En 1999, quelque 19,8 millions d'individus ont bénéficié de l'aide alimentaire du PAM en Afrique subsaharienne, la plupart d'entre eux étant victimes de situations d'urgence, notamment de conflits. | UN | وفي عام 1999، استفاد ما يقارب 19.8 مليون نسمة من المعونة الغذائية التي قدّمها البرنامج في بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، وغالبيتهم من ضحايا حالات الطوارئ ومنها الصراعات. |
Les victimes de situations d'urgence, en particulier les femmes et les enfants, ont besoin de soins immédiats, notamment pour ce qui est du logement, des vivres, de la santé ou de l'eau salubre. | UN | ويتطلب ضحايا حالات الطوارئ، وخاصة النساء واﻷطفال، رعاية فورية، بما في ذلك المأوى أو الغذاء أو الصحة أو المياه النظيفة. |
Mais les victimes de situations présentant un caractère urgent et exceptionnel en matière de droits de l'homme ne peuvent pas attendre quatre ans. | UN | ولكن ضحايا حالات حقوق الإنسان الملحة والاستثنائية لا تستطيع أن تنتظر 4 سنوات. |
14. Exhorte les États Membres à mettre en œuvre des politiques et des programmes qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes pour que l'ensemble des populations victimes de situations d'urgence aient effectivement le même accès à une éducation sûre, de qualité et pertinente ; | UN | 14 - تحث الدول الأعضاء على تنفيذ سياسات وأنشطة برنامجية تراعي الفوارق بين الجنسين لكفالة حصول السكان المتضررين من حالات الطوارئ على التعليم الجيد المناسب لمقتضى الحال في مناخ آمن؛ |
Les montants alloués aux programmes de pays sont restés les mêmes et l'UNICEF s'attachait de plus en plus aux objectifs de développement dans tous les pays victimes de situations d'urgence. | UN | وقد احتفظ بالسقوف القطرية، مع إيلاء اليونيسيف مزيدا من الاهتمام لﻷهداف اﻹنمائية في جميع البلدان التي تعاني من حالات الطوارئ. |
de la Yougoslavie J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint les observations du Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie concernant la nécessité d'adopter des mesures efficaces pour promouvoir et protéger les droits des enfants de tous les pays qui sont victimes de situations particulièrement difficiles, y compris dans les conflits armés. | UN | أتشرف بأن أحيل اليكم، طيه، تعليقات حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن ضرورة اتخاذ تدابير فعالة لحماية وتعزيز حقوق اﻷطفال الذين هم ضحايا ظروف عصيبة في سائر أنحاء العالم، بما في ذلك النزاعات المسلحة. |
Il est impératif que les gouvernements et autres parties aux conflits honorent l'obligation que leur fait le droit international de garantir que ce personnel et ces secours puissent être acheminés en toute sécurité auprès des victimes de situations d'urgence humanitaire. | UN | ومن الضروري أن تحترم الحكومات وغيرها من اﻷطراف في الصراعات التزاماتها بموجب القانون الدولي التي تقضي بأن تكفل وصول موظفي اﻹغاثة وإمدادات اﻹغاثة بأمان الى ضحايا حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Le Bureau restera réceptif aux attentes des États Membres et des membres du Comité permanent interorganisations et adaptera ses priorités et ses méthodes de travail aux besoins des victimes de situations d’urgence complexes et de catastrophes naturelles. | UN | وسيواصل المكتب الاستجابة لتوقعات الدول اﻷعضاء وأعضاء اللجنة الدائمة، وسيعدل أولوياته وأساليب عمله لتعكس احتياجات ضحايا حالات الطواري المعقدة والكوارث الطبيعية. |
Objectif de l'Organisation : Apporter rapidement une aide humanitaire internationale aux victimes de situations d'urgence ou de catastrophes naturelles, y compris les catastrophes écologiques et les accidents industriels | UN | هدف المنظمة: التعجيل بتقديم المساعدة الإنسانية الدولية إلى ضحايا حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية، بما في ذلك الكوارث البيئية والحوادث التكنولوجية |
Objectif de l'Organisation : Apporter rapidement une aide humanitaire internationale aux victimes de situations d'urgence ou de catastrophes naturelles, y compris les catastrophes écologiques et les accidents industriels | UN | هدف المنظمة: التعجيل بتقديم المساعدة الإنسانية الدولية إلى ضحايا حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية، بما في ذلك الكوارث البيئية والحوادث التكنولوجية |
Objectif de l'Organisation : Apporter rapidement une aide humanitaire internationale aux victimes de situations d'urgence ou de catastrophe naturelle, y compris les catastrophes écologiques et les accidents technologiques | UN | هدف المنظمة: التعجيل بتقديم المساعدة الإنسانية الدولية إلى ضحايا حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية، بما في ذلك الكوارث البيئية والحوادث التكنولوجية |
Objectif de l'Organisation : Apporter rapidement une aide humanitaire internationale aux victimes de situations d'urgence ou de catastrophes naturelles, y compris les catastrophes écologiques et les accidents technologiques | UN | هدف المنظمة: التعجيل بتقديم المساعدة الإنسانية الدولية إلى ضحايا حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية، بما في ذلك الكوارث البيئية والحوادث التكنولوجية. |
Objectif de l'Organisation : Apporter rapidement une aide humanitaire internationale aux victimes de situations d'urgence ou de catastrophes naturelles, y compris les catastrophes écologiques et les accidents technologiques | UN | هدف المنظمة: التعجيل بتقديم المساعدة الإنسانية الدولية إلى ضحايا حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية، بما في ذلك الكوارث البيئية والحوادث التكنولوجية |
Réaffirmant la responsabilité principale qui incombe aux États à l'égard des victimes de situations d'urgence humanitaire à l'intérieur de leurs frontières, tout en reconnaissant que l'ampleur et la durée de beaucoup de situations d'urgence peuvent dépasser les capacités d'interventions de nombreux pays touchés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسؤولية رعاية ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية تقع في المقام الأول على الدول التي تحدث تلك الحالات داخل حدودهــا، مع الاعتراف بأن حجم الكثير من حالات الطوارئ وطــول فترة استمرارها قد يتجاوزان قدرة الكثير من البلدان المتضررة على التصدي لها، |
Prenant note avec satisfaction des efforts que continue de déployer le système des Nations Unies pour renforcer sa capacité et celle de ses États Membres à fournir une assistance aux victimes de situations d'urgence humanitaire, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لزيادة قدرتها والجهود التي تبذلها دولها الأعضاء لتقديم المساعدة إلى ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية، |
Prenant note avec satisfaction des efforts que continue de déployer le système des Nations Unies pour renforcer sa capacité et celle de ses États Membres à fournir une assistance aux victimes de situations d'urgence humanitaire, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير استمرار الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لزيادة قدرتها والجهود التي تبذلها دولها الأعضاء لتقديم المساعدة إلى ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية، |
Objectif de l'Organisation : Apporter rapidement une aide humanitaire internationale aux victimes de situations d'urgence ou de catastrophes naturelles, y compris les catastrophes écologiques et les accidents technologiques | UN | هدف المنظمة: التعجيل بتقديم المساعدة الإنسانية الدولية إلى ضحايا حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية، بما في ذلك الكوارث البيئية والحوادث التكنولوجية |
Prenant note avec satisfaction des efforts que continue de déployer le système des Nations Unies pour renforcer sa capacité et celle de ses États Membres à fournir une assistance aux victimes de situations d'urgence humanitaire, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لزيادة قدرتها والجهود التي تبذلها دولها الأعضاء لتقديم المساعدة إلى ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية، |
Objectif de l'Organisation : apporter rapidement une aide humanitaire internationale aux victimes de situations d'urgence ou de catastrophes naturelles, y compris les catastrophes écologiques et les accidents technologiques | UN | هدف المنظمة: التعجيل بتقديم المساعدة الإنسانية الدولية إلى ضحايا حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية، بما في ذلك الكوارث البيئية والحوادث التكنولوجية |
14. Exhorte les États Membres à mettre en œuvre des politiques et des programmes qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes pour que l'ensemble des populations victimes de situations d'urgence aient effectivement le même accès à une éducation sûre, de qualité et pertinente ; | UN | 14 - تحث الدول الأعضاء على تنفيذ سياسات وأنشطة برنامجية تراعي الفوارق بين الجنسين لكفالة توفير التعليم الجيد المناسب لمقتضى الحال في مناخ آمن للسكان المتضررين من حالات الطوارئ؛ |
Les montants alloués aux programmes de pays sont restés les mêmes et l'UNICEF s'attachait de plus en plus aux objectifs de développement dans tous les pays victimes de situations d'urgence. | UN | وقد أُبقي على الحدود القطرية القصوى، مع قيام اليونيسيف بإيلاء مزيد من الاهتمام لﻷهداف اﻹنمائية في جميع البلدان التي تعاني من حالات الطوارئ. |
Il estime que les enfants qui ne peuvent jouir des droits fondamentaux que leur reconnaît la Convention relative aux droits de l'enfant, à savoir le droit à la vie, le droit aux meilleurs soins de santé possibles et le droit à une enfance sans souci, doivent être considérés comme victimes de situations particulièrement difficiles. | UN | وهي ترى أن اﻷطفال الذين حرموا من الحقوق اﻷساسية المكفولة بموجب اتفاقية حقوق الطفل - وهي الحق في الحياة، والتمتع بأعلى مستويات الرعاية الصحية اﻷولية وبطفولة بهيجة - ينبغي أن يعتبروا ضحايا ظروف عصيبة. |