ويكيبيديا

    "une série unique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجموعة واحدة
        
    • مجموعة وحيدة
        
    • مجموعة فريدة
        
    • مجموعة قواعد واحدة
        
    Selon une autre opinion cependant, chercher à établir une série unique de règles pour tous les actes unilatéraux posait problème. UN ومع ذلك، أُعرب عن رأي آخر مفاده أن محاولة وضع مجموعة واحدة من القوانين لجميع الأفعال الانفرادية تكون محفوفة بالمشاكل.
    Il a conclu qu’il n’était pas possible d’appliquer uniformément à toutes les demandes de dérogation une série unique de directives. UN وأضاف أن اللجنة كانت قد انتهت من قبل إلى أنه لا توجد مجموعة واحدة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنظر في طلبات اﻹعفاء يمكن تطبيقها بصورة موحدة.
    Ces modifications ont permis de ramener le Règlement du personnel à une série unique de dispositions, au lieu de trois précédemment. UN ونظرا لهذه التغييرات التعاقدية، تم تعديل النظام الأساسي للموظفين ليصبح مجمّعا في مجموعة واحدة من القواعد، بدلا من ثلاث مجموعات.
    Dans l'Union européenne, des efforts ont été entrepris pour introduire progressivement une série unique de règles d'origine préférentielles pour tous les arrangements commerciaux réciproques de l'Union. UN وفي الوقت الحاضر، تُبذل جهود في الاتحاد اﻷوروبي لاعتماد مجموعة وحيدة من قواعد المنشأ التفضيلية تطبﱠق على جميع الترتيبات التجارية التبادلية التي يبرمها الاتحاد اﻷوروبي.
    34. Le représentant de la Commission économique pour l'Europe (CEE) a déclaré que la Commission avait mis au point une série unique d'instruments juridiques internationaux régissant le transport international de biens et les passages des véhicules. UN 34- وأعلن ممثل اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن اللجنة قد وضعت مجموعة فريدة من الصكوك القانونية الدولية التي تحكم النقل الدولي للبضائع ومرور المركبات.
    La proposition faite par le Secrétaire général de simplifier ces arrangements en instituant une série unique de dispositions du Règlement du personnel est conforme à la recommandation de la Commission qui préconise l'élimination progressive des engagements de durée déterminée régis par la série 300. UN واقتراح الأمين العام الداعي إلى تبسيط الترتيبات التعاقدية ودمجها في مجموعة واحدة من القواعد اقتراح يتسق مع توصية اللجنة بإنهاء العمل تدريجيا بالتعيينات المحدودة المدة في إطار المجموعة 300.
    Il estime indispensable d'assurer l'égalité de traitement à tout le personnel et souscrit à la proposition du Secrétaire général de simplifier les arrangements contractuels en instaurant une série unique pour le Règlement du personnel. UN وتعتبر المجموعة أن المعاملة المتساوية للموظفين هي أمر ضروري وتوافق على اقتراح الأمين العام بتبسيط الترتيبات التعاقدية عن طريق إنشاء مجموعة واحدة من قواعد النظام الإداري للموظفين.
    Les intervenants ont exprimé la crainte que si pareille tendance devait persister, l'utilisation d'une série unique de normes comptables pour toutes les juridictions n'apporte guère d'avantages. UN وأعرب أعضاء فريق المناقشة عن قلقهم من أنه إذا استمر هذا النهج، فلن تتحقق الفوائد التي يمكن أن تنشأ عن استعمال مجموعة واحدة من معايير المحاسبة في مختلف البلدان.
    Ces directives, établies à la suite d'un examen approfondi des procédures mené par les organismes membres du GCMP, donnent une série unique de critères, reposant sur une terminologie commune et sur des concepts définis antérieurement par le Groupe. UN وقد وضعت هذه المبادئ التوجيهية بعد استعراض مستفيض لﻹجراءات من جانب وكالات الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات وهي توفر مجموعة واحدة من البارامترات تتبع مصطلحات ومفاهيم موحدة تم تعريفها في اﻷعمال السابقة للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات.
    Elles sont le résultat d'un examen approfondi des procédures de suivi et d'évaluation par les membres du Groupe consultatif mixte des politiques et fournissent une série unique de paramètres fondés sur une terminologie et des concepts communs définis au préalable par le Groupe. UN وتمثل هذه المبادئ التوجيهية نتيجة استعراض مستفيض ﻹجــراءات الرصــد والتقييم من جانب أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسة، وهي توفر مجموعة واحدة من المعايير الموضوعة على أساس المصطلحات والمفاهيم المشتركة المعرفة فــي العمــل السابق للفريق.
    Ces directives, établies à la suite d'un examen approfondi des procédures mené par les organismes membres du GCMP, donnent une série unique de critères, reposant sur une terminologie commune et sur des concepts définis antérieurement par le Groupe. UN وقد وضعت هذه المبادئ التوجيهية بعد استعراض مستفيض لﻹجراءات من جانب وكالات الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات وهي توفر مجموعة واحدة من البارامترات تتبع مصطلحات ومفاهيم موحدة تم تعريفها في اﻷعمال السابقة للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات.
    Au nombre des difficultés auxquelles devra faire face l'Organisation pendant la période débutant avec le lancement du premier projet pilote de PGI en 2011 et se terminant par sa mise en application intégrale d'ici à la fin de 2013, il y a lieu de mentionner l'établissement d'états financiers sur la base d'une série unique de normes comptables. UN ومن ضمن التحديات التي ستواجهها الأمم المتحدة في الفترة التي تنطلق أثناءها المرحلة التجريبية الأولى من اعتماد هذه البرمجيات في عام 2011 حتى تاريخ اعتمادها ككل بحلول نهاية عام 2013، إصدار بيانات مالية تقوم على مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية.
    Rappelant que le Secrétariat s'emploie à élaborer une série unique de dispositions financières qui tiendront compte des modifications imposées par l'adoption des nouvelles normes, il demande à quel moment de l'année 2009 les projets de révision seront présentés à l'Assemblée générale. UN وأشار إلى أن الأمانة العامة تعمل على إعداد مجموعة واحدة من الأحكام المتجانسة للنظام المالي والقواعد المالية تعكس التغييرات اللازمة لاعتماد المعايير، وتساءل عن الموعد الذي ستقدم فيه التنقيحات المقترحة إلى الجمعية العامة خلال عام 2009.
    La rationalisation du régime des engagements, qui est à l'examen depuis plusieurs années, est une réforme d'importance fondamentale qui permettra de mettre en place un régime simplifié comportant une série unique de dispositions du Règlement du personnel. UN 4 - واستطردت تقول إن تبسيط الترتيبات التعاقدية، الذي كان محل نقاش لسنوات عديدة، كان إصلاحا حاسما سيؤدي إلى نظام مبسط في إطار مجموعة واحدة من قواعد النظام الإداري للموظفين.
    Il a par conséquent été suggéré que cette distinction - la possibilité de formuler une série unique de spécifications après les négociations - devienne un critère sur lequel le choix entre dialogue compétitif et appel d'offres en deux étapes devrait être fondé. UN وأشير بالتالي إلى أن هذا التمييز - أي إمكانية وضع مجموعة واحدة من المواصفات بعد المفاوضات - يمكن أن يصبح معيارا للاختيار بين الحوار التنافسي والمناقصة على مرحلتين.
    18. À cet égard, une série unique de normes de qualité reconnue sur le plan mondial présente des avantages non négligeables. UN 18- يذكر في هذا الخصوص أن وجود مجموعة واحدة من معايير الإبلاغ المالي العالية الجودة والمعترف بها عالمياً يعود بفوائد جمة.
    Le regroupement de ces dispositions en une série unique favoriserait également un traitement équitable des fonctionnaires, car il serait la garantie que leurs conditions d'emploi respectives sont définies sur la base des mêmes critères. UN 16 - ومن شأن تطبيق مجموعة واحدة من قواعد النظام الإداري للموظفين أيضا أن يعزز مبدأ الإنصاف في معاملة الموظفين بإخضاع شروط عملهم لنفس المعايير.
    L'idée traditionnelle était que l'avancement des carrières devait se faire sur la base de l'ancienneté mais, aujourd'hui, les carrières ne dépendent plus d'une série unique de compétences, et un apprentissage continu est indispensable. UN وكان من المتوقع منذ فترة طويلة أن تكون اﻷقدمية هي اﻷساس في الارتقاء الوظيفي، ولكن الحياة الوظيفية اليوم لا تقوم على مجموعة وحيدة من المهارات والتعلم المستمر أمر ضروري.
    Au moment de l'élaboration du présent rapport, les contrôleurs de l'ONU, du PNUD, du FNUAP, de l'UNICEF et du PAM s'employaient à élaborer une série unique de règlements financiers et règles de gestion financière harmonisés. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان مراقِبو الحسابات بالأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي يعملون على وضع مجموعة وحيدة من الأنظمة والقواعد المالية المتوائمة.
    26. Il a été expliqué que le concept d'identifiant d'objet numérique se fondait sur une série unique de chiffres permettant d'identifier le contenu d'un document électronique, y compris un document transférable électronique, en fournissant un lien persistant vers l'emplacement de ce document dans l'environnement numérique. UN 26- وأُوضح أنَّ مفهوم " المحدد الرقمي لهوية الشيء " يعني مجموعة فريدة من الأرقام يمكنها أن تحدد محتويات المستند الإلكتروني، بما فيه السجل الإلكتروني القابل للتحويل، بتوفير وصلة مستمرة بموقع ذلك المستند في البيئة الرقمية.
    une série unique de dispositions du Règlement du personnel permettrait également de garantir le traitement équitable des fonctionnaires grâce à des conditions d'emploi obéissant aux mêmes critères. UN 12 - وتطبيق مجموعة قواعد واحدة ضمن النظام الإداري للموظفين من شأنه أيضا أن يعزز مبدأ الإنصاف في معاملة الموظفين عن طريق إخضاع شروط عملهم لمعايير واحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد