ويكيبيديا

    "une inflation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التضخم
        
    • تضخم
        
    • بتضخم
        
    • تضخما
        
    • تضخماً
        
    • والتضخم
        
    Après trente ans de forte inflation, la Turquie a donc connu pour la première fois une inflation à un chiffre. UN وبالتالي كان معدل التضخم التركي يحسب برقم واحد بعد فترة من التضخم العالي دامت 30 عاماً.
    Les effets négatifs combinés sont aggravés par une inflation importante, qui a contribué à une chute radicale des économies et des investissements sur le plan national. UN ويزيد من سوء هذا التأثير السلبي المزدوج التضخم الشديد الذي يسهم في احداث انخفاض شديد في المدخرات والاستثمارات المحلية.
    Dans la plupart de ces républiques, la situation économique et sociale a continué à se dégrader, avec un recul de production et une inflation élevée. UN وما برحت الحالة الاقتصادية والاجتماعية في معظم الجمهوريات الست تشهد تدهورا مصحوبا بتراجع الناتج وارتفاع معدلات التضخم.
    En Afrique de l'Est et en Afrique australe, la sécheresse a provoqué une inflation rapide, au taux moyen de 60,5 %. UN وفي شرق افريقيا وجنوبيها أدى الجفاف إلى تضخم سريع بلغ متوسطه ٦٠,٥ في المائة.
    De même, on peut tolérer une inflation modérée si elle permet d'induire le changement structurel et de soutenir l'investissement productif. UN وبالمثل، يمكن قبول وجود تضخم معتدل إذا أمكنه إحداث تغير هيكلي ودعم الاستثمار المنتج.
    Dans les pays industrialisés, la reprise s'est jusqu'à présent accompagnée d'une inflation faible et en diminution. UN أما في الاقتصادات الصناعية، فقد ظل الانتعاش مصحوبا حتى اﻵن بتضخم منخفض ومتابطئ.
    Douze pays ont enregistré une inflation à deux chiffres et un pays (le Zimbabwe) a enregistré une inflation à trois chiffres. UN وقد شهد 12 بلدا أفريقيا تضخما مكونا من رقمين، بينما سجل بلد واحد، هو زمبابوي، تضخما من ثلاثة أرقام.
    Pour 2012, on prévoit une inflation basse à un chiffre dans la plupart des pays de la région. UN وفي عام 2012، من المتوقع أن يكون معدل التضخم في معظم بلدان المنطقة في نطاق الأرقام الأحادية المنخفضة.
    En même temps, les augmentations salariales devraient aussi refléter une inflation stable et peu élevée. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أيضاً أن تتم الزيادات في الأجور بما يتفق مع استقرار التضخم وتدنيه.
    Reste qu'à l'époque actuelle, qui se caractérise par une inflation faible, le risque n'est pas trop important. UN ومع ذلك، وحتى في تصور انخفاض معدلات التضخم كما يحدث حاليا، فإن ذلك لا يمثل مجازفة كبيرة.
    La pénurie de ressources est déjà en train d'entraîner une inflation importée dans de nombreux pays développés et ailleurs. UN ولقد أصبح انعدام أمن الموارد بالفعل عاملا في تصاعد التضخم في العديد من البلدان المتقدمة النمو وفي غيرها.
    Cette stabilité monétaire explique une inflation relativement faible et la confiance dans notre système monétaire. UN وإلى ذلك تعزى نسبة التضخم المنخفضة بالمقارنة بالبلدان الأخرى والثقة في النظام النقدي.
    Il faisait en effet observer qu'en 1996, 1997 et 1998 il avait connu une inflation nettement plus forte que la dévaluation de sa monnaie par rapport au dollar. UN ولاحظت أن معدّل التضخم في كل من عام 1996 وعام 1997 وعام 1998 فاق خَفْض قيمة عملتها مقابل دولار الولايات المتحدة الأمريكية بهوامش كبيرة.
    Nombre de marchés financiers ont connu des conditions idéales : dans les principales puissances économiques, la croissance a continué d'aller de pair avec une inflation très modérée. UN وكانت البيئة مثالية لكثير من الأسواق المالية لأن النمو الاقتصادي تزامن مع هبوط التضخم نسبيا في الاقتصادات الرئيسية.
    Les exceptions ont été le Mexique, qui a enregistré une augmentation salariale de 6 % due à une inflation plus faible que prévue, et le Nicaragua, avec une hausse de 4 %. UN وشذت عن ذلك المكسيك، التي زادت الأجور فيها بنسبة 6 في المائة بسبب التضخم الأقل من المتوقع، ونيكاراغوا، التي زادت فيها الأجور بنسبة 4 في المائة.
    une inflation forte, et s'accélérant, pesait de façon disproportionnée sur les pauvres, notamment sur les travailleurs dont les salaires étaient faibles et sur les personnes ayant des revenus fixes. UN فعلى سبيل المثال، يؤدي ارتفاع معدل التضخم وتزايده إلى وضع عبء ضريبي غير متناسب على الفقراء، بما في ذلك أصحاب الأجور المنخفضة وذوو المداخيل المحددة.
    À cet égard, la mission a mis en lumière l'étendue de la pauvreté rurale, qui gagnait du terrain en raison d'une inflation galopante. UN وأشارت البعثة في هذا الشأن إلى أن الفقر قد استشرى واستفحل في ريف ذلك البلد، وأنه ازداد تفاقما بفعل التضخم السريع.
    La crainte d'une inflation est principalement alimentée par une augmentation substantielle du prix de nombreux produits de base. UN ونتجت المخاوف من التضخم في معظمها من الارتفاع الكبير في أسعار العديد من السلع الأساسية.
    68. La reprise économique actuelle devrait se dérouler dans la perspective d'une inflation modérée. UN 68 - ومن المتوقع أن يتم النمو الاقتصادي الحالي في سياق تضخم معتدل.
    L'orientation des femmes vers ces deux secteurs a créé une inflation dans la main-d'œuvre féminine. UN وقد أدى توجه الإناث إلى العمل في هذين القطاعين إلى تضخم حجم العمالة الأنثوية.
    Plus particulièrement, une flambée des prix de l'énergie a entraîné une inflation des prix à la consommation, qui est passée de 0,8 à 3,8 %. UN وأدت زيادة حادة، بصفة خاصة، في أسعار الطاقة إلى تضخم سعر الاستهلاك الذي تصاعد من 0.8 إلى 3.8 في المائة.
    Dans un environnement caractérisé par une inflation faible et stable, la politique monétaire est un déterminant moins important du taux d'intérêt réel et peut donc avoir une incidence moindre sur la confiance des entrepreneurs et des consommateurs. UN وفي بيئة تتسم بتضخم منخفض ومستقر، تقل أهمية السياسات النقدية بوصفها عاملا يحدد سعر الفائدة الحقيقي وربما يكون لهذه السياسات أثر أقل على ثقة قطاع الأعمال والمستهلكين.
    C'est ainsi qu'en 1993, seul le Brésil enregistrait toujours une inflation chronique tellement élevée que la variation mensuelle de ses prix à la consommation dépassait les taux annuels de la plupart des autres pays. UN ومن ثم، فإن البرازيل وحدها هي التي ظلت تسجل في عام ١٩٩٣ تضخما مرتفعا مزمنا الى حد أن الاختلاف الشهري في أسعارها الاستهلاكية قد تجاوز المعدلات السنوية بالغالبية الساحقة من البلدان اﻷخرى.
    Cependant, certains de ceux qui ont subi de fortes dévaluations monétaires risquent de connaître une inflation plus élevée du fait d'un processus d'ajustement à la dépréciation plus forte que prévu des taux de change réels. UN غير أن المرجح أن تشهد بعض البلدان التي حدث فيها تخفيض كبير في قيمة العملة تضخماً أرفع وذلك ليتيسر التكيف الذي يمليه اتجاه العملة إلى التدني في أسعار صرفها الحقيقية.
    Le terrorisme, la récession économique et une inflation galopante avaient conduit le pays au bord de la catastrophe mais le Gouvernement avait décidé de mesures d'urgence pour stabiliser la situation politique et assurer le redressement du pays. UN وأكدت أن اﻹرهاب والانتكاس الاقتصادي والتضخم المفرط تكاد تؤدي جميعا ببلدها إلى حالة من اﻹنهيار اضطرت الحكومة معها إلى اتخاذ تدابير طارئة لتحقيق الاستقرار السياسي وإعادة تعمير البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد