ويكيبيديا

    "usuelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعتادة
        
    • المعهودة
        
    • التطورات العادية
        
    • المفروضة على دخول تلك المواقع
        
    Les dépenses de représentation suivent les procédures usuelles en la matière en vigueur à l'ONU.Hospitality arrangements follow the usual procurement procedures of the United Nations. UN تتبع ترتيبات الضيافة تدابير الشراء المعتادة لدى الأمم المتحدة.
    Les dépenses de représentation suivent les procédures usuelles en la matière en vigueur à l'ONU. UN تتبع ترتيبات الضيافة تدابير الشراء المعتادة لدى الأمم المتحدة.
    68. On a noté que l'article écartait les limitations usuelles en matière de réparation. UN ٨٦ - وذكر أن المادة تنص على التخفيف من حدة القيود المعتادة المفروضة على المطالبات بالتعويض.
    Les personnes accusées de crimes ou autres infractions étaient jugées en dehors du cadre judiciaire institutionnel et ne bénéficiaient donc pas des garanties judiciaires usuelles. UN فقد كان المتهمون بارتكاب أفعال إجرامية أو مخالفات قانونية أخرى يحاكمون خارج آلية العدالة المؤسسية، ويحرمون بالتالي من الضمانات القضائية المعهودة.
    Le Comité a convenu de suivre ses procédures usuelles et de se réunir selon son programme habituel de deux séances de trois heures par jour, modulable en fonction des besoins. UN 9 - اتفقت اللجنة على اتباع إجراءاتها المعهودة والاجتماع وفق جدولها الزمني المألوف بعقد جلستين في اليوم مدة كل منها ثلاث ساعات، رهناً بإدخال أي تعديلات حسب الاقتضاء.
    La ventilation par pays donne une idée des activités usuelles de l'UNITAR. UN ويبيﱢن التحليل حسب البلد التطورات العادية في أنشطة المعهد.
    Tout détenu a le droit à une alimentation ayant une valeur nutritive suffisante au maintien de sa santé et de ses forces, de bonne qualité, bien préparée et servie aux heures usuelles. UN للسجناء الحق في طعام ذي قيمة غذائية كافية للحفاظ على صحتهم وقواهم، تكون جيدة النوعية وحسنة الإعداد وتقدّم في الساعات المعتادة.
    :: Premièrement, l'ONU devrait faire preuve de plus de rigueur pour rénover le système des Nations Unies et faire en sorte que les meilleures pratiques d'aujourd'hui deviennent les pratiques usuelles de demain. UN :: أولا، ينبغي للأمم المتحدة أن تجدّ في تحديد المبتكرات في النظام والعمل على جعل أفضل ممارسات اليوم هي ممارسات الغد المعتادة.
    Dans ce cas, hélas trop fréquent, il faut prendre des précautions lorsque le Conseil de sécurité décide de quitter le cadre du mandat traditionnel et de passer outre aux trois conditions usuelles : l'accord des parties, le processus politique, le cessez-le-feu. UN وفي هذه الحالة التي تتكرر كثيرا، يتعين على مجلس اﻷمن أن يتوخى منتهى الحذر عندما يقرر التصرف خارج إطار ولايته التقليدية ويتجاوز الشروط الثلاثة المعتادة - أي موافقة اﻷطراف والعملية السياسية ووقف إطلاق النار.
    L'amélioration récente de la situation, grâce à laquelle les pays disposent à temps de données sur les enfants d'âge scolaire qui sont scolarisés pourrait être compromise si des améliorations significatives ne sont pas apportées aux systèmes nationaux de collecte de données usuelles sur l'éducation. UN وإن تحسن تغطية البلدان مؤخرا بالبيانات المقدمة في الوقت المناسب بشأن اﻷطفال في سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية المنتظمين بالمدارس معرض لخطر الضياع إذا لم يتم إدخال تحسينات رئيسية على نظم البيانات التعليمية الوطنية المعتادة.
    D'autre part, la qualité du papier utilisé et l'absence des indications usuelles de service, qui figurent habituellement sur ce genre de document selon le service spécialisé de l'ODR, permettaient de considérer que l'auteur avait fait fabriquer ce document par des proches. UN ومن ناحية أخرى، فإن نوعية الورق المستخدم وعدم وجود العلامات المعتادة للدائرة، التي تظهر عادة على هذا النوع من الوثائق، وفقاً لما أفادت به الدائرة المتخصصة في المكتب الفيدرالي لشؤون اللاجئين، تسمح باعتبار أن مقدم البلاغ قام بتزوير هذه الوثيقة عن طريق أشخاص قريبين منه.
    Il est conscient des difficultés qui empêchent le Secrétaire général de fournir une justification détaillée du budget proposé et espère que le budget proprement dit sera formulé en octobre selon les modalités usuelles et accompagné de toutes les informations, explications et justifications voulues. UN وأضاف أن كينيا تدرك المعوقات التي تحول دون قيام الأمين العام بتوفير تبرير تفصيلي للميزانية المقترحة وأعرب عن أمله بأن تُعد الميزانية الفعلية في شهر تشرين الأول/أكتوبر بالطريقة المعتادة مقترنة بالكشف والتوضيح والتبرير بصورة كافية.
