Warum fragten Sie, ob ich mit meiner Freundin gestritten habe? | Open Subtitles | لماذا تسألينى عما اذا كنت تشاجرت مع صديقتى ؟ |
Sie fragen sich, ob ich Sie decke, damit Sie gehen und das Geschenk kaufen können, oder? | Open Subtitles | و أنت تتساءل عما اذا كنت أستطيع أن أحل محلك صحيح ؟ |
Und Sie fragen sich, ob ich stattdessen aussagen würde? | Open Subtitles | كنت تتسألين عما اذا كنت قد اشهد بدلاً عنهُ؟ |
Außerdem war ihr nicht klar, ob ich für diesen Spaß mitverantwortlich war. | Open Subtitles | وإذا كان هذا لا يكفي, انها تتساءل عما اذا كنت أنا جزء من هذه المتعة |
Ich nehme an, er zeigte Ihnen mein Foto. Und fragte, ob ich neulich hier war. | Open Subtitles | وأظهر لكم بالتأكيد صورة لي وسئل عما اذا كنت ليلة أخرى. |
Und auch ich hab mein Denken im Lauf der Zeit geändert, wenn sie mich im Alter von 15 Jahren gefragt hätten, ob ich meine Prothesen gegen Beine aus Fleisch und Knochen getauscht hätte, dann hätte ich keine Sekunde gezögert. | TED | وقد تغيرت طريقة تفكيري أيضا مع الوقت فاذا سألتموني عندما كنت في الخامسة عشر من عمري عما اذا كنت أريد أطرافا صناعية أم حقيقية فلن أتردد للحظة واحدة |
Sie fragen sich, ob ich das Wert bin. | Open Subtitles | أنت تتسائل عما اذا كنت أستحقها أم لا |
Manchmal habe ich mich gefragt, ob ich gegen Windmühlen kämpfe, versuche, unlösbare Puzzle zu lösen. | Open Subtitles | "في بعض الأحيان، كنتُ أتسائل أنا بنفسي.." أتساءل عