ويكيبيديا

    "y mettre un terme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقفها
        
    • إنهائه
        
    • وضع نهاية
        
    • إنهائها
        
    • وضع حد لها
        
    • لإنهائه
        
    • لوضع حد له
        
    • إنهاء إضرابه
        
    • ووضع حد لها
        
    • لوضع حد لها
        
    • بوقف عمليات الإعدام
        
    • سأضع حداً
        
    • سوف تنهي
        
    • لوضع حد لذلك
        
    Bien qu'une telle pratique puisse être maintenue, il devrait être possible d'y mettre un terme dans un futur proche, si cela était justifié. UN وعلى الرغم من إمكانية مواصلة هذه الممارسة، فبالإمكان وقفها في المستقبل القريب، إذا اقتضى الأمر ذلك.
    Il faut y mettre un terme au nom des progrès à réaliser dans le cadre du processus de paix. UN ولا بد من وقفها من أجل إحراز تقدم في عملية السلام.
    On peut expliquer la violence par toutes sortes de raisons culturelles, sociales et nationales; mais il est plus difficile de réussir à y mettre un terme. UN ويمكن عزو العنف إلى أسباب ثقافية ومجتمعية ووطنية، لكن ضمان إنهائه هو أمر يزداد تحديده صعوبة.
    Un tel état de choses est inacceptable et il faut y mettre un terme. UN ولا يمكن السماح باستمرار هذه الأوضاع، ودعا إلى وضع نهاية لذلك.
    Elles doivent être revues périodiquement afin d'y mettre un terme dès qu'elles ont atteint leur objectif précis. UN وينبغي أن تخضع لعمليات مراجعة دورية بهدف إنهائها في وقت مبكر عندما تكون قد حققت غرضها المحدد.
    Par conséquent, mon gouvernement invite le Conseil de sécurité, s'il éprouve l'horreur de ces massacres, de se ressaisir afin d'y mettre un terme à savoir : UN ولذلك، فإن حكومتي تدعو مجلس الأمن، إن كان يشعر بفظاعة هذه المذابح، إلى إعادة النظر فيها من أجل وضع حد لها.
    La FINUL a protesté auprès des Forces de défense israéliennes contre toutes ces violations et demandé aux autorités israéliennes d'y mettre un terme sans délai. UN وقد احتجت اليونيفيل على كل هذه الانتهاكات لدى جيش الدفاع الإسرائيلي ودعت السلطات إلى وقفها فورا.
    La FINUL a protesté contre toutes les violations auprès des Forces de défense israéliennes et demandé aux autorités d'y mettre un terme sans délai. UN وقد احتجت اليونيفيل لدى جيش الدفاع الإسرائيلي على جميع الانتهاكات، ودعت السلطات إلى وقفها على الفور.
    La FINUL a protesté auprès des forces de défense israéliennes contre toutes ces violations et demandé aux autorités israéliennes d'y mettre un terme sans délai. UN وقد احتجت اليونيفيل على الانتهاكات الجوية لجيش الدفاع الإسرائيلي، ودعت السلطات إلى وقفها فورا.
    Ces actes constituent des violations flagrantes des conventions de Vienne et il faut y mettre un terme. UN وتشكل هذه الأعمال انتهاكات صارخة لاتفاقيتي فيينا ويجب وقفها.
    La FINUL a protesté auprès des Forces de défense israéliennes contre toutes ces violations et a demandé aux autorités israéliennes d'y mettre un terme sans délai. UN وقد احتجت اليونيفيل لدى جيش الدفاع الإسرائيلي على جميع الانتهاكات الجوية، ودعت السلطات إلى وقفها فورا.
    La FINUL a protesté auprès des Forces de défense israéliennes contre toutes ces violations et a demandé aux autorités israéliennes d'y mettre un terme sans délai. UN وقد احتجت اليونيفيل على جميع الانتهاكات الجوية لجيش الدفاع الإسرائيلي، ودعت السلطات إلى وقفها فوراً.
    L'homme vertueux, par qui tout commence, est le seul qui puisse y mettre un terme. Open Subtitles الرجل الصالح الذي بدأه هو الوحيد القادر إنهائه
    Tout au long de ses discussions avec les autorités sri—lankaises, les particuliers et les représentants des organisations non gouvernementales, il a eu le sentiment qu'il était entendu que, faute de trouver une solution politique au conflit, il n'y avait guère d'espoir d'y mettre un terme. UN ووجد خلال كل مناقشاته مع سلطات سري لانكا واﻷفراد وممثلي المنظمات غير الحكومية أن الرأي السائد هو أنه ما لم يتم حل النزاع حلاً سياسياً، فما من كبير أمل في إنهائه.
    Ce problème s'est manifesté dans mon pays et nous nous efforçons d'y mettre un terme. UN لقد ظهرت هذه المشكلة في بلدي ونحن نعمل على وضع نهاية لها.
    Pourtant, les sociétés à elles seules ne peuvent ni prévenir un conflit armé, ni y mettre un terme; UN غير أن الشركات وحدها لن تتمكن من منع نشوب صراع مسلح أو وضع نهاية له.
    Tous les contrats de sécurité passés avec des entreprises privées seront examinés avant la fermeture du Tribunal afin d'y mettre un terme dès que celui-ci aura fermé ses portes. UN وقبل إغلاق المحكمة، سيجري استعراض جميع عقود الأمن المبرمة مع كيانات خاصة بغرض إنهائها عند الإغلاق.
    La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes de ces phénomènes pour pouvoir y mettre un terme. UN وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لﻷسباب العميقة لهذه الظواهر كي يتمكن من وضع حد لها.
    La négociation d'un règlement pacifique entre les gouvernements des deux parties est le seul moyen d'y mettre un terme. UN والطريقة الوحيدة لإنهائه هي عن طريق تسوية تتفاوض بشأنها حكومتا الطرفين.
    Le rapport a pour objet d'encourager la consultation et le dialogue au Cambodge sur la nature et les répercussions de l'impunité et sur ce qui doit être fait pour y mettre un terme. UN والغاية من التقرير هي تشجيع التشاور والحوار داخل كمبوديا بشأن طبيعة الإفلات من العقاب وتأثيره وما يجب عمله لوضع حد له.
    Le Procureur général lui a rendu visite en prison pour l'inviter à y mettre un terme et a déclaré que, bien que n'ayant pas lui-même le pouvoir de fixer une date pour l'audience, il se chargerait de contacter les < < autorités compétentes > > . UN وزاره النائب العام في السجن لحمله على إنهاء إضرابه عن الطعام وقال له إنه لا يستطيع أن يحدد له موعداً كي يستمع إليه شخصياً لكنه سيتصل بالسلطات المختصة.
    En 2007, certains amendements ont été apportés à la loi sur la responsabilité pénale et à la loi sur l'application des décisions de justice, dans le but d'empêcher la perpétration de tels actes ou d'y mettre un terme, le cas échéant. UN وأدخلت، في عام 2007، بعض التعديلات على القانون المتعلق بالمسؤولية الجنائية والقانون المتعلق بتنفيذ قرارات المحاكم بغية منع هذه التصرفات ووضع حد لها.
    Les économistes restent en désaccord sur les causes de la crise asiatique et sur les mesures utilisées pour y mettre un terme. UN فلا يزال رجال الاقتصاد غير متفقين في الرأي بشأن أسباب الأزمة الآسيوية وبشأن المعالجة المستخدمة لوضع حد لها.
    Sur ce nombre, 62 pouvaient être considérés comme favorables au maintien de cette peine du fait qu'ils avaient fait procéder à des exécutions au cours des 10 années précédentes et qu'aucun engagement n'avait été pris d'y mettre un terme. UN ومن بين هذه البلدان، يمكن اعتبار 62 بلدا مبقية على هذه العقوبة، ذلك أنها نفذت عمليات إعدام خلال السنوات العشر السابقة وأنها لم تتعهد بوقف عمليات الإعدام.
    J'allais y mettre un terme, mais je n'ai pas eu à le faire. Open Subtitles كنت سأضع حداً لذلك ولكنني لم أكن مضطرة
    Vous aviez promis d'y mettre un terme. Open Subtitles لقد وعدتي انكِ سوف تنهي هذا
    Et ce sera toujours ainsi jusqu'à ce qu'on invente une potion magique pour y mettre un terme. Open Subtitles هكذا هو ودائما سيكون، إلى حين اختراع جرعة سحرية لوضع حد لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد