Toutefois, il n'y a pas non plus de raison d'en faire une présomption irréfragable. | UN | ومع ذلك، ليس هناك ما يدعو إلى جعل هذا الافتراض قرينة قاطعة. |
Toutefois, il n'y a pas non plus de raison d'en faire une présomption irréfragable. | UN | ومع ذلك، ليس هناك ما يدعو إلى جعل هذا الافتراض قرينة قاطعة. |
Comme cela a été noté, la Loi type tend à accepter une présomption que le pays d'immatriculation est également le pays qui répond à cette attente. | UN | ومثلما ذُكر آنفاً، يخوض القانون النموذجي في افتراض مفاده أنَّ بلد التسجيل هو أيضاً البلد الذي يطابق تلك التوقعات. |
La Commission est préoccupée par le fait que les thuwar appliquaient une présomption de culpabilité à leurs adversaires ou à ceux censés avoir soutenu le Gouvernement Khadafi. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن الثوار طبقوا افتراض الإدانة على من حاربوهم أو من يُعتقد أنهم مؤيدون لحكومة القذافي. |
Dans ce dernier cas, le libellé ou la désignation donnés par le déclarant constituent une présomption réfragable du caractère de la déclaration unilatérale. | UN | وفي هذه الحالة، تمثل الصيغة أو التسمية التي يعطيها صاحب الإعلان افتراضا قابلا للنقض بأن الإعلان إعلان انفرادي. |
Le Rapporteur spécial a rappelé qu'un État avait suggéré une rédaction affirmative qui établirait une présomption de survie du traité. | UN | وأشار إلى أن دولة واحدة قد أعربت عن تفضيلها لصياغة إيجابية تُنشئ افتراضاً ببقاء المعاهدة. |
Généralement, il ne peut être énoncé qu'une présomption réfragable. | UN | وكقاعدة عامة، لا يمكن الإشارة إلا إلى وجود قرينة غير قاطعة. |
L'existence de la clause Calvo n'était pas nécessaire pour créer une présomption en faveur de l'épuisement des recours internes. | UN | ووجود شرط كالفو ليس ضرورياً لإيجاد قرينة لصالح استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Si l'identification de l'intention de l'État est fondée sur une évaluation objective, on ne peut guère considérer qu'il existe une présomption réfutable. | UN | وقال إنه سيكون من الصعب جدا، إذا استند تحديد نية الدولة إلى تقييم موضوعي، اعتبار أنه توجد قرينة غير قاطعة. |
Le fait de ne pouvoir accepter le consentement dans ces affaires est une présomption irréfragable, qui ne peut être altérée dans le cadre de la procédure. | UN | إذ أن عدم أهلية الضحية لإعطاء الموافقة في هذه الحالات يمثل قرينة قاطعة لا يمكن نقضها أثناء الإجراءات القانونية. |
Certains ont même suggéré le renversement de la charge de la preuve ou l'admission d'une présomption de lien de causalité, que l'exploitant pourrait ensuite combattre. | UN | بل إن بعضها لاحظ ضرورة عكس عبء الإثبات أو افتراض قرينة العلاقة السببية مع تمكين المشغل من فرصة الطعن فيها. |
Généralement, on ne peut énoncer qu'une présomption réfragable. | UN | وكقاعدة عامة، يمكن الاكتفاء بالإشارة إلى وجود قرينة قابلة للتنفيذ. |
Il a été dit qu'un tel libellé présenterait l'avantage de créer une présomption en faveur de la transparence en ce qui concerne le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | وقيل إن لهذه الصياغة مزية تتمثّل في إنشاء افتراض لصالح الشفافية في إطار قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Sa décision en la matière est une présomption réfragable sur laquelle la Cour peut revenir ultérieurement. | UN | وهذا الاستنتاج هو افتراض قابل للطعن قد تعكسه المحكمة في مرحلة لاحقة. |
Dans le même ordre d'esprit, nous devrions adopter un code de conduite commun aux cultures et aux peuples se fondant sur une présomption de bienveillance. | UN | وعلى نفس المنوال، علينا أن نعتمد مدونة قواعد سلوك مشتركة للثقافات والشعوب ترتكز على افتراض حسن النية. |
Cependant il devrait y avoir une présomption de propriété autochtone à moins de preuve du contraire. | UN | على أنه يجب أن يكون هناك افتراض بملكية السكان الأصليين ما لم يكن هناك دليل على العكس. |
Dans un tel cas, il existe une présomption réfragable selon laquelle cette déclaration n’est pas une réserve, conformément au principe général de droit bien établi selon lequel la mauvaise foi ne se présume pas. | UN | ويفترض، في تلك الحالة، أن الإعلان الانفرادي لا يعتبر تحفظا، وفقا للمبدأ العام الراسخ في القانون بعدم افتراض سوء النية. |
Comme on l'a noté, la Loi type établit une présomption que le lieu d'immatriculation est le lieu qui correspond à ces caractéristiques. | UN | وحسبما ذُكر من قبل، يُرسي القانون النموذجي افتراضا مفاده أنَّ مكان التسجيل هو المكان الذي يُطابق تلك الخصائص. |
L'entrée en vigueur ne constitue plus une simple conséquence automatique de la nullité de la réserve, mais une présomption. | UN | ولم يعد دخول المعاهدة حيز النفاذ يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا افتراضا. |
Le principe de la présomption d'innocence n'est pas compromis dans la mesure où le refus d'enregistrer une candidature n'est pas une présomption de culpabilité. | UN | ومبدأ افتراض البراءة غير مهدد لأن رفض تسجيل مترشح ليس افتراضاً لارتكاب ذنب. |
Par exemple, dans un État partie, la constitution contient une présomption établissant l'acquisition licite des richesses, mais la mesure pertinente n'avait pas été adoptée. | UN | فعلى سبيل المثال، يتضمَّن دستور إحدى الدول الأطراف افتراضاً بشرعية اكتساب الثروة، ولم يُعتمد فيها التدبير ذو الصلة. |
Les frictions avec les pays de common law qui exigeaient l'établissement d'une présomption avant que l'extradition ne soit accordée s'amenuisent progressivement. | UN | فقد أخذ يقل الخلاف مع بلدان القانون العام التي تقتضي إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة قبل منح التسليم. |
Le Groupe de travail a toujours fait bénéficier d'une présomption favorable les allégations auxquelles le gouvernement n'a pas répondu. Délibération | UN | وقد دأب الفريق العامل منذ إنشائه على الأخذ بقرينة تأييد الادعاءات التي لم ترد عليها الحكومة. |
Il ne s'agit cependant que d'une présomption qui peut être renversée par l'auteur de l'objection. | UN | 298 - غير أن الأمر هنا لا يتعلق إلا بافتراض يمكن للجهة المعترضة أن تعكسه. |
Il en a renvoyé une au BSCI pour investigation après avoir établi l'existence d'une présomption de représailles. | UN | ومن هذه القضايا الـ 10، رأى المكتب أن هناك قضية ظاهرة الوجاهة للانتقام في قضية واحدة، أُحيلت فيما بعد إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية للتحقيق فيها. |
Dire que l'Agence n'avait aucune assurance de la non-existence d'activités nucléaires non déclarées est une présomption de culpabilité, c'est-à-dire l'exact opposé du principe juridique usuel. | UN | كما أن القول بأن الوكالة ليست لها تأكيدات على أنه لا توجد أنشطة نووية غير معلنة كالإصرار على أن طرفا ما مذنب إلى أن تثبت براءته، وهو العكس تماما للمبدأ القانوني الذي يطبق عادة. |
Dans certains cas, lorsqu'il existe une présomption d'infraction de la loi contre la discrimination ethnique, l'ombudsman doit également engager des poursuites. | UN | وفي بعض الحالات، وحينما يكون هناك اشتباه في ارتكاب جريمة تخالف قانون مناهضة التمييز اﻹثني، يقوم أمين المظالم أيضا بدور في إقامة الدعوى. |
L'entrée en vigueur ne constitue plus une simple conséquence automatique de la nullité de la réserve, mais une présomption. | UN | ولم يعد بدء نفاذ المعاهدة يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا قرينةً. |
Ces prescriptions sont bien entendu importantes et elles militent généralement et indirectement en faveur d'une présomption d'applicabilité des traités relatifs à l'environnement en cas de conflit armé. | UN | 91 - وهذه الفروض مهمة بطبيعة الحال وتوفر تأييدا عاما وغير مباشر لاستخدام الافتراض الذي يفيد بأن المعاهدات البيئية تسري في حالة النزاع المسلح. |