ويكيبيديا

    "une portée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النطاق
        
    • نطاقها
        
    • مداها
        
    • نطاقا
        
    • مداه
        
    • نطاقاً
        
    • بُعد
        
    • بعدا
        
    • تثير القلق
        
    • تثير قلقا
        
    • إلى مدى
        
    • لها نطاق
        
    • ذو نطاق
        
    • أن نطاقه
        
    • التماثل في نطاق
        
    Cependant, la plupart des partenariats, y compris ceux qui ont une portée mondiale ou régionale, interviennent au niveau national ou local. UN بيد أن معظم الشراكات، بما فيها الشراكات العالمية النطاق والإقليمية النطاق، تضطلع بأنشطة على المستويين الوطني والمحلي.
    L'évaluation des nouveaux arrangements devrait donc avoir une portée suffisamment vaste pour tenir compte des questions fondamentales qui s'y rapportent. UN وهكذا، ينبغي لتقييم الترتيبات الجديدة أن يكون واسع النطاق بحيث يشمل القضايا اﻷساسية المتصلة بالترتيبات الجديدة.
    Ayant une portée géographiquement limitée, ils ne sont pas universellement applicables. UN وهذه المبادئ ضيقة في نطاقها الجغرافي ولا تنطبق عالمياً.
    Ils ont de simples fusils d'une portée de 300 mètres, c'est tout. UN لديهم بنادق بسيطة مداها ٣٠٠ متر، هذا هو كل ما لديهم.
    80. Ces instruments ont, cependant, une portée limitée, puisqu'ils ne visent que les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. UN ٨٠ - ومع ذلك فإن لهذه الصكوك نطاقا محدودا، إذ أنها لا تتناول إلا جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الانسانية.
    Il s'agissait d'un lance-roquettes (36 tubes) sans système de visée, ayant une portée de 500 mètres à 20 kilomètres et pouvant frapper n'importe où à Mogadishu. UN وهذا السلاح قادر على الضرب العشوائي الموسع وله ٣٦ أنبوبة ويتراوح مداه بين ٥٠٠ متر و ٢٠ كيلومترا، وبوسعه أن يصيب أي مكان في مقديشيو.
    Aujourd'hui, les évaluations ont une portée beaucoup plus vaste, et elles fournissent une perspective globale des ressources forestières mondiales, de leur gestion et de leur utilisation. UN وتشمل التقييمات اليوم نطاقاً أوسع بكثير حيت تتيح معلومات شمولية عن الموارد الحرجية العالمية وإدارتها واستعمالها.
    La Lituanie n'est en effet actuellement pas en mesure de prendre des engagements d'une portée aussi vaste. UN ويتعذر على ليتوانيا حالياً التعهد بهذه الالتزامات الواسعة النطاق.
    Les réglementations en la matière ont une portée insuffisante et ne sont pas appliquées de façon systématique, que ce soit dans les pays développés ou dans les pays en développement. UN كما أن هذه اللوائح التنظيمية قاصرة من حيث النطاق ولا تُنفذ على النحو الواجب في البلدان المتقدمة والنامية على السواء.
    Le paragraphe a une portée limitée à cause d'un problème de traduction. UN وهذه مشكلة ترجمة تحد من النطاق المشمول بالفقرة.
    Elle a jugé nécessaire de maintenir cette réserve, continuant d'affirmer qu'elle avait une portée limitée et n'était pas incompatible avec l'esprit et l'objet du Pacte. UN وخلصت السويد إلى أن من اللازم الإبقاء على هذا التحفظ، متمسكة بأنه محدود النطاق ولا يتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة.
    Elle a conclu à la nécessité de maintenir ces réserves, faisant à nouveau valoir qu'elles avaient une portée limitée et n'étaient pas incompatibles avec l'esprit général et l'objet du Pacte. UN وخلصت السويد إلى أن الإبقاء على التحفظات ضروري، متمسكة بأنها محدودة النطاق ولا تتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة.
    Elle a estimé nécessaire de maintenir cette réserve, réaffirmant qu'elle avait une portée limitée et n'était pas incompatible avec l'esprit et l'objet de la Convention. UN وخلصت السويد إلى أن الإبقاء على التحفظ ضروري متمسكة بأنه محدود النطاق ولا يتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها بصفة عامة.
    Le problème a une portée transnationale. UN إن هذه المشكلة في نطاقها من المشاكل عبر الوطنية.
    Dans certains cas, les dispositions des divers instruments ont une portée analogue. UN وفي بعض الحالات، تتماثل أحكام مختلف الصكوك في نطاقها.
    Les événements des neuf derniers mois en Afrique du Nord et au Moyen-Orient ont une portée historique et de vastes conséquences. UN إن أحداث الأشهر التسعة الماضية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط تاريخية من حيث اتساع نطاقها وعميقة من حيث آثارها.
    Ces articles se rapporteraient aux missiles balistiques d'une portée supérieure à 150 kilomètres et aux lanceurs correspondants. UN وأفيد بأن هذه البنود تتعلق بقذائف تسيارية يتجاوز مداها ١٥٠ كيلومترا وبناقلاتها.
