L'UNICEF a joué un rôle important dans plusieurs évaluations interorganisations des activités des entités du système des Nations Unies et de leurs partenaires. | UN | قامت اليونيسيف بدور هام في التقييمات المشتركة بين الوكالات التي يتم فيها تقييم عمل منظومة الأمم المتحدة وشركائها. |
Aussi, Madagascar réitère-t-il sa requête en vue de bénéficier d'une assistance technique et financière, d'un renforcement des capacités approprié des Nations Unies et de leurs partenaires. | UN | ولذلك تكرر مدغشقر طلبها للحصول على مساعدة فنية ومالية من الأمم المتحدة وشركائها لبناء القدرات. |
Les meilleurs projets et intentions des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires sont tributaires de ceux qui détiennent le pouvoir dans différentes parties de la Somalie. | UN | وهكذا تقع أفضل النوايا والخطط لوكالات الأمم المتحدة وشركائها رهينة لمن يمسك بزمام السلطة في مختلف أنحاء الصومال. |
Il n'a en effet pas été possible de mener des investigations sur les cas signalés en raison de l'insécurité croissante et de l'impossibilité pour les représentants des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires opérationnels d'accéder à certaines régions. | UN | ولم يكن رصد هذه الحالات ممكنا بسبب تزايد انعدام الأمن وعدم تمكن الأمم المتحدة والشركاء المنفذين من الوصول إلى بعض المناطق. |
Le Conseil a instauré aussi un mécanisme de surveillance du chargement, dans les installations de l'ONU concernées, de tous les envois de secours humanitaires des organismes humanitaires des Nations Unies et de leurs partenaires d'exécution, avec notification aux autorités syriennes. | UN | وأنشأ المجلس آلية لرصد تحميل جميع شحنات الإغاثة الإنسانية التي ترسلها الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركاؤها المنفذون في مرافق الأمم المتحدة ذات الصلة، مع إخطار السلطات السورية. |
Le PNUD a pour rôle spécial de veiller à ce que les efforts des Nations Unies et de leurs partenaires soient soutenus et efficaces. | UN | ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور خاص لكفالة أن جهود الأمم المتحدة وشركائها مركزة وفعالة. |
Le travail des équipes de pays des Nations Unies et de leurs partenaires humanitaires a également été extrêmement précieux à cet égard. | UN | وكان أيضا عمل الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة وشركائها الإنسانيين لا يقدر بثمن في هذا الصدد. |
Toutes les parties doivent autoriser immédiatement l'accès rapide, sûr et sans entrave des organismes humanitaires des Nations Unies et de leurs partenaires aux personnes dans le besoin. | UN | وعلى جميع الأطراف السماح فوراً للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بتيسير وصول المساعدات الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
Contribution des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires à l'éducation | UN | مساهمة وكالات الأمم المتحدة وشركائها في التعليم |
La situation actuelle du pays a fait ressortir l'importance d'une bonne coordination des activités et politiques des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires, et des mesures appropriées ont été prises pour accroître et renforcer la coopération interorganisations en Somalie. | UN | وأكدت الحالة الراهنة في البلاد أهمية التنسيق الفعال لﻷنشطة والسياسات فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة وشركائها واتخاذ التدابير الملائمة لزيادة وتعزيز التعاون المشترك بين الوكالات في الصومال. |
Les initiatives prises pour prévenir les effets des catastrophes naturelles et autres situations d'urgence tiennent la première place dans l'action des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires. | UN | وتعتبر الجهود المبذولة لتخفيف آثار الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى عنصرا رئيسيا في عمل وكالات الأمم المتحدة وشركائها. |
Toutes les parties doivent autoriser l'accès rapide des organismes humanitaires des Nations Unies et de leurs partenaires aux populations ayant besoin d'aide | UN | ويتعين على جميع الأطراف أن تــسمح فــورا للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها التنفيـذيين، بإيـصال المـساعدات الإنـسانية على نحو سريع وآمن ودون عوائق. |
Toutes les parties doivent autoriser l'accès rapide des organismes humanitaires des Nations Unies et de leurs partenaires aux populations ayant besoin d'aide. | UN | ويجب على جميع الأطراف أن تسمح على وجه السرعة لوكالات تقديم المساعدة الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بالوصول إلى السكان المحتاجين بشكل آمن ودون معوقات. |
La faible réaction à l'appel lancé, face au modeste financement obtenu en 2010, compromet la capacité des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires à apporter une aide essentielle au peuple palestinien. | UN | ويهدد انخفاض معدل الاستجابة، على خلفية انخفاض التمويل في عام 2010، قدرة وكالات الأمم المتحدة وشركائها على تقديم المساعدة البالغة الأهمية للشعب الفلسطيني. |
Tous les Etats Membres devraient veiller à ce que leurs interventions complètent celles des Nations Unies et de leurs partenaires, à ce qu'eux-mêmes respectent des critères élevés de transparence et à ce que les différences de vues concernant les méthodes et les priorités fassent l'objet de débats ouverts et francs. | UN | وينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تكفل أن تكون إجراءاتها وإجراءات اﻷمم المتحدة وشركائها في التنفيذ متعاضدة، وأن تتمسك هي نفسها بمعايير رفيعة المستوى من الوضوح وأنه عندما تحدث خلافات بشأن النهج واﻷولويات أن تناقش هذه الخلافات بصراحة ودون تحفظ. |
L'UNICEF a joué un rôle majeur dans plusieurs évaluations interorganisations des activités des entités du système des Nations Unies et de leurs partenaires. | UN | 83 - وأدت اليونيسيف دورا رئيسيا في العديد من التقييمات المشتركة بين الوكالات تم فيها تقييم عمل منظومة الأمم المتحدة وشركائها. |
Le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) a pour mission d'accroître la capacité des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires à mener à bien des activités de consolidation de la paix, d'aide humanitaire et de développement qui répondent aux besoins des personnes nécessiteuses. | UN | 1 - مهمة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع هي توسيع قدرة منظومة الأمم المتحدة وشركائها على تنفيذ عمليات بناء السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية التي تهم الناس المحتاجين. |
Malgré les mesures d'atténuation, l'insécurité persistait : les bénéficiaires de l'assistance et les personnels des Nations Unies et de leurs partenaires étaient blessés, enlevés ou tués. | UN | وعلى الرغم من تدابير التخفيف، ما زالت المخاطر الأمنية قائمة، حيث يتعرض المستفيدون وموظفو الأمم المتحدة والشركاء للإصابة أو الخطف أو القتل. |
Le personnel des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires peut ainsi se familiariser avec le matériel standard, les directives, outils d'information et procédures normalisés et tous les autres moyens employés pour rationaliser la fourniture de services et la rendre plus sûre. | UN | ويمكن هذا المنهج الدراسي الأمم المتحدة والشركاء الاحتياطيين من استخدام معدات ومبادئ توجيهية وأدوات وإجراءات إبلاغ قياسية، بما فيها تقديم الخدمات بشكل مبسط يمكن التنبؤ به. |
Elle repose sur des paramètres fondamentaux qui conditionnent la conception et l'exécution des opérations, dans le sens des objectifs des Nations Unies et de leurs partenaires. | UN | وهو يحدد البارامترات الميدانية التي يمكن من خلالها للعاملين في المكتب تخطيط وتنفيذ العمليات من أجل المساهمة في أعمال الأمم المتحدة والشركاء الآخرين. |
L'accès humanitaire des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires a continué de s'améliorer au cours de la période considérée. | UN | ٣٢ - وواصلت وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها إحراز بعض المكاسب في إيصال المساعدات الإنسانية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |