Es handelt sich um Untersuchungen, die die zionistische Organisation in Auftrag gegeben hatte, um alternative jüdische Siedlungsgebiete zu sondieren. | TED | وهي دراسات بتكليف من المنظمة الصهيونية لمناطق بديلة للإستيطان اليهودي. |
Das war ein Geheimdienstreport, der von der kenianischen Regierung in Auftrag gegegen wurde nach den Wahlen 2004. | TED | كان هذا تقرير سري للإستخبارات بتكليف من قبل الحكومة الكينية بعد إنتخابات عام 2004 . |
Die Anzeige des Rücktritts eines Staates von dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen sollte Anlass zur unverzüglichen Nachprüfung seiner Einhaltung des Vertrags sein, wenn nötig auf Grund eines Mandats des Sicherheitsrats. | UN | وينبغي أن يدفع إخطار دولة ما بالانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى القيام بالتحقق الفوري من التزامها بالمعاهدة، بتكليف من مجلس الأمن عند اللزوم. |
Die Anzeige des Rücktritts eines Staates von dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen sollte Anlass zur unverzüglichen Nachprüfung seiner Einhaltung des Vertrags sein, wenn nötig auf Grund eines Mandats des Sicherheitsrats. | UN | 32 - ينبغي أن يدفع إخطار دولة ما بالانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى القيام بالتحقق الفوري من التزامها بالمعاهدة، بتكليف من مجلس الأمن عند اللزوم. |
Für die nächsten paar Jahrzehnte wird erwartet, dass Afrika weltweit die größte Zunahme der Anzahl reicher Menschen aufweisen wird. Und zwei von der Standard Chartered Bank in Auftrag gegebene Studien zeigen, dass die immer mehr werdenden finanziell gut gestellten Bürger die Schulausbildung als oberste Priorität sehen. | News-Commentary | ومع ذلك، هناك سبب وجيه للتفاؤل والأمل. فعلى مدى العقود القليلة المقبلة، من المتوقع أن تسجل أفريقيا أسرع نمو في عدد الأفراد الأثرياء. وتشير دراستان حديثتان بتكليف من بنك ستاندرد تشارترد إلى أن الأعداد المتزايدة من الأثرياء ينظرون إلى التعليم بوصفه أولوية قصوى. |