    La partie iraquienne a fourni des renseignements détaillés sur les essais en vol de missiles balistiques d'une portée supérieure à 150 kilomètres qu'elle avait effectués par le passé. UN وقدم الجانب العراقي أيضا بيانات تفصيلية عن اختبارات الطيران السابقة للقذائف التسيارية التي يزيد مداها عن ١٥٠ كيلومترا.
    La Convention porte pratiquement sur tous les domaines visés dans les buts et objectifs concernant les enfants et le développement, mais les droits qu'elle énonce ont une portée plus vaste. UN وفي حين تتضمن الاتفاقية تقريبا جميع المجالات التي تشملها اﻷهداف المتعلقة بالطفل ونمائه، فإن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي أوسع نطاقا من الحقوق التي تشملها اﻷهداف.
    Une autre difficulté consistera à concevoir un instrument qui soit non discriminatoire tout en ayant une portée multilatérale. UN ومن التحديات الأخرى التي ستواجهنا الخروج بصك يكون غير تمييزي من جهة ومتعدد الأطراف في مداه من الجهة الأخرى.
    La participation au programme était strictement volontaire et avait une portée et une durée limitées. UN وكانت المشاركة في برنامج الاستعراض التجريبي طوعية تماما ومحدودة نطاقاً وتوقيتاً.
    Il arrive cependant fréquemment que leurs auteurs s'efforcent de leur donner une portée supplémentaire, qui les rapproche des réserves, sans les y assimiler. UN بيد أنه قد يحدث أن يعمل واضعوها جاهدين على إضفاء بُعد إضافي عليها يجعلها أقرب إلى التحفظات وإن لم تكن مطابقة لها.
    En outre, le plan, dont bénéficient tous les cotisants et les indigents, a une portée universelle. UN كما أن للخطة بعدا شاملا، يستفيد منه جميع المساهمين ومن لا موارد لهم.
    Il s'agit d'une avancée spectaculaire à beaucoup d'égards, qui donne l'espoir que les crimes les plus graves ayant une portée internationale ne resteront pas impunis. UN وهذا نجاح كبير من نواح عديدة ويمنح الأمل في ألا تمر أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي بلا عقاب.
    La Cour est une institution judiciaire indépendante chargée de mener des enquêtes et de juger les personnes accusées des crimes les plus graves ayant une portée internationale, à savoir le crime de génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. UN 3 - والمحكمة مؤسسة قضائية مستقلة مكلفة بإجراء تحقيقات في أكثر الجرائم خطورة من الجرائم التي تثير قلقا دوليا وهي الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، وبمحاكمة الأفراد الذين يزعم بأنهم مسؤولين عن ارتكابها.
    La Commission a apposé des marques pour confirmer que tous ces missiles sont identifiés en Iraq et pour veiller à ce que l'Iraq ne modifie pas ses systèmes balistiques de façon à leur donner une portée interdite par le Conseil de sécurité. UN وتستخدم اللجنة بطاقات بيانية للتأكد من التعرف على تلك القذائف في العراق وضمان أن منظومات القذائف لا تُعدل كي تصل إلى مدى يحظره مجلس اﻷمن.
    Le Secrétaire général a noté à juste titre dans son rapport et dans sa présentation que la responsabilité de protéger a une portée clairement délimitée. UN وأشار الأمين العام في تقريره وفي بيانه، وهو محق في ذلك، إلى أن المسؤولية عن الحماية لها نطاق محدد بوضوح.
    Ces valeurs non commerciales des forêts, dont certaines ont une portée mondiale, touchent notre vie quotidienne et sont de plus en plus appréciées et estimées. UN وهذه القيم غير السوقية التي تمثلها الغابات، وبعضها ذو نطاق عالمي، تؤثر في حياتنا اليومية ويتزايد تقديرها والاعتراف بها.
    Elle était d'une portée beaucoup trop large car, s'il pouvait y avoir des situations où un État qui amenait un autre État à violer un traité bilatéral devait être considéré comme ayant commis un fait illicite, de tels cas étaient rares. UN ورأى أن نطاقه عام على نحو مفرط، فرغم أنه قد توجد حالات تستوجب اعتبار الدولة التي تحرض دولة أخرى على خرق معاهدة ثنائية دولة مرتكبة لفعل غير مشروع، فإن هذه الحالات نادرة.
    Ils se sont consultés sur la mise au point de bases de données concernant les conclusions communes des contrôles, sur la nécessité de veiller à ce que les contrôles de gestion aient une portée similaire de manière à pouvoir coordonner les mesures correctrices et sur le recours à des sociétés extérieures pour des activités de contrôle interne. UN وأجريت مشاورات بشأن إنشاء قواعد بيانات تضم النتائج المشتركة لعمليات المراجعة، والحاجة إلى كفالة التماثل في نطاق عمليات المراجعة اﻹدارية بما يتيح اتخاذ إجراءات تصحيحية منسقة، والاستعانة بمتعاقدين خارجيين ﻹجراء عمليات المراجعة الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد