Estas conversas refletem o que está a acontecer a nível nacional e internacional. | TED | هذة المُحادثات تعكس حقاً ما يحدث علي المستوى الوطني و الدولي. |
Ou estão a responder a pedidos de censura de regimes autoritários que não refletem o consenso dos governados. | TED | أو أنهم يستجيبوا لطلبات الرقابة والحجب من أنظمة الحكم المستبدة والتي لا تعكس رغبات الناس الذين تحكمهم. |
Há leis em muitas partes do mundo que refletem o melhor da natureza humana. | TED | الآن هناك قوانين في كثير من اجزاء العالم تعكس افضل طبائع الانسان. |
Temos papel de alcatrão no topo dos edifícios que refletem o calor para a atmosfera, contribuindo para a alteração climática, sem sombra de dúvida. | TED | لدينا رقاقات القطران على أسطح العمارات التي تعكس الحرارة في الغلاف الجوي بدون شك مساهمة في تغير المناخ العالمي |
Enquanto passeava, esta manhã, percebi que muitos prédios são enormes espelhos que refletem o sol em direção ao deserto. | TED | عندما كنت أجوب الأرجاء هذا الصباح، لاحظت أن معظم المباني عبارة عن مرايا عملاقة تعكس أشعة الشمس للصحراء. |
Segundo as condições apropriadas, os cristais crescerão em formas geométricas que refletem o arranjo dos seus átomos. | TED | بوجود الظروف المناسبة، ستنمو البلورات في أشكال هندسية تعكس ترتيب ذراتها. |
As folhas normais são superfícies refletoras fracas, mas... estas pétalas côncavas refletem o som numa área mais vasta, como uma gruta, | Open Subtitles | لأن الأوراق العادية تعكس الصوت بشكل ضعيف ...لكن هذه البتلات المجوّفة تعكس الصوت ليغطّي مساحة أكبر |