ويكيبيديا

    "une vie familiale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحياة الأسرية
        
    • حياة أسرية
        
    • بحياة أسرية
        
    • حياة عائلية
        
    • الحياة الأُسرية
        
    une vie familiale dysfonctionnelle ou des familles éclatées nuisent au bien-être économique d'une nation. UN وأما الحياة الأسرية المضطربة أو الأسر المفككة، فتؤثر بالفعل على الرفاه الاقتصادي للدولة.
    Dans de nombreuses régions, les investissements effectués pour protéger leur droit à une vie familiale ont été très peu nombreux. UN وفي كثير من المناطق، لم تُبذل إلا جهود ضئيلة لحماية حقهم في الحياة الأسرية.
    Les parents et les enfants victimes de disparition forcée ont été privés du droit à une vie familiale. UN وحُرم الوالدون، والأطفال المختفون من حقهم في الحياة الأسرية.
    Inculquer des valeurs morales et faciliter le développement personnel pour une vie familiale de meilleure qualité, de façon à éviter la violence au foyer UN التوعية بالقيم الأخلاقية وتنمية الشخصية من أجل حياة أسرية أفضل بهدف تجنب العنف المنزلي
    L'industrie du mariage par correspondance a incité de nombreuses femmes à quitter leur pays d'origine dans l'espoir de trouver une vie familiale assurée. UN ولقد فرضت صناعة الزواج بالمراسلة على الكثير من النساء أن يغادرن موطن نشأتهن بحثا عن حياة أسرية آمنة.
    Le Comité relève également que l'affaire à l'examen porte sur les droits de l'auteur, en sa qualité de mineur, de conserver une vie familiale avec son père et les autres enfants de son père, et de bénéficier des mesures de protection requises par sa condition de mineur. UN كما تلاحظ اللجنة أنه ما هو معرض للخطر في هذه القضية هو حقوق صاحب البلاغ كشخص قاصر في الاحتفاظ بحياة أسرية مع والده ومع أشقائه وتلقي تدابير الحماية اللازمة بسبب وضعه كقاصر.
    L'article 18 met l'accent sur la loyauté entre les époux, et sur l'amour, le respect, la protection et l'assistance qu'ils se doivent afin d'édifier une vie familiale durable, axée sur le bien-être, l'égalité, le progrès et le bonheur. UN والمادة 18 تؤكد على الوفاء بين الزوج والزوجة، وعلى تبادل المحبة والإحترام والرعاية والمساعدة بينهما من أجل بناء حياة عائلية مرفهة ومتساوية وتقدمية وسعيدة وباقية.
    Les parents et les enfants victimes de disparition forcée ont été privés du droit à une vie familiale. UN وحُرم الوالدون، والأطفال المختفون من حقهم في الحياة الأسرية.
    La stratégie est axée essentiellement sur le rapprochement des soins aux citoyens et sur l'éducation pour la santé afin de sensibiliser le public à l'importance d'une vie familiale, professionnelle et sociale équilibrée. UN وتقوم الاستراتيجية أساسا على تقريب مراكز العلاج من المواطنين وعلى التثقيف الصحي بغرض توعية الجمهور بأهمية التوازن في الحياة الأسرية والمهنية والاجتماعية.
    Dans la mesure où elles constituent aussi le noyau de la vie familiale, il est essentiel qu'elles soient dotées des moyens d'assumer les importantes responsabilités qui sont à la base d'une vie familiale réussie. UN وبما أنها كذلك تمثل نواة الحياة الأسرية، من الحيوي أن تكون قادرة على تحمل المسؤوليات المهمة التي تتطلبها الحياة الأسرية الناجحة.
    Les femmes gagnent généralement moins que les hommes et, alors que 89,5 % des pays ont des instruments législatifs en faveur des congés de maternité, ils ne sont que 53,5 % à posséder des dispositions en faveur des congés de paternité, ce qui ne permet pas de mener de front une vie familiale et économique. UN إن المرأة تكسب أقل من الرجل عادة، ورغم أن 89,5 في المائة من البلدان لديها تشريعات تدعم إجازة الأمومة المدفوعة الأجر، فإن 53,5 في المائة فقط تنص على إجازة الأبوة، مما يجعل من الصعب الجمع بين الحياة الأسرية والاقتصادية.
    Le Comité note l'affirmation de l'État partie qui indique que si l'auteur était renvoyé dans son pays d'origine rien n'empêcherait son père et lui de conserver une vie familiale au même niveau qu'avant l'arrivée de l'auteur dans l'État partie. UN وتأخذ اللجنة علماً بادعاء الدولة الطرف أنه في حال عودة صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي ليس هناك ما يمنعه هو ووالده من الاحتفاظ بنفس الحياة الأسرية التي كانا يعيشانها قبل أن يأتي صاحب البلاغ إلى الدولة الطرف.
    4. Droit au respect de la vie privée et à une vie familiale UN 4- الحق في الخصوصية وفي الحياة الأسرية
    359. En vertu des droits fondamentaux, notamment du droit à une vie familiale et communautaire, à l'éducation, à la culture, aux sports et aux loisirs, la loi prévoit la formation professionnelle et la protection au travail. UN 359- وينص القانون على توفير التدريب المهني وحماية العمل متوافقاً في ذلك مع الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في الحياة الأسرية والاجتماعية المحلية وفي التعليم والثقافة والرياضة والترفيه.
    Une femme handicapée a le droit d'étudier, de travailler, d'avoir un revenu, une vie familiale et des loisirs. UN ومن حق المرأة المعوقة أن تدرس وأن تعمل وأن تحصل علي إيراد ما وأن تكون لها حياة أسرية وهوايات أيضا.
    A cette fin il requiert les services de toute personne dont il juge l'assistance utile. " Dans le souci évident de protéger les enfants mineurs et leurs droits à une vie familiale équilibrée, la loi permet au juge de la famille de se faire assister par un médiateur familial. UN وحرصا على حماية الأطفال القاصرين وحقوقهم في حياة أسرية متوازنة، أجاز القانون لقاضي الأسرة الاستعانة بوسيط في الشؤون الأسرية.
    En réalité, à ce stade, la seule question posée par le Gouvernement français était de savoir si un célibataire sans enfant avait une vie familiale au sens de l'article 8, par. 1. UN وفي الواقع، فإن السؤال الوحيد الذي تطرحه الحكومة الفرنسية، في هذه المرحلة، هو معرفة ما إذا كان شخص عازب بدون أطفال له حياة أسرية بمفهوم الفقرة 1 من المادة 8.
    Il devrait élaborer des programmes efficaces qui visent expressément à mettre un terme à la ségrégation à l'égard des Roms en la matière et à garantir que les enfants roms ne soient pas privés de leur droit à une vie familiale et à l'éducation, de quelque type et de quelque niveau qu'elle soit. UN وينبغي لها أن تضع برامج فعالة ترمي بالخصوص إلى وضع حد لفصل الروما في هذا المجال، والعمل على عدم حرمان أطفال الروما من حقهم في حياة أسرية وفي التعليم أي كان نوعه أو مستواه.
    La Cour a estimé que le sens du mot < < conjoint > > tel qu'il figurait dans le testament susmentionné, devrait être interprété comme se référant à une relation caractérisée par la gestion économique d'une cellule familiale, résultant d'une vie familiale commune. UN ورأت المحكمة أن معنى كلمة " زوجة " كما ظهرت في الوصية سالفة الذكر، ينبغي أن تفسر بأنها علاقة تتسم بإدارة اقتصادية لوحدة أسرية تنبثق من حياة أسرية مشتركة.
    Pour la Grèce, le droit d'expulser des ressortissants étrangers est un attribut de la souveraineté de l'État et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne garantissent pas expressément le droit de l'étranger d'entrer dans un pays et d'y résider ou d'y mener une vie familiale. UN 39 - وذكرت أن الحق في طرد الرعايا الأجانب متأصل في سيادة الدولة، كما أن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لا تضمن صراحة حق الأجانب في الدخول إلى بلد معين أو الإقامة فيه أو تأسيس حياة أسرية فيه.
    S'agissant des femmes des minorités, il est très important d'appuyer le droit des femmes handicapées d'avoir une vie familiale et des enfants; les systèmes de protection sociale et de soins de santé s'efforcent de les aider en offrant un ensemble de services généraux étayés par des services spéciaux. UN 6 - وفيما يتعلق بالنساء في الأقليات، من الأهمية دعم حقوق النساء المعوقات للتمتع بحياة أسرية وبالأطفال؛ ولهذا فإن نُظم الرعاية الاجتماعية والرعاية الصحية تحاول دعم المرأة من خلال خدمات معمَّمة مدعومة بخدمات خاصة.
    Droit à une vie familiale UN الحق في حياة عائلية
    Une telle image ne correspond pas à la réalité de nombreuses femmes, qui pourtant ont une vie familiale. UN إلا أن هذه الصورة لا تعبِّر عن واقع الكثيرات في الحياة الأُسرية كما نعرفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد