Il semble qu'une quarantaine de milliers de Tamouls sri-lankais vivent hors des camps. | UN | ويعتقد أن نحو ٠٠٠ ٠٤ تاميلي سري لانكي يعيشون خارج المخيمات. |
Il demande également des renseignements sur l'enseignement dispensé aux élèves roms qui vivent hors du Burgenland. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً تقديم معلومات عن تعليم أطفال الروما الذين يعيشون خارج منطقة بورغنلاند |
Depuis 2000, le droit de séjour des résidents permanents des districts de Jérusalem-Est qui vivent hors d'Israël n'est pas révoqué s'ils maintiennent une affinité avec Israël. | UN | ومنذ عام 2000، لم تلغ تصاريح المقيمين الدائمين في الأحياء الواقعة في القدس الشرقية الذين يعيشون خارج إسرائيل وكانوا قد حافظوا على علاقة مع إسرائيل. |
Actuellement, quelque 175 millions de personnes, soit 3 % de la population mondiale, vivent hors de leur pays d'origine. | UN | والواقع أن زهاء 175 مليون شخص، أو ما يعادل 3 في المائة من سكان العالم، يعيشون خارج بلدان منشئهم. |
Il demande également des renseignements sur l'enseignement dispensé aux élèves roms qui vivent hors du Burgenland. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً تقديم معلومات عن تعليم أطفال الروما الذين يعيشون خارج منطقة بورغنلاند. |
Plus de 70 millions de personnes vivent en dehors des frontières nationales dans cette région; sur ce chiffre, près de 25 millions de Russes vivent hors de la Fédération de Russie et plus de 26 millions d'habitants du pays ne sont pas d'origine russe. | UN | فلقد كان ما يزيد على ٧٠ مليون شخص في هذه المنطقة يعيشون خارج بلدانهم، ويشمل ذلك حوالي ٢٥ مليون روسي يعيشون خارج الاتحاد الروسي وما يزيد على ٢٦ مليون غير روسي يعيشون فيه. |
Un médiateur des enfants surveille les activités des institutions publiques et protège les enfants russes qui vivent hors du pays. | UN | ويراقب أمين المظالم المعني بالأطفال الأنشطة في مؤسسات الدولة والمؤسسات العامة ويوفر الحماية للأطفال الروس الذين يعيشون خارج البلاد. |
Les minorités bénéficient du droit de créer des ONG culturelles et d'entretenir des relations culturelles avec leurs compatriotes qui vivent hors de la Lituanie. | UN | وتتمتع الأقليات القومية في ليتوانيا بالحق في إقامة منظمات غير حكومية ثقافية وفي نسج علاقات ثقافية مع أفراد وطنهم الذين يعيشون خارج ليتوانيا. |
Mais aujourd'hui, elles risquent de perdre leur droit de résider à Jérusalem parce qu'elles vivent hors de la ville. " (M. Muhammad Jaradat, témoin No 7, A/AC.145/RT.716) | UN | لكنهم اﻵن مهددون بفقد إقامتهم فيها ﻷنهم يعيشون خارج المدينة " . )السيد محمد جرادات، الشاهد رقم ٧، A/AC.145/RT.716( |
La citoyenneté américaine a été imposée aux Portoricains comme stratégie de colonisation et plus de la moitié des ressortissants vivent hors du territoire. | UN | 23 - واستطرد قائلاً إن جنسية الولايات المتحدة فُرضت على بورتوريكو بوصفها استراتيجية للاستعمار وأن أكثر من نصف رعايا بورتوريكو يعيشون خارج الإقليم. |
Elle a par ailleurs décidé de mettre à jour les données sur les réfugiés qui ont quitté le Burundi en 1972 et sur ceux qui vivent hors des camps du HCR en Tanzanie, tout en encourageant ceux-ci à tirer partie des dispositions existantes concernant le rapatriement librement consenti. | UN | ووافقت على استكمال البيانات المتعلقة باللاجئين الذين غادروا بوروندي في عام 1972، وأولئك الذين يعيشون خارج مخيمات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة، فيما شجعت هؤلاء على استخدام المرافق الموجودة لغرض الإعادة الطوعية. |
Il prétend connaître des magistrats qui vivent hors des limites susmentionnées (par. 4.6) et qui reçoivent cette allocation. | UN | ويدعي أنه يعرف موظفين قضائيين يعيشون خارج الحدود المذكورة أعلاه (الفقرة 4-6) ويستفيدون من هذا البدل. |
Par ailleurs, compte tenu du fait que 80 pour cent des réfugiés syriens vivent hors des camps dans les pays voisins, l'augmentation de la pression sur les infrastructures locales et les services publics, ainsi que le cumul des effets économiques et sociaux de la crise rendent nécessaires un partage accru et soutenu de la charge au niveau de la communauté internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، نظراً لأن 80 في المائة من اللاجئين السوريين في بلدان الجوار يعيشون خارج مخيمات اللاجئين، فإن الضغط المتزايد على البنية التحتية والخدمات العامة المحلية، والأثر الاقتصادي والاجتماعي المتصاعد المترتب على الأزمة يتطلبان من المجتمع الدولي أن يعزز جهوده في تقاسم الأعباء ويديمها. |
La migration des femmes est un phénomène mondial important car les travailleuses migrantes sont l'un des groupes les plus vulnérables et marginalisés et elles représentent près de la moitié des personnes qui vivent hors du pays où elles sont nées ainsi qu'une proportion importante de celles qui migrent à l'intérieur de leur pays. | UN | 11 - واستطردت قائلة إن هجرة النساء ظاهرة عالمية هامة، حيث أن فئة العاملات المهاجرات واحدة من أشد الفئات ضعفاً وإقصاءً وتمثل نحو نصف الذين يعيشون خارج بلدان مولدهم، وجزءا كبيرا من الذين يهاجرون داخل بلدانهم. |
Il est important que les personnes autochtones handicapées qui vivent hors de leur communauté soient accueillies au sein d'organisations de personnes handicapées qui apprennent à agir en leur nom d'une manière respectueuse de leur culture, et qu'il y ait un échange de connaissances et d'expériences. | UN | 24 - ومن المهم أن تضم المنظمات العامة المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة في عضويتها ذوي الإعاقة المنتمين إلى الشعوب الأصلية، الذين يعيشون خارج مجتمعاتهم المحلية، وأن تتعلم الدفاع عنهم بطريقة ملائمة ثقافيا وأن تتبادل المعارف والخبرات في هذا الصدد. |
Le Gouvernement syrien rejette les tentatives persistantes du Gouvernement israélien visant à remettre en question le droit au retour des réfugiés de Palestine et se déclare profondément préoccupé par la situation des réfugiés de Palestine qui vivent hors des territoires desquels ils ont été chassés, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie. | UN | " إن حكومة الجمهورية العربية السورية تعرب عن رفضها لمحاولات الحكومة الإسرائيلية المستمرة للنيل من حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة، وكذلك عن شديد قلقها بشأن وضع اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون خارج أراضيهم التي شرّدوا منها، وخاصة بما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوال معيشتهم. |
" La Sous—Commission est consciente de la situation pénible dans laquelle se trouvent quelque 90 000 personnes de souche népalaise, qui affirment pour la plupart qu'elles vivaient auparavant au Bhoutan mais que depuis pas moins de sept ans elles habitent dans des camps gérés par le Haut—Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, dans l'est du Népal, tandis que d'autres vivent hors des camps au Népal et en Inde. | UN | " إن اللجنة الفرعية تدرك محنة ما يقارب ٠٠٠ ٠٩ من اﻷفراد ذوي اﻹثنية النيبالية، الذين يؤكد معظمهم أنهم كانوا يعيشون سابقاً في بوتان ولكنهم ظلوا مقيمين في مخيمات تديرها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في شرقي نيبال طيلة ٧ أعوام بينما ظل آخرون يعيشون خارج المخيمات في نيبال والهند. |
Aujourd'hui, plus de la moitié des Abkhazes de souche ont fui le régime de terreur et vivent hors des frontières de l'Abkhazie, de même que la grande majorité des Russes, Arméniens et Grecs et pratiquement tous les Géorgiens — qui tous vivaient autrefois en harmonie ensemble en Abkhazie. | UN | وقد فر أكثر من نصف اﻷبخازيين اﻷقحاح رعبا، في الوقت الحالي، وهم يعيشون خارج حدود المنطقة. كما فعلت اﻷغلبية العظمى للروس واﻷرمن واليونانيين، وجميع الجورجيين تقريبا - وكلهم كانوا يعيشون معا في سلام بأبخازيا، في وقت ما. |
La plupart d’entre eux vivent hors des camps, et beaucoup travaillent – illégalement le plus souvent. Les taux chômage atteignent en Turquie et en Jordanie 10% et 12% respectivement, et les gouvernements des deux pays hésitent naturellement à mettre en place des programmes qui pourraient coûter des emplois à leurs nationaux. | News-Commentary | في واقع الأمر فإن عمالة اللاجئين هي قضية سياسية حساسة بالنسبة للدول المجاورة لسوريا فهناك ما يقدر بمليوني سوري يعيشون في تركيا وأكثر من مليون يعيشون في الأردن ومعظمهم يعيشون خارج مخيمات اللاجئين وكثير منهم يعملون بشكل غير قانوني في معظم الحالات . إن نسبة البطالة في تركيا والأردن هي حوالي 10% و12% على التوالي وحكوماتها عادة ما تكون حذرة من أية برامج قد تكلف مواطني تلك الدول وظائفهم . |