Pour ces raisons, l'État partie affirme qu'il n'a pas commis de violation de l'article 7 en renvoyant Roger Judge vers les ÉtatsUnis sans demander de garanties. | UN | ولهذه الأسباب تؤكد الدولة الطرف أنها لم تنتهك المادة 7 عندما سلّمت روجر جدج إلى الولايات المتحدة دون طلب ضمانات. |
Dans la loi sur l'extradition de 2003, le Royaume-Uni avait consenti à supprimer le critère de la présomption sérieuse pour les extraditions vers les ÉtatsUnis afin de rétablir l'équilibre. | UN | وبمقتضى قانون تسليم المطلوبين الصادر في عام 2003، وافقت المملكة المتحدة على حذف معيار الدعوى الظاهرة الوجاهة بخصوص تسليم المطلوبين إلى الولايات المتحدة لتقويم هذا الخلل. |
Il affirmait que son extradition vers les ÉtatsUnis constituerait une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | آر. أن تسليمه إلى الولايات المتحدة سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Selon le requérant, la plupart des personnes évacuées ont quitté la région par des vols affrétés et ont été dirigées vers les ÉtatsUnis via l'Europe. | UN | ووفقا للمطالب غادر معظم الأشخاص الذين تم إجلاؤهم من المنطقة وسافروا بواسطة طائرات مستأجرة متجهين إلى الولايات المتحدة عن طريق أوروبا. |
La frontière du sud-ouest des ÉtatsUnis est le principal point d'entrée, par lequel transitent 54 % des envois vers les ÉtatsUnis. | UN | وتشكل الحدود الجنوبية الغربية نقطة الدخول الرئيسية لما نسبته 54 في المائة من الشحنات المرسلة الى الولايات المتحدة. |
Pour toutes ces raisons, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas démontré qu'il courrait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé s'il était extradé vers les ÉtatsUnis. | UN | وللأسباب الآنف ذكرها، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب عند إعادته إلى الولايات المتحدة. |
3.1 Le requérant affirme que son extradition vers les ÉtatsUnis constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-1 يدعي المشتكي أن تسليمه إلى الولايات المتحدة سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
En outre, rien ne suggère que s'il était extradé vers les ÉtatsUnis, où il pourrait être séparé des détenus ayant d'autres origines raciales pendant une certaine période, le requérant risquerait d'être soumis à la torture. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يوحي بأن المشتكي سيكون معرَّضاً لخطر التعذيب بتسليمه إلى الولايات المتحدة حيث قد يتم فصله لفترة من الزمن عن سجناء من خلفيات عرقية مختلفة. |
Même si les grandes compagnies maritimes avaient pu s'adapter aux nouvelles conditions de déclaration des marchandises conteneurisées expédiées vers les ÉtatsUnis, la possible marginalisation de certains pays et de certains ports ne laissait pas d'être préoccupante. | UN | وعلى الرغم من أن شركات النقل البحري الرئيسية تمكنت من التكيف مع مقتضيات الإبلاغ الجديدة المتعلقة بالبضائع التي تشحن بالحاويات إلى الولايات المتحدة أُعرِب عن القلق إزاء إمكان تهميش بعض البلدان والموانئ. |
Le rôle joué par les conditions préférentielles d'accès est aussi illustré par l'augmentation des exportations des pays africains vers les ÉtatsUnis avec la mise en œuvre de la loi sur la croissance et les potentialités de l'Afrique ( < < African Growth and Opportunity Act > > ). | UN | وتتجلى أهمية شروط النفاذ التفضيلية أيضاً في زيادة الصادرات الأفريقية إلى الولايات المتحدة بالتزامن مع تنفيذ قانون النمو والفرص المتاحة في أفريقيا. |
Il affirme, d'une part, que l'expulsion de l'auteur du Canada vers les ÉtatsUnis constitue une violation de l'article 6 et du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte et, d'autre part, que sa détention constitue une violation des articles 7 et 10. | UN | ذلك إنه يدعي من ناحية أن ترحيله من كندا إلى الولايات المتحدة يشكل انتهاكاً للمادة 6، والفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ويزعم من ناحية أخرى أن احتجازه يشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10. |
Le 9 juin 2002, l'État partie a extradé l'auteur vers les ÉtatsUnis sans avoir envoyé au Comité les renseignements demandés. | UN | وفي 9 حزيران/يونيه 2002 قامت الدولة الطرف، دون أن ترسل أي ملاحظات إلى اللجنة، بتسليم صاحب البلاغ إلى الولايات المتحدة. |
L'État partie relève que l'auteur n'a pas soutenu la demande de l'Attorney général des ÉtatsUnis tendant à rétablir le recours qu'il avait formé, parce qu'il voulait empêcher son extradition vers les ÉtatsUnis. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يؤيد اقتراح النائب العام للولايات المتحدة بإعادة النظر في الطعن الذي قدمه من أجل منع تسليمه إلى الولايات المتحدة. |
L'État partie a reconnu que l'auteur avait été expulsé vers les ÉtatsUnis avant d'avoir pu exercer le droit de faire appel du rejet de sa demande de sursis à l'exécution de l'arrêté d'expulsion devant la Cour d'appel du Québec. | UN | سلمت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ أُبعد إلى الولايات المتحدة قبل أن يتمكن من ممارسة حقه في استئناف الحكم القاضي برفض طلبه تأجيل إبعاده أمام محكمة الاستئناف في كيبيك. |
Australie), le requérant affirmait que son extradition vers les ÉtatsUnis d'Amérique constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ضد أستراليا)، ادعى صاحب الشكوى أن تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
8. Compte tenu de ce qui précède, le Comité conclut que le requérant n'a pas démontré qu'il courrait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé s'il était extradé vers les ÉtatsUnis. | UN | 8- وللأسباب الآنفة الذكر، تستنتج اللجنة أن المشتكي لم يثبت ادعاءه بأنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب عند إعادته إلى الولايات المتحدة. |
De même, une croissance plus rapide du revenu dans les zones rurales favoriserait non seulement une meilleure répartition géographique du développement, mais aiderait aussi à accroître la demande intérieure, ce qui pourrait compenser un ralentissement de la croissance des exportations dû à l'appréciation du taux de change ou à une diminution des exportations vers les ÉtatsUnis. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن زيادة الدخل في المناطق الريفية لا يؤدي فقط إلى توزيع جغرافي أفضل للتنمية بل يساعد أيضاً في زيادة الطلب المحلي الذي يمكن أن يعوِّض عن تباطؤ نمو الصادرات نتيجة لزيادة سعر الصرف أو تقليل حجم الصادرات إلى الولايات المتحدة. |
De même, une croissance plus rapide du revenu dans les zones rurales favoriserait non seulement une meilleure répartition géographique du développement, mais aiderait aussi à accroître la demande intérieure, ce qui pourrait compenser un ralentissement de la croissance des exportations dû à l'appréciation du taux de change ou à une diminution des exportations vers les ÉtatsUnis. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن زيادة الدخل في المناطق الريفية لا يؤدي فقط إلى توزيع جغرافي أفضل للتنمية بل يساعد أيضاً في زيادة الطلب المحلي الذي يمكن أن يعوِّض عن تباطؤ نمو الصادرات نتيجة لزيادة سعر الصرف أو تقليل حجم الصادرات إلى الولايات المتحدة. |
Au titre de la loi sur la croissance et les possibilités économiques en Afrique (AGOA), qui prévoit l'accès en franchise de droit sur le marché des ÉtatsUnis pour la plupart des produits africains, des entreprises asiatiques de textiles et de vêtements ont investi en Afrique pour exporter vers les ÉtatsUnis. | UN | فبموجب قانون النمو والفرص في أفريقيا، الذي يتيح لمعظم المنتجات الأفريقية الوصول إلى أسواق الولايات المتحدة معفاةً من الجمارك، استثمرت شركات النسيج والألبسة من آسيا في أفريقيا من أجل التصدير إلى الولايات المتحدة. |
À cet égard, l'extradition vers les ÉtatsUnis en octobre 2005 de Baz Mohammed, de Nangarhar, accusé d'avoir enfreint la loi américaine sur les stupéfiants en tirant profit du trafic de drogues devrait être éclaircie. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توضيح حالة تسليم باز محمد من نانغارهار إلى الولايات المتحدة في تشرين الأول/أكتوبر 2005، المتهم بانتهاك قانون المخدرات الأمريكي لأنه حقق أرباحاً من الاتِّجار بالمخدرات . |
Des groupes de trafiquants d'Afrique de l'Ouest sont également impliqués dans le trafic d'héroïne vers les ÉtatsUnis. | UN | وتضلع جماعات الاتجار من غرب أفريقيا أيضا في تهريب الهروين الى الولايات المتحدة. |