    Tout rapport établi dans le cadre de ces accords est examiné par la Section de l'audit interne du FNUAP et publié conformément aux procédures usuelles de la Division en matière de présentation des audits. Français Page UN ويقوم قسم المراجعة الداخلية للحسابات في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان باستعراض أي تقارير يجري إعدادها وفقا لهذا الاتفاق، وتصدر هذه التقارير وفقا لﻹجراءات المعتادة المتعلقة بتقارير مراجعة الحسابات في شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري.
    Les excuses usuelles invoquées par l'Administration pour expliquer pourquoi elle recrute constamment les consultants sur une base géographique extrêmement étroite sont inacceptables; comme les commissaires l'ont indiqué, il est souvent beaucoup plus efficace et plus économique de recruter des consultants sur une base plus large et d'élargir le fichier de consultants nationaux. UN ولا يمكن قبول اﻷعذار المعتادة التي تقدمها اﻹدارة لتعيين الخبراء الاستشاريين بصورة منتظمة من قاعدة جغرافية ضيقة للغاية؛ فاختيار الخبراء الاستشاريين من قاعدة كبيرة وتوسيع قاعدة الخبراء الاستشاريين الوطنيين، كما بين المجلس، يفوق ذلك في فعالية التكلفة كثيرا في غالب اﻷحيان.
    Les projets d’article à l’examen sont dépourvus de tels garde-fou mais prévoient l’assouplissement des limitations usuelles auxquelles sont assujetties les demandes en réparation ainsi qu’une série d’obligations à la charge de tous les États. UN أما مشاريع المواد الحالية فهي تفتقر إلى أي ضمانات من هذا القبيل ولكنها تنص على التخفيف من حدة القيود المعتادة المفروضة على المطالبات بالتعويض كما تنص على مجموعة من الالتزامات التي تنشأ بالنسبة إلى جميع الدول.
    En ce qui concerne les questions relatives à la documentation et aux publications, les préoccupations usuelles concernant la nécessité de préserver l'égalité entre les six langues officielles et la publication tardive de la documentation avaient été soulevées. UN 9 - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بالمسائل المتعلقة بالوثائق والنشر، أثيرت الشواغل المعتادة بشأن أهمية المحافظة على المساواة بين اللغات الرسمية الست وبشأن التأخر في إصدار الوثائق.
    Art. C-13 (Règles et règlement); traduction dans les langues < < usuelles > > (All Ar C E F P R) UN المادة جيم - 13 (القواعد واللوائح؛ ترجمة تحريرية إلى اللغات " المعتادة " ب، ر، س، ص، ع، ف م،)
    Le Comité a convenu de suivre ses procédures usuelles et de se réunir selon son programme habituel de deux séances de trois heures par jour, modulable en fonction des besoins. UN 9 - اتفقت اللجنة على اتباع إجراءاتها المعهودة والاجتماع وفق جدولها الزمني المألوف بعقد جلستين في اليوم مدة كل منها ثلاث ساعات، وإدخال أي تعديلات وفقاً للمقتضى.
    Le Comité a convenu de suivre ses procédures usuelles et de se réunir selon son programme habituel de deux séances de trois heures par jour, modulable en fonction des besoins. UN 9 - اتفقت اللجنة على اتباع إجراءاتها المعهودة والاجتماع وفق جدولها الزمني المألوف بعقد جلستين في اليوم مدة كل منها ثلاث ساعات، وإدخال أي تعديلات وفقاً للمقتضى.
    Le Comité note qu’à sa session de fond de 1997 À paraître en tant que Supplément No 32 aux Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-deuxième session (A/52/32/Rev.1). , le Comité des conférences a examiné plusieurs des recommandations formulées dans le rapport du CCI, tout en regrettant l’absence des observations usuelles du Secrétaire général, qui n’étaient pas encore disponibles. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن لجنة المؤتمرات نظرت في عدة توصيات واردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة، أثناء دورتها الموضوعية لسنة ١٩٩٧)٢(، معربة عن اﻷسف لافتقاد التعليقات المعهودة من اﻷمين العام، والتي لم تكن متوافرة في ذلك الوقت.
    La ventilation par pays donne une idée des activités usuelles de l'UNITAR. UN ويبيﱢن التحليل حسب البلد التطورات العادية في أنشطة المعهد.
    Certaines installations devant être implantées sur des sites de fabrication d'armes nucléaires; même dans les installations où se trouvent des matières nucléaires sous des formes non classifiées, les consignes de sécurité pourraient compliquer la mise en œuvre des méthodes de vérification usuelles au regard de l'Accord susmentionné. UN ونظراً لأن بعض المنشآت توجد في مواقع يتم فيها إنتاج أسلحة نووية، وحتى فيما يتعلق بالمنشآت التي توجد فيها أشكال غير مصنفة من المواد الانشطارية، فإن القيود الأمنية المفروضة على دخول تلك المواقع من شأنها أن تعرقل تنفيذ ممارسات الضمانات العادية المتعلقة بإدارة مادة البلوتونيوم والتخلص منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد