ويكيبيديا

    "une faible partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جزء صغير
        
    • جزءا صغيرا
        
    • جزءا ضئيلا
        
    • نسبة ضئيلة
        
    • جزء بسيط
        
    • جزءاً صغيراً
        
    • قسم صغير
        
    Seule une faible partie des eaux usées est traitée avant d’être évacuée vers les terres et les eaux environnantes. UN ولا يعالج سوى جزء صغير من مياه الفضلات قبل صرفه في اﻷراضي وموارد المياه المحيطة.
    Ces 141 millions de dollars ne constituent qu'une faible partie de l'économie hawaiienne dans son ensemble. UN وهذا المبلغ وقدره 141 مليون دولار لا يمثل سوى جزء صغير من الاقتصاد الإجمالي لهاواي.
    Bien entendu, le nombre de victimes tuées dans les conflits ne représente qu'une faible partie des souffrances et des destructions auxquelles on assiste dans ces situations. UN وبطبيعة الحال، لا يشكل عدد الوفيات الناشئة عن النزاعات إلا جزءا صغيرا من المعاناة والدمار الناجمين عن هذه الحالات.
    Celle-ci gagnera en efficacité du fait des économies d'échelle réalisées, dont les autres activités de gestion des biens ne représentent qu'une faible partie. UN وسيستفاد في تحقيق فعالية هذه العمليات من زيادة وفورات الحجم، التي تمثل أنشطة إدارة الأصول المتبقية جزءا ضئيلا منها.
    Cette situation résulte du fait que seule une faible partie des habitants, en particulier dans les pays en voie de développement, a accès à une eau acceptable. UN وهذا الوضع ناتج عن كون نسبة ضئيلة من السكان، وبخاصة السكان في البلدان النامية، تحصل على نوعية مقبولة من المياه.
    Nous n'avons jamais rendu à l'Afrique ne serait-ce qu'une faible partie de ce que nous lui avons pris et je crains que les mots du poète T.S. Eliot ne puissent que trop bien s'appliquer à nous : UN ونحن لم نردّ إلى افريقيا قط ولو جزء بسيط مما أخذناه منها، وأخشى أن تكون كلمات الشاعر ت. س. إيليوت منطبقة علينا تماما:
    Le Comité constate qu'au moment de l'invasion, la société Energoprojekt n'avait achevé qu'une faible partie des travaux qu'elle était censée exécuter. UN ويخلص الفريق إلى أن الشركة لم تكن أتمت، في الوقت الذي وقع فيه الغزو، إلا جزءاً صغيراً من العمل الذي كان مطلوباً منها أن تقوم بإنجازه.
    Il regrette qu'une faible partie seulement du budget national soit consacrée à la protection de l'enfant et note le pourcentage élevé des dépenses militaires. UN وتأسف لتكريس جزء صغير فقط من الميزانية الوطنية لحماية الطفل، وتلاحظ النسبة العالية لﻹنفاق في اﻷغراض العسكرية.
    Aussi une plus grande solidarité internationale est-elle indispensable, notamment de la part des pays riches qui ne supportent qu'une faible partie du fardeau. En effet, sans soutien effectif et concret, les crises humanitaires se prolongeront. UN ومن ثم يستلزم الأمر تضامنا دوليا وخاصة من الدول الأغنى التي لم تقبل سوى جزء صغير من العبء فبغير دعم ملموس تستمر الأزمات الإنسانية في المستقبل.
    Malgré tout, cette somme ne permet de satisfaire qu'une faible partie des besoins, qui dépassent même les possibilités d'assistance du HCR et de l'Organisation internationale pour les migrations. UN ومع هذا، فلا يكاد هذا المبلغ يلبي سوى جزء صغير من الحاجة، التي تتجاوز حتى قدرة المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة على توفير المساعدة.
    Par exemple, aux États-Unis, des fondations privées et le secteur public ont joué un rôle important au début, bien qu'ils n'aient financé qu'une faible partie du total des besoins de financement dans ce domaine. UN ففي الولايات المتحدة مثلا، لعبت المؤسسات الخاصة والقطاع الخاص دورا هاما في غرس هذا العمل وإن كانت هذه الجهات الممولة لم تلب سوى جزء صغير من مجموع الاحتياجات التمويلية القائمة في هذا الميدان.
    Seule est exploitée cependant une faible partie des moyens internationaux de réinstallation, et quatre réfugiés réinstallés sur cinq sont accueillis dans seulement deux pays. UN بيد أن هذا لا يمثل سوى جزء صغير من القدرة الدولية على إعادة توطين من يحتاجون إلى ذلك، ويذهب أربعة من كل خمسة أشخاص معاد توطينهم إلى دولتين اثنتين فقط.
    Le fait que les déficits signalés ne représentent qu'une faible partie des changements du ratio dette/PIB dans les pays en développement souligne l'importance des effets sur le bilan associés à la structure de la dette. UN وواقع أن العجز المبلَغ عنه لا يمثل سوى جزء صغير من التغيرات في نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي في البلدان النامية يشير إلى أهمية الآثار المرتبطة بهيكل الديون على الميزانية العمومية.
    Le Comité constate qu'au moment de l'invasion, la société Energoprojekt n'avait achevé qu'une faible partie des travaux qu'elle était censée exécuter. UN ويخلص الفريق إلى أن الشركة لم تكن أتمت، في الوقت الذي وقع فيه الغزو، إلا جزءا صغيرا من العمل الذي كان مطلوبا منها أن تقوم بإنجازه.
    Toutefois, l'emploi dans le secteur structuré ne représente qu'une faible partie de la réalité économique des femmes et des ménages pauvres. C'est la montée du travail occasionnel et vulnérable qui a eu le plus d'incidences sur leur vie. UN ولكن العمالة في القطاع الرسمي لا تمثل إلا جزءا صغيرا فحسب من الواقع الاقتصادي للمرأة والأسر المعيشية الفقيرة، لذلك فإن زيادة العمل الموسمي والضعيف هو الذي يؤثر على حياتها تأثيرا كبيرا.
    Le seul pays arabe à avoir apporté une contribution comparable a été l'Arabie saoudite; quant aux autres États de la région qui ont versé quelque chose, leur contribution ne représente qu'une faible partie de celles des autres donateurs. UN والبلد العربي الوحيد الذي قدم مساهمة مشابهة هي المملكة العربية السعودية؛ أما الدول الأخرى في المنطقة، فلم تتجاوز تبرعاتها، إن وجدت، جزءا صغيرا مما قدمته الجهات المانحة الأخرى.
    Il faut noter toutefois que les sommes accordées par des fonds de donateurs à des programmes spécifiques de développement des peuples autochtones ne représentent qu'une faible partie des budgets généraux de développement, que ce soit au niveau national ou au sein d'organisations internationales pour le développement. UN بيد أن المقادير الفعلية للأموال الموجهة من الجهات المانحة إلى البرامج التي تستهدف تحديدا تنمية الشعوب الأصلية لا تمثل إلا جزءا ضئيلا من الميزانيات العامة المخصصة للتنمية، سواء في إطار المنظمات الإنمائية الدولية أو في الميزانيات الوطنية.
    Les 112 millions de dollars d'actifs gelés ne représentent qu'une faible partie des moyens financiers dont les experts pensent qu'Al-Qaida et les Taliban disposent encore. UN 36 - ولا يمثل مبلغ 112 مليون دولار الذي جرى تجميده إلا جزءا ضئيلا من الأموال والموارد التي يعتقد خبراء الإرهاب أنها لا تزال متاحة لتنظيم القاعدة وحركة طالبان.
    Les 112 millions de dollars d'actifs gelés ne représentent qu'une faible partie des moyens financiers dont les experts pensent qu'Al-Qaida et les Taliban disposent encore. UN 36 - ولا يمثل مبلغ 112 مليون دولار الذي جرى تجميده إلا جزءا ضئيلا من الأموال والموارد التي يعتقد خبراء الإرهاب أنها لا تزال متاحة لتنظيم القاعدة وحركة طالبان.
    Les fonds saisis ne représentent qu'une faible partie des montants totaux dont disposent les organisations terroristes. UN ولا تمثل الأموال المجمدة إلا نسبة ضئيلة من مجموع الأموال المتاحة للمنظمات الإرهابية.
    Cette situation résulte du fait que seule une faible partie des habitants, en particulier des pays en voie de développement, a accès à une eau acceptable. UN وهذا الوضع ناتج عن كون نسبة ضئيلة من السكان، وبخاصة السكان في البلدان النامية، تحصل على نوعية مقبولة من المياه.
    Celle-ci a montré que l'assistance fournie après une catastrophe ne compensait qu'une faible partie des pertes encourues et que des revers répétés de cette nature entravaient le développement. UN وقد بينت هذه الخبرة أن المساعدات التي تأتي بعد حدوث الكارثة نادرا ما تعالج أكثر من جزء بسيط من الخسائر التي تسببها الكوارث وأن النكسات المتكررة التي لها هذا الطابع تعيق التنمية.
    Ils pourraient également, comme suggéré récemment par la CNUCED (2012c), utiliser une faible partie des actifs détenus par leurs fonds souverains pour capitaliser une ou plusieurs banques régionales de développement. UN وكبديل لذلك، يمكن لهذه البلدان، حسبما اقترحه الأونكتاد مؤخراً (2012ج)، أن تستخدم جزءاً صغيراً من الأصول التي تحتفظ بها صناديق ثروتها السيادية من أجل تمويل مصرف أو أكثر من مصارف التنمية الإقليمية.
    Les mesures d'urgence appliquées n'ont pu résoudre qu'une faible partie des problèmes auxquels la population était confrontée. UN وأمكن عن طريق التدابير الخاصة بحالات الطوارئ، حيثما وحينما نُفِّذت، حل قسم صغير فقط من مشكلات السكان المنكوبين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد