Avec 26 partis reconnus par le Commissaire aux élections, il existe à Sri Lanka une opposition politique vigoureuse. | UN | وتوجد في سري لانكا معارضة سياسية قوية تشمل ٦٢ حزبا اعترف بها مفوض الانتخابات. |
156. Le Rapporteur spécial rappelle les recommandations qu'il a formulées concernant l'appui international à fournir à la mise sur pied d'une opposition démocratique en Serbie. | UN | ٦٥١ ـ ويذكر المقرر الخاص بتوصياته السابقة فيما يتعلق بالمساندة الدولية لقيام معارضة ديمقراطية في صربيا. |
Il doit être reflété dans le rapport qu'il y a eu une opposition claire face à la proposition et que de fortes réserves ont été exprimées. | UN | وذكرت أن التقرير ينبغي أن يعكس أن ثمة معارضة واضحة للمضي قدما في الاقتراح وأن هناك تحفظات قوية بشأنه. |
C'est pour cette raison qu'une opposition armée — le Front patriotique rwandais (FPR) — avait confronté le régime dès 1990. | UN | وهذا هو السبب في أن المعارضة المسلحة، المتمثلة في الجبهة الوطنية الرواندية هبــت لتواجه النظام الحاكم في أوائل ١٩٩٠. |
La CIJ évoque le recours croissant aux tribunaux antiterroristes pour juger des affaires n'ayant aucun lien avec le terrorisme, comme celles qui concernent l'exercice d'une opposition pacifique au Gouvernement. | UN | ولاحظت لجنة الحقوقيين الدولية الاستخدام المتزايد لمحاكم مكافحة الإرهاب في قضايا لا صلة لها بالإرهاب من قبيل تلك التي تتعلق بالمعارضة السلمية للحكومة. |
Pendant l'époque contemporaine, l'autodétermination a joui, dans certains cas, de l'approbation, tandis que dans d'autres, elle a dû faire face à une opposition acharnée. | UN | وعلى مدى التاريخ الحديث، فإن تقرير المصير قوبل في بعض الحالات بالموافقة، بينما قوبل في حالات أخرى بمعارضة عنيفة. |
Il doit être noté qu'il y a une opposition à la proposition et qu'il y a un désaccord concernant le point de vue dominant. | UN | وأضاف أنه ينبغي تسجيل أن هناك معارضة للاقتراح وأن هناك خلافا بشأن الرأي السائد. |
Le Chef de l'État s'est déclaré prêt à travailler avec une opposition responsable, en déplorant qu'il n'y en ait pas. | UN | وذهب رئيس الدولة إلى أنه مستعد للعمل مع معارضة مسؤولة، مُردفاً أن لا وجود، في اعتقاده، لمثل هذه المعارضة للأسف. |
La puissance coloniale ne reconnaît pas l'existence des partis politiques ni d'une opposition organisée dans le territoire. | UN | ولا تعترف السلطة الاستعمارية بوجود أحزاب سياسية أو معارضة منظمة في الإقليم. |
Le manque de respect de l'industrie minière pour les droits et les cultures des peuples autochtones a fait naître une opposition à l'extraction minière. | UN | فقد أدى عدم احترام صناعة التعدين لحقوق الشعوب الأصلية وثقافاتها إلى معارضة عملية التعدين. |
L'existence d'une opposition armée à Djibouti est bien connue, pratiquement depuis son émergence en tant que nation, en 1977. | UN | ووجود معارضة مسلحة في جيبوتي أمر معروف للجميع، منذ قيامها تقريبا كدولة في عام 1977. |
Pour conclure, il a noté qu'une opposition à la proposition d'amendement, fondée sur des éléments techniques, économiques et juridiques, avait déjà été exprimée. | UN | وأشار في ختام كلمته إلى أنه قد أُعرب بالفعل عن معارضة التعديل المقترح لأسباب تقنية واقتصادية وقانونية. |
Elle a réussi à le faire malgré une opposition farouche. | UN | وحدث ذلك على الرغم مما بدا على أنه معارضة لا تقهر. |
Il a également été rappelé que l'idée de maintenir ces exceptions suscitait une opposition considérable. | UN | واستُذكر أيضا أنه كانت هناك معارضة كبيرة لاستبقاء أي منهما. |
En outre, une opposition directe ou indirecte à la proposition pourrait être interprétée comme jetant le doute sur l'intégrité de la Cour. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معارضة الاقتراح بشكل مباشر أو غير مباشر قد يعد بمثابة تشكيك في نزاهة المحكمة. |
Au moins à première vue, cette situation n'était pas le résultat d'une opposition des gouvernements aux principes contenus dans lesdits instruments. | UN | ولا يرجع ذلك إلى معارضة الحكومات للمبادئ ولو ظاهرياً على الأقل. |
Dans certains cas, un déploiement régional peut susciter une opposition politique soit au sein de l'organisation régionale soit de la part du pays concerné. | UN | وقد يواجه الانتشار الإقليمي معارضة سياسية في حالة بعينها، سواء داخل المنظمة أو من جانب البلد المضيف. |
Pour sa part, le Gouvernement israélien se heurte à une opposition interne concernant la libération des détenus. | UN | وتواجه الحكومة الإسرائيلية، من ناحية أخرى، معارضة داخلية للإفراج عن السجناء. |
L'effondrement de l'URSS a accentué les contradictions internes, qui ont débouché sur une opposition armée, d'abord à Douchanbé puis dans presque tout le sud du pays. | UN | وزاد انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية من حدة التناقضات الداخلية التي أسفرت عن قيام معارضة مسلحة، في دوشنبه أولاً ثم في معظم أنحاء جنوب البلاد. |
Aucune personne ne pourrait en toute honnêteté confondre ces groupes, appuyés et financés par les Etats-Unis, avec une opposition légitime. | UN | وما من شخص شريف يخلط بين هذه الجماعات، التي تدعمها وتمولها الولايات المتحدة، وبين المعارضة المشروعة. |
Toutefois, lorsque la Déclaration a été élaborée et adoptée, le concept même d'une déclaration universelle a été en butte à des doutes et à une opposition considérables. | UN | ولكن اﻹعــــلان، عندما تمت صياغته واعتمد، قوبل مفهومه كإعلان عالمــي بشكوك كبيرة وبمعارضة. |
Les représentants baptistes évangéliques interpréteraient cette mesure comme une opposition des autorités à la présence d'une communauté baptiste active dans le pays. | UN | ويبدو أن ممثلي الكنيسة الإنجيلية المعمدانية يفسرون هذا التدبير على أنه اعتراض من جانب السلطات على وجود طائفة معمدانية ناشطة في البلد. |