Mesures visant à instaurer l'égalité des sexes sur le marché du travail | UN | التدابير الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في سوق العمل والتشغيل |
Nous convenons avec le Secrétaire général que les efforts visant à instaurer une coopération et une intégration régionales doivent redoubler. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن الجهود الرامية إلى تحقيق التعاون والتكامل اﻹقليميين لا بد من تعزيزها. |
Le Processus de Kimberley complète les efforts visant à instaurer et à maintenir la paix et la sécurité. | UN | إن عملية كيمبرلي تكمل الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف لتحقيق السلم والأمن وصونهما. |
Premièrement, avez-vous envisagé la phase la plus difficile, celle de l'application, hormis la surveillance, la transparence et les mesures de suivi de cette nature? Et deuxièmement, comment le nouveau traité START s'intègre-t-il dans l'effort visant à instaurer un monde exempt d'armes nucléaires? | UN | وأولهما هو: هل توقعتم المرحلة الأصعب، عندما يحين وقت التنفيذ، بصرف النظر عن الرصد أو الشفافية أو عن هذا الضرب من المتابعة؟ والسؤال الثاني هو: كيف تندرج معاهدة ستارت الجديدة في سياق الجهود الرامية إلى إقامة عالم خال من الأسلحة النووية؟ |
Se félicitant de la tenue à Madrid, sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, en date des 22 novembre 1967 et 22 octobre 1973, de la Conférence de la paix sur le Moyen-Orient visant à instaurer une paix juste, globale et durable, et se déclarant gravement préoccupée par le fait que le processus de paix piétine sous tous les volets envisagés, | UN | وإذ ترحب بانعقاد مؤتمر السلام في الشرق الأوسط بمدريد على أساس قراري مجلس الأمن 242 (1967) المؤرخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 و 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973 بهدف إقامة سلام عادل وشامل ودائم، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء توقف عملية السلام على كافة المسارات، |
Nous sommes fermement convaincus que chacun a un rôle à jouer dans les efforts visant à instaurer une paix et une sécurité internationales durables. | UN | ونعتقد اعتقاداً راسخا بأن لكل شخص دوراً يضطلع به في الجهود الرامية إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين الدائمين. |
Le règlement des causes profondes des conflits doit faire partie intégrante des efforts visant à instaurer la paix et la stabilité. | UN | وينبغي التصدي للأسباب الجذرية للصراعات كجزء أساسي من الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار بصورة آمنة. |
Thème 4 : Stratégies visant à instaurer l'égalité intégrale et réelle et le respect des obligations | UN | الموضوع الرابع: الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق الإنصاف والمساءلة الكاملين والفعالين |
Thème 4 : Stratégies visant à instaurer l'égalité intégrale et réelle et le respect des obligations | UN | الموضوع 4: الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق الانصاف والمساءلة الكاملين والفعالين |
iii) Mesures visant à instaurer le développement humain durable pour tous | UN | الأنشطة الرامية إلى تحقيق التنمية البشرية المستديمة للجميع |
La Fédération de Russie a adopté une série de lois visant à instaurer des conditions juridiques propres à prévenir la détresse sociale des enfants et de la famille. | UN | وقد اعتمد الاتحاد الروسي مجموعة من القوانين الرامية إلى تهيئة الظروف القانونية اللازمة لتلافي شقاء الأطفال والأسرة. |
Le Gouvernement ougandais s'est associé à un effort régional visant à instaurer un régime de transit pour la région des Grands Lacs. | UN | وحكومة أوغندا مابرحت طرفا في الجهود الإقليمية الرامية إلى تهيئة نظام للنقل العابر بمنطقة البحيرات الكبرى. |
L'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire avait pris des mesures importantes pour répondre aux besoins pressants et entreprendre des actions à long terme visant à instaurer des systèmes alimentaires durables. | UN | وقد اتخذت فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمي، التابعة لأمم المتحدة، خطوات هامة تجاه معالجة كل من الاحتياجات العاجلة والجهود الطويلة الأجل الرامية إلى إقامة نظم مستدامة للأغذية. |
Se félicitant qu'ait été tenue à Madrid, sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, en date des 22 novembre 1967 et 22 octobre 1973, la Conférence de la paix sur le Moyen-Orient visant à instaurer une paix juste, globale et durable, et se déclarant gravement préoccupée par le piétinement du processus de paix s'agissant des volets libanais et syrien, | UN | وإذ ترحب بانعقاد مؤتمر السلام في الشرق اﻷوسط بمدريد على أساس قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )٧٦٩١( المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٦٩١ و ٨٣٣ )٣٧٩١( المؤرخ ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٧٩١ بهدف إقامة سلام عادل وشامل ودائم، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء توقف عملية السلام على المسارين السوري واللبناني، |
Il convient d'établir une distinction entre les mesures temporaires spéciales et les politiques et stratégies permanentes visant à instaurer l'égalité des hommes et des femmes. | UN | وينبغي تمييز التدابير الخاصة المؤقتة عن السياسات والاستراتيجيات الدائمة المتخذة لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
C'est là la notion fondamentale et le principe concret qui doivent guider tout l’effort visant à instaurer un monde exempt d’armes nucléaires. | UN | وهذه الملاحظة تمثل بدورها المبدأ المفاهيمي والعملي الذي ينبغي أن يرشد العملية بأكملها الرامية إلى إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
L'Estonie appuie tous les accords et initiatives régionaux et sous-régionaux visant à instaurer la confiance. | UN | لذلك، تؤيد إستونيا جميع المبادرات والاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية الرامية إلى بناء الثقة. |
La présence de personnel militaire, policier et civil des Nations Unies continue de jouer un rôle important dans les efforts visant à instaurer la paix en Angola. | UN | ولا يزال وجود موظفي اﻷمم المتحدة العسكريين والشرطيين والمدنيين يشكل عاملا مهما في الجهود الرامية الى إقرار السلم في أنغولا. |
L'adoption hâtive de ladite résolution constitue un recul important pour les efforts internationaux visant à instaurer une paix juste en Bosnie-Herzégovine. | UN | فالتسرع في اتخاذ القرار المذكور يشكل نكسة كبرى للجهود الدولية التي تبذل من أجل إقامة السلم مع العدل في البوسنة والهرسك. |
Ces divers programmes contribueront à l'élaboration de stratégies visant à instaurer un équilibre des pouvoirs dans la famille. | UN | وسيساعد ذلك على وضع استراتيجيات ترمي إلى تحقيق التوازن داخل الأسرة. |
Ainsi, il faut continuellement suivre les lois, les programmes et les pratiques visant à instaurer l'égalité de fait ou réelle pour éviter la perpétuation d'un traitement différentiel de plus en plus difficile à justifier. | UN | ولذا، فإن الرصد المتواصل للقوانين والبرامج والممارسات الموجهة نحو تحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة هو أمر لازم لتفادي استمرار المعاملة غير المتطابقة التي قد لا يكون لها أي مبرر بعد ذلك. |
Les sujets douloureux que constituent les personnes disparues et les détenus, la poursuite de la violence et le retour des déplacés et des réfugiés continuent d'être des obstacles majeurs à la réconciliation et d'entraver les efforts visant à instaurer un climat de tolérance et de sécurité. | UN | ولا تزال المسائل الأليمة المتعلقة بجميع المفقودين والمحتجزين، واستمرار العنف، وعودة اللاجئين والمشردين داخليا تمثل معوقات هامة للمصالحة، وتقوض الجهود المبذولة لتهيئة جو من التسامح والأمن. |
c) De l'engagement expressément pris par le Gouvernement soudanais de respecter et promouvoir les droits de l'homme et l'état de droit et du fait qu'il s'est déclaré acquis à un processus de démocratisation visant à instaurer un gouvernement représentatif tenu de répondre de ses actes, qui corresponde aux aspirations de la population soudanaise ; | UN | (ج) الالتزام الذي أعربت عنه حكومة السودان باحترام وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون، والتزامها المعلن بعملية إرساء أسس الديمقراطية بغية إقامة حكومة تمثيلية تخضع للمساءلة وتعبر عن تطلعات شعب السودان؛ |
Au contraire, ils recyclent de vieilles formules et des idées périmées qui ont davantage entravé qu'aidé les efforts visant à instaurer la paix dans notre région. | UN | وهي، بدلا من ذلك، تكرر اللغة والافكار القديمة التي أعاقت الجهود الرامية إلى إحلال السلم في منطقتنا بدلا من العمل على مساعدتها. |
1. Réaffirme ses décisions 98/23, 99/1 et 99/23, par lesquelles il a mis en place un mécanisme de financement du Programme des Nations Unies pour le développement visant à instaurer un dialogue dans la transparence au sujet du financement ordinaire et à faciliter l'accroissement des ressources et une meilleure prévisibilité; | UN | 1 - يعيد تأكيد مقرراته 98/23 و 99/1 و 99/23، التي أرست نظاما لتمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يرمي إلى إيجاد حوار شفاف بشأن التمويل العادي وإلى تيسير زيادة حجم التمويل وتعزيز القابلية للتنبؤ؛ |