذل كل الجهود لإبدال جو المواجهة الحالي بثقافة الحوار والاتصال.
    Les représentants des communautés ethnoreligieuses devraient être associés à une action tendant à favoriser l'instauration d'une culture du dialogue et de la tolérance. UN 150- ينبغي أن يشترك ممثلو الجماعات الإثنية الدينية في عمل يرمي إلى تيسير الشروع في ثقافة للحوار والتسامح.
    Il engage en outre l'État partie à intensifier ses efforts dans tous les domaines afin de promouvoir une culture du dialogue et de l'entente interthniques. UN وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولةَ الطرفَ على تكثيف جهودها في كل المجالات سعياً إلى تعزيز ثقافة الحوار والتفاهم بين الإثنيات.
    Cette déclaration traite du principe général et des domaines du dialogue, de ses participants et des mécanismes devant permettre de promouvoir une culture du dialogue entre les civilisations et d'appliquer le dialogue à des domaines critiques des relations internationales. UN ويتضمن هذا الإعلان مبادئ عامة، إلى جانب مجالات الحوار بين الحضارات، والجهات المشاركة في الحوار، وآليات تعزيز ثقافة الحوار بين الحضارات وكذلك إعمال الحوار بين الحضارات على المجالات الحرجة في العلاقات الدولية.
    Il est regrettable que le dialogue soit souvent confondu avec une dispute et qu'en conséquence, l'importance excessive donnée à une culture de la dispute ait occulté l'importance d'une culture du dialogue. UN ومن المؤسف أن كثيرا ما يلتبس الحوار مع الجدل، وبالتالي، يؤدي الإفراط في التأكيد على ثقافة الجدل إلى تفوقها على أهمية ثقافة الحوار.
    Procédant de nos valeurs, notre culture et notre attachement aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies en faveur de la stabilité de la paix et de la sécurité internationales et de la propagation d'une culture du dialogue entre les civilisations, UN واستلهاماً لقيمنا وحضارتنا وتمسكنا بالمبادئ التي تضمنها ميثاق الأمم المتحدة من أجل استتباب الأمن والسلم الدوليين ولنشر ثقافة الحوار بين الحضارات،
    Il a rendu la société marocaine plus résiliente en mettant l'accent sur les principes de tolérance de l'Islam et sur une culture du dialogue et de respect des droits de l'homme et il a élargi la participation démocratique et l'ouverture à la société civile. UN وسعى بلده إلى تقوية مناعة المجتمع من خلال التأكيد على مبادئ الإسلام السمحة وترسيخ ثقافة الحوار واحترام حقوق الإنسان، كما وسّع مجال المشاركة الديمقراطية والانفتاح على المجتمع المدني.
    J'appelle donc les dirigeants des partis politiques sierra-léonais à promouvoir une culture du dialogue constructif, visant à résoudre pacifiquement les différences entre partis et au sein des partis. UN ولذلك فإنني أدعو قادة الأحزاب السياسية في سيراليون إلى تعزيز ثقافة الحوار البنّاء الرامي إلى التوصل إلى حل سلمي للخلافات بين الأحزاب وداخل الحزب الواحد.
    Les participants ont en particulier souligné la nécessité grandissante d'instaurer une culture du dialogue et de la compréhension parmi tous les groupes afin de prévenir le terrorisme. UN 11 - وسلط المشاركون الضوء تحديدا على الحاجة المتزايدة إلى نشر ثقافة الحوار والتفاهم بين جميع الفئات من أجل منع الإرهاب.
    L'Indonésie est d'avis que les médias jouent un rôle déterminant dans la promotion et la protection d'une culture du dialogue et de la coopération entre les groupes ethniques, les cultures, les religions et les civilisations. UN وترى إندونيسيا أن وسائط الإعلام تؤدي دوراً أساسيا في تعزيز ورعاية ثقافة الحوار والتعاون فيما بين الأعراق والثقافات والأديان والحضارات.
    Cela signifie que nous devons promouvoir une culture du dialogue et de la compréhension mutuelle, et cela implique de s'attaquer aux questions urgentes de notre époque : les changements climatiques, le désarmement nucléaire, la santé des femmes et des enfants, le renforcement de la démocratie, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et un développement durable qui bénéficie à tous, tout en protégeant la planète. UN وهذا يتطلب تعزيز ثقافة الحوار والتفاهم المتبادل، ويقتضي تناول المسائل الملحة في عصرنا ألا وهي: تغير المناخ، ونزع السلاح النووي، وصحة الأم والطفل، وتعزيز الديمقراطية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكفالة التنمية المستدامة التي تستفيد منها جميع الشعوب، وفي الوقت نفسه حماية كوكب الأرض.
    Attribuons un intérêt particulier à la diffusion des valeurs d'une < < culture du dialogue > > et le rejet de l'extrémisme par le biais de programmes adéquats dans les médias, les programmes d'éducation dans les établissements éducatifs et religieux; UN نولى اهتماما خاصا بنشر قيم " ثقافة الحوار " ورفض التطرف عن طريق برامج ملائمة في وسائل الإعلام وبرامج التعليم في المؤسسات التعليمية والدينية؛
    Dans le monde d'aujourd'hui, la famille a de plus en plus de tâches à remplir. Lorsqu'elle élève les jeunes générations, elle peut aider à promouvoir une culture du dialogue et de la tolérance car elle demeure la première institution où l'on apprend l'art de gérer ses relations avec autrui et où l'on reçoit ses premières impressions du monde et des autres. UN إن الأسرة في عالم اليوم باتت تتحمل مهام متزايدة، فهي متى أحسنت تدريب النشء، تستطيع أن تسهم في تعزيز ثقافة الحوار والتسامح لأنها تبقى دائما أولى مؤسسات التنشئة: فيها يتعلم المرء فنون إدارة علاقاته بالآخرين، ومنها يتلقى انطباعاته المبكرة عن العالم وعن الغير.
    En fait, les sanctions et les boycotts ne font qu'aggraver les souffrances des civils innocents et entraînent une escalade des hostilités. Mon pays appuie l'appel lancé par l'ONU pour qu'il soit mis fin aux mesures unilatérales et il réitère la nécessité de promouvoir une culture du dialogue et de la compréhension, même lorsque l'on traite de questions controversées. UN وبلادي وهي تؤيد دعوة الأمم المتحدة إلى إنهاء التدابير الانفرادية تؤكد في نفس الوقت على ضرورة إشاعة ثقافة الحوار والتفاهم حول كافة القضايا التي نختلف حولها، واعتماد الحوار وسيلة ونهجاً عقلانيا وحضاريا لتسوية النزاعات والخلافات في العلاقات بين الدول.
    4. Les représentants de la société civile peuvent contribuer efficacement à instaurer une culture du dialogue entre les diverses communautés et prendre part à ce dialogue. UN ٤ - يستطيع ممثلو المجتمع المدني أن يقوموا بدور فعال في النهوض بثقافة الحوار فيما بين شتى المجتمعات وضرورة مشاركتهم في مثل هذا الحوار؛
    1. L’OCI s’inspirera des préceptes fondamentaux de l’Islam, y compris des principes énoncés ci-dessus, dans ses efforts visant à promouvoir une culture du dialogue et à associer au dialogue les représentants d’autres civilisations contemporaines. UN ١ - تستوحي منظمة المؤتمر اﻹسلامي التعاليم اﻹسلامية الجوهرية، بما في ذلك المبادئ الواردة أعلاه، في سعيها للنهوض بثقافة الحوار مع ضم ممثلي حضارات معاصرة أخرى إلى الحوار؛
    À cet égard, le représentant du Chili note que dans son résumé des débats, le Président du Colloque mentionne " la nécessité croissante d'instaurer une culture du dialogue à tous les niveaux et entre tous les groupes " afin de prévenir le terrorisme. UN ولاحظ في هذا الصدد، أن الموجز المقدم من الرئيس بشأن الندوة يذكر " الحاجة المتزايدة لبناء ثقافة للحوار على كل المستويات وبين كل المجموعات " من أجل منع الإرهاب.
    À cet égard, je tiens à demander aux autorités guatémaltèques, aux partis politiques, aux syndicats, à toutes les organisations de populations autochtones, de femmes, d'entreprises et d'agriculteurs et à toutes les organisations de défense des droits de l'homme de redoubler d'efforts pour instaurer une culture du dialogue et consolider la paix au Guatemala. UN وفي هذا الصدد، أود أن أطلب إلى السلطات في غواتيمالا، والأحزاب السياسية ومختلف النقابات، ومنظمات السكان المحليين والمنظمات النسائية والتجارية ومنظمات الفلاحين والمنظمات الأكاديمية ومنظمات حقوق الإنسان وغيرها من منظمات المجتمع المدني أن تضاعف جهودها من أجل بناء ثقافة حوار وتوطيد السلام في غواتيمالا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد