Il procède ainsi soit directement après réception d'une plainte quelle qu'en soit la source ou au vu des résultats d'une enquête de commandement. | UN | ويقوم بذلك إما مباشرة عند استلام شكوى من أي مصدر أو على أساس نتائج إحدى تحقيقات القيادة. |
142. L'admission dans les établissements d'enseignement secondaire spécialisé et d'enseignement supérieur se fait sur concours au vu des résultats obtenus aux examens. | UN | ٢٤١- ويلتحق خريجو المدارس بمؤسسات التعليم الثانوي والتعليم العالي التخصصي على أساس نتائج امتحانات تنافسية. |
Lorsque l'instruction d'une affaire est terminée, le dossier lui est communiqué et il peut à nouveau procéder au classement, au vu des résultats de l'instruction. | UN | وعندما ينتهي التحقيق في قضية، يحال إليه الملف وبإمكانه أن يباشر حفظه مرة أخرى، على ضوء نتائج التحقيق. |
Au vu des résultats de la Conférence, il serait peut-être bon d'examiner ces questions globalement et d'intégrer les préoccupations de développement aux politiques financières. | UN | وأفاد أنه من المستصوب، في ضوء نتائج المؤتمر، بحث هذه المسائل في شموليتها ودمج الشواغل الإنمائية في السياسات المالية. |
Au vu des résultats obtenus, je propose que nous ouvrions le débat sur un nouvel accord mondial sur lequel fonder nos actions et objectifs à l'horizon de 2015. | UN | وعلى ضوء النتائج المحققة، أدعو إلى إطلاق مناقشة حول اتفاق دولي جديد على إرشاد إجراءاتنا وأهدافنا بعد 2015. |
Au vu des résultats de cette visite, une enquête préliminaire sera menée. | UN | وسيتواصل إجراء فحص تمهيدي بناء على نتائج الزيارة. |
Une admission aux établissements d'enseignement professionnel supérieur financée sur le budget devient possible au vu des résultats d'un dépistage compétitif si l'intéressé reçoit un enseignement supérieur pour la première fois. | UN | ويتم القبول في مرافق التعليم المهني العالي الممول من ميزانية الدولة على أساس نتائج الاختبارات التنافسية للأفراد الذين يلتحقون بالتعليم العالي للمرة الأولى. |
Sachant que la violence à l'égard des femmes est souvent sousestimée en raison de l'absence de données, ils ont constaté avec satisfaction que Tuvalu rassemblait des données sur la violence familiale dirigée contre les femmes et ont demandé si le Gouvernement était prêt à prendre des mesures au vu des résultats de l'exercice. | UN | وإذ تسلم هولندا بأن العنف ضد النساء كثيراً ما يُتغاضى عنه بسبب الافتقار إلى بيانات عن هذه المسألة، فقد أعربت عن ارتياحها إذ علمت أن توفالو بصدد جمع بيانات بشأن العنف المنزلي ضد النساء وتساءلت عما إذا كانت الحكومة راغبة في اتخاذ إجراءات على أساس نتائج تلك البيانات. |
Au vu des résultats de la radiographie, le Service de l'immigration a rejeté le recours, en date du 17 juin 2005. | UN | وعلى أساس نتائج صورة الأشعة السينية، رفضت دائرة الهجرة الهولندية الشكوى في 17 حزيران/يونيه 2005. |
Au vu des résultats de la radiographie, le Service de l'immigration a rejeté le recours, en date du 17 juin 2005. | UN | وعلى أساس نتائج صورة الأشعة السينية، رفضت دائرة الهجرة الهولندية الشكوى في 17 حزيران/يونيه 2005. |
23.17 Le système de financement du HCR à l’aide du budget ordinaire sera prochainement examiné au vu des résultats du nouveau classement des emplois et de l’évolution des besoins, et compte tenu éventuellement de la nécessité de rationaliser et de simplifier les procédures budgétaires du HCR. | UN | ٣٢-٧١ وسيجري استعراض تمويل المفوضية من الميزانية العادية في المستقبل القريب على أساس نتائج التصنيف الجديد لوظائف المفوضية، وتطور احتياجاتها والرغبة في ترشيد عملية الميزنة وتبسيطها. |
23.17 Le système de financement du HCR à l’aide du budget ordinaire sera prochainement examiné au vu des résultats du nouveau classement des emplois et de l’évolution des besoins, et compte tenu éventuellement de la nécessité de rationaliser et de simplifier les procédures budgétaires du HCR. | UN | ٣٢-٧١ وسيجري استعراض تمويل المفوضية من الميزانية العادية في المستقبل القريب على أساس نتائج التصنيف الجديد لوظائف المفوضية، وتطور احتياجاتها والرغبة في ترشيد عملية الميزنة وتبسيطها. |
4. Au vu des résultats de cette étude, les participants ont exploré les limites de la résilience des familles et des nations, dans le contexte des chocs actuels. | UN | 4- وفي ضوء نتائج البحث، استطلعت الجلسة حدود قدرة الأسر والأمم على التحمل، وذلك في سياق الصدمات المستمرة. |
Au vu des résultats de ces discussions, la Coordonnatrice de l'assistance aux victimes recommande à la réunion d'experts de continuer à promouvoir et évaluer la mise en œuvre du plan d'action afin de poursuivre l'amélioration de l'assistance et de promouvoir une culture propice à sa mise en œuvre. | UN | وفي ضوء نتائج هذه المناقشات، أوصت المنسِّقة المعنية بمساعدة الضحايا بأن يواصل اجتماع الخبراء التشجيع على تنفيذ خطة العمل واستعراض تنفيذها من أجل مواصلة تحسين المساعدة ودعم ثقافة مواتية لتنفيذها. |
Il a précisé que, quelles que soient les mesures adoptées au vu des résultats de l'évaluation, une réserve représentant 2 à 2,5 % de la rémunération considérée aux fins de la pension devait être constituée à partir de l'excédent de 4,25 %. | UN | وذكرت اللجنة أنه أيا كانت التدابير التي ستعتمد على ضوء نتائج التقييم، فإنه ينبغي أن يخصص للاستخدام في المستقبل احتياطي قدره 2 إلى 2.5 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، وذلك من الفائض البالغ 4.25 في المائة. |
Au vu des résultats de mes consultations, j’aimerais recommander à mon successeur au poste de Président de l’Assemblée générale de poursuivre les consultations pendant la cinquante-troisième session ordinaire de l’Assemblée générale, comme le demande la résolution 51/242. | UN | وفي ضوء نتائج مشاوراتي، أود أن أوصي خلفي في منصب رئيس الجمعية العامة بمواصلة التشاور أثناء الدورة العادية الثالثة والخمسين للجمعية العامة، على النحو المطلوب في القرار ٥١/٢٤٢. |
Le Comité a approuvé le projet de décision figurant dans le document UNEP/CHW.9/37 pour examen et adoption éventuelle par la Conférence, sous réserve des modifications qui pourraient être apportées au vu des résultats du groupe de contact sur les questions budgétaires. | UN | 124 - وافقت اللجنة على مشروع المقرر الوارد في الوثيقة UNEP/CHW.9/37 وزكته للنظر فيه وربما اعتماده من قبل مؤتمر الأطراف، رهناً بتعديلات ربما يلزم إدخالها في ضوء نتائج فريق الاتصال المعني بمسائل الميزانية. |
73. La Secrétaire exécutive a examiné les problèmes et les solutions possibles et, au vu des résultats de la dixième session de la Conférence des Parties, a entamé une restructuration du secrétariat pour l'exercice biennal 20062007 et adopté une nouvelle stratégie axée sur les résultats. | UN | 73- وقد بحثت الأمينة التنفيذية مجالات المشاكل والخيارات المتاحة واستهلت، على ضوء نتائج الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف، عملية إدخال هيكل جديد للأمانة لفترة السنتين 2006-2007 ونهج جديد قائم على النتائج. |
Certaines grandes questions sont posées dans le présent document au vu des résultats de l'évaluation préliminaire. | UN | وفي ضوء النتائج المستخلصة في التقييم الأول: تُطرح بعض الأسئلة الأساسية في هذا البحث. |
Aujourd'hui, au vu des résultats obtenus, nous pouvons affirmer que le calendrier de la transition sera tenu. | UN | واليوم، في ضوء النتائج التي تحققت، يمكننا أن نقول إن الجدول الزمني المؤقت سيحترم. |
Je me demande parfois, au vu des résultats qui ont été obtenus ces dernières années, qui est la mère et qui est l'enfant. | UN | وأتساءل أحياناً من هو الطفل ومن هي الأم، في ضوء النتائج التي تحققت في السنوات الماضية. |
Au vu des résultats de cette évaluation, les meilleures pratiques issues du projet seront rassemblées. | UN | وستُجمع أفضل الممارسات من المشروع بناء على نتائج التقييم. |
Au vu des résultats déjà accomplis et des activités en cours, les travaux devraient s’achever à temps. | UN | ٧٤ - وبالنظر إلى النتائج التي تحققت فعلا وإلى اﻷنشطة الجارية، فإن من المتوقع أن ينجز العمل في الموعد المحدد. |
Cela étant, au vu des résultats préliminaires pour 2004, l'établissement et les révisions des budgets devraient continuer de retenir l'attention de l'Administration. | UN | ومع ذلك، واستنادا إلى النتائج الأولية لعام 2004، ينبغي أن يظل إعداد الميزانية وما يُدخَل عليها من تنقيحات من المجالات التي ينبغي التركيز عليها. |