| Zuletzt wurde eine Lösung gefunden, die beidem gerecht wird und dazu beigetragen hat, die Komplementarität des Strafgerichtshofs gegenüber den einzelstaatlichen Gerichten zu klären. | UN | وفي النهاية تم العثور عن حل يستبقي الخيارين كليهما، وساعد على توضيح تكامل دور المحكمة مع دور المحاكم الوطنية. |
| Nachdem der Sicherheitsrat die Arbeitsabschlussstrategie des Gerichtshofs - das heißt, in erster Linie die politischen, militärischen und paramilitärischen Führer vor Gericht zu stellen und die Fälle, in denen Personen der mittleren Hierarchieebene beschuldigt sind, den einzelstaatlichen Gerichten zu übergeben - im Juli 2002 billigte, begann der Gerichtshof, die Strategie umzusetzen. | UN | 182- وبعد أن تلقت المحكمة في تموز/يوليه 2002 تأييد مجلس الأمن بإنجاز استراتيجيتها المتمثلة في التركيز على محاكمة القادة السياسيين والعسكريين وشبـه العسكريين ونقل القضايا التي تشمل المتهمين من الرتب الوسطى إلى المحاكم الوطنية لمحاكمتهم، شرعت المحكمة في تنفيذ تلك الاستراتيجية. |
| Der Gerichtshof wird seine Zuständigkeit nur dann ausüben, wenn die einzelstaatlichen Gerichte dazu nicht willens oder in der Lage sind. | UN | 84 - وسوف لا تمارس المحكمة اختصاصها إلا في حالة عجز المحاكم الوطنية أو عدم رغبتها في ممارسة اختصاصاتها. |
| Möglicherweise wird der Gerichtshof einige andere Fälle, in denen die Anklägerin Ermittlungen durchgeführt hat, an einzelstaatliche Gerichte übergeben, einschließlich in Ruanda. | UN | ويمكن للمحكمة أن تحيل عددا من القضايا الأخرى التي حققتها المدعية إلى المحاكم الوطنية للنظر فيها بما في ذلك قضايا رواندا. |
| Konkrete Projekte stellen darauf ab, die Rolle der einzelstaatlichen Gerichte beim Schutz der Menschenrechte zu stärken. | UN | وثمة مشاريع محددة تهدف إلى تعزيز دور المحاكم الوطنية في مجال حماية حقوق الإنسان. |
| 9. ermutigt den Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien, sich weiter darum zu bemühen, Fälle, in denen es um Beschuldigte der mittleren und unteren Ebene geht, nach Artikel 11 bis seiner Verfahrens- und Beweisordnung der jeweils zuständigen einzelstaatlichen Gerichtsbarkeit im ehemaligen Jugoslawien zu übergeben. | UN | 9 - تشجع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة على مواصلة جهودها لإحالة القضايا المتهم فيها مسؤولون من الرتب المتوسطة والدنيا إلى المحاكم الوطنية المختصة في يوغوسلافيا السابقة عملا بالمادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة. |
| Ein weiteres wichtiges Element der Strategie ist die Entscheidung des Gerichtshofs, in erster Linie die hochrangigsten politischen, militärischen und paramilitärischen Führer strafrechtlich zu verfolgen und vor Gericht zu stellen und die Fälle, in denen Personen der mittleren Hierarchieebenen angeklagt sind, an die einzelstaatlichen Gerichte, insbesondere die Gerichte in Bosnien und Herzegowina, zu überweisen. | UN | ومن عناصر الاستراتيجية الهامة الأخرى قرار المحكمة التركيز على مقاضاة ومحاكمة كبار الزعماء السياسيين والعسكريين وشبه العسكريين، مع إحالة قضايا المتهمين من الرتب الوسطى إلى المحاكم الوطنية لمحاكمتهم، وبخاصة محاكم البوسنة والهرسك. |
| Die Richter haben die Verfahrens- und Beweisordnung des Gerichtshofs geändert, damit er einige Fälle an einzelstaatliche Gerichte überweisen und sich so auf eine begrenzte Zahl wichtiger Fälle konzentrieren kann, die die hochrangigsten politischen, militärischen und paramilitärischen Führer betreffen. | UN | وعدَّل القضاة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة لتمكينها من نقل بعض القضايا إلى المحاكم الوطنية للفصل فيها، حتى يُتاح لها التركيز على نظر عدد محدود من القضايا الهامة، التي تشمل كبار الزعماء السياسيين والعسكريين وشبه العسكريين. |
| Im Oktober 2002 änderte er seine Verfahrens- und Beweisordnung, um die Übergabe bestimmter Fälle an einzelstaatliche Gerichte zu ermöglichen, die die Zuständigkeit für den Ort besitzen, an dem ein Verbrechen begangen oder ein Verdächtiger in Haft genommen wurde. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002 عـدَّلت قواعد الإجراءات والإثبات الخاصة بها لكي تنـص على إمكانية إحالة بعض القضايا على المحاكم الوطنية التي تتمتع بالولاية القضائية في الموقع الذي تكون قد ارتـُـكبت فيه الجريمة أو يكون قد قـُبض فيه على أحـد المشتبه بهم. |