À la sortie du stade, les militaires ont chargé des blessés dans des camions et les ont acheminés vers une destination inconnue. | UN | وفي مخرج الملعب، حمَّل أفراد الجيش بعض الجرحى في شاحنات وأخذوهم إلى وجهة غير معروفة. |
Tous les biens appartenant au Gouvernement érythréen qui se trouvaient dans l'enceinte de la résidence ont été emportés vers une destination inconnue. | UN | وقد نُقلت جميع ممتلكات حكومة إريتريا التي كانت بالمبنى إلى وجهة مجهولة. |
Il s'ensuit donc que ménager à ce dernier la possibilité de partir de son plein gré vers une destination de son choix ne nuirait en rien aux intérêts de l'État expulsant. | UN | لذا لن تتأثر مصالح الدولة الطاردة لو سمح للمطرود بالمغادرة طوعا إلى وجهة يختارها بنفسه. |
Il a constitué une violation lorsqu'il n'a pas suivi le plan de vol approuvé et qu'il s'en est écarté pendant plusieurs heures vers une destination inconnue. | UN | ثم أصبحت انتهاكا عندما لم تتقيد ببرنامج الرحلة المأذون به بل انطلقت لعدة ساعات إلى جهة مجهولة. |
D'autres personnes disparues ont été arrêtées à leur domicile par des agents de police en présence de membres de leur famille et conduites vers une destination inconnue. | UN | وهناك ضحايا آخرون ألقت قوات الشرطة القبض عليهم في منازلهم بحضور أقاربهم واقتيدوا إلى جهة مجهولة. |
Il a été aussitôt entouré par du personnel militaire et sa cargaison a été déchargée dans des véhicules et emportée vers une destination inconnue. | UN | وعند هبوطها، قام الأفراد العسكريون مباشرة بمحاصرتها وتم تفريغ حمولتها في مركبات ونُقلت إلى وجهة غير معلومة. |
Plus tard, des policiers et des agents du SNR les ont conduites vers une destination inconnue. | UN | ثم قام ضباط شرطة وعناصر من دائرة الاستخبارات بنقلهم إلى وجهة مجهولة. |
Chaque État participant décidera d'appliquer ou non des procédures nationales appropriées aux petites armes qui, transitant par son territoire, sont acheminées vers une destination finale hors de son territoire afin d'exercer un contrôle efficace sur ce transit. | UN | وتبت كل دولة مشاركة فيما إذا كانت ستطبق إجراءات وطنية ملائمة على الأسلحة الصغيرة العابرة لإقليمها في طريقها إلى وجهة نهائية خارج الإقليم، بغية الحفاظ على رقابة فعالة على ذلك العبور. |
Cependant, quelques jours après l'incident susmentionné, des centaines d'armes - qui n'étaient pas enregistrées dans l'arsenal national par le Ministère de la défense - ont été transférées depuis le domicile de Wattao vers une destination inconnue. | UN | غير أنه تم نقل مئات الأسلحة، التي لم تكن وزارة الدفاع قد سجلتها في الترسانة الوطنية، من بيت واتاو إلى وجهة مجهولة، وذلك بعد مرور بضعة أيام على الحادثة المذكورة أعلاه. |
Le problème pratique qui se pose et dont sont parfaitement conscients tous les services d'immigration nationaux est celui de l'assistance à fournir aux transporteurs aériens, terrestres ou maritimes chargés d'acheminer l'expulsé vers une destination où il sera accepté. | UN | وثمة مشكلة عملية تعيها بحدة جميع سلطات الهجرة الوطنية ألا وهي ضرورة تقديم المساعدة لمتعهدي النقل الجوي والبري والبحري في مهمة نقل المرحل إلى وجهة تقبله. |
Elles ont gravement blessé par balles Mohammad Mountasser Abu Zaid, âgé de 19 ans, avant de procéder à son arrestation et de l'emmener vers une destination inconnue. | UN | وأطلقت النار على محمد منتصر أبو زيد البالغ من العمر 19 عاما متسببة له في إصابة خطيرة ثم ألقت عليه القبض واقتادته إلى وجهة مجهولة. |
Le 13 avril, des inconnus armés ont enlevé un ancien cadre du Service général du renseignement palestinien et l'ont emmené vers une destination indéterminée. | UN | وفي 13 نيسان/أبريل، اختطف مسلحون مجهولون ضابطاً سابقاً في المخابرات العامة الفلسطينية، واقتادوه إلى وجهة مجهولة. |
Le 6 avril 2012, des membres du personnel du consulat d'Algérie à Gao ont été enlevés par des éléments armés et conduits vers une destination inconnue. | UN | وفي 6 نيسان/أبريل 2012، اختطفت عناصر مسلحة موظفين من القنصلية الجزائرية في غاو وتم اقتيادهم إلى وجهة مجهولة. |
Aux environs de 23 heures, le jour même de leur arrestation, la police aurait conduit trois de ces personnes vers une destination inconnue. | UN | وفي حدود الساعة الحادية عشرة ليلاً من اليوم الذي اعتقلوا فيه، اقتادت الشرطة ثلاثة من بين الأشخاص الأربعة إلى وجهة مجهولة. |
Tous ont ensuite été emmenés vers une destination inconnue. | UN | واقتيد الجميع بعد ذلك إلى وجهة مجهولة. |
André Ipakala, éditeur du journal La Référence Plus, aurait par ailleurs été arrêté le 4 février 1999, également par des éléments de l'ANR, et conduit vers une destination inconnue. | UN | ومن جهة أخرى يزعم أن أندريه إيباكالا، وهو محرر صحيفة " La Référence Plus " ، قد أوقف في 4 شباط/فبراير 1999، وذلك أيضاً على أيدي عناصر من وكالة المخابرات الوطنية، واقتيد إلى وجهة مجهولة. |
Le 11 août, entre 15 heures et 16 h 45, l’hélicoptère a effectué un deuxième vol vers une destination inconnue. | UN | وفي 11 آب/أغسطس، ما بين الساعة الثالثة والساعة الرابعة وخمس وأربعين دقيقة مساء، أجرت الطائرة رحلة ثانية إلى وجهة غير معلومة. |
Ces affaires concernent des personnes arrêtées à Istanbul par des agents des forces de sécurité et emmenées vers une destination inconnue. | UN | وتتعلق هذه الحالات بأشخاص احتجزهم أفراد من قوات الأمن في اسطنبول ثم أقتيدوا إلى جهة مجهولة. |
Elle concerne un employé de bureau arrêté par des agents de police en civil et emmené vers une destination inconnue. | UN | وهي تتعلق بعامل اعتقله أفراد من الشرطة كانوا يرتدون زياً مدنياً واقتادوه إلى جهة مجهولة. |
Les hommes armés l'auraient traîné dans un véhicule qui stationnait au dehors et conduit vers une destination inconnue. | UN | وذُكر أن الرجال المسلحين سحبوه إلى سيارة تنتظر في الخارج وأخذوه إلى جهة غير معلومة. |
Après avoir donné ordre à M. Abedini de préparer un sac avec quelques affaires, ils l'ont emmené vers une destination inconnue. | UN | وأوعزوا للسيد عابديني بحزم حقيبة ثم اقتادوه إلى مكان غير معروف. |
Les associations de Serbes en Croatie sont très inquiètes du sort d'un certain nombre de personnes (entre 380 et 1 000) qui ont été capturées et emmenées vers une destination inconnue. | UN | ويساور منظمات الصرب في كرواتيا قلق بالغ إزاء مصير ما بين ٠٨٣ و٠٠٠ ١ من المدنيين واﻷسرى المعروف أنهم قد أسروا وسيقوا الى جهة غير معلومة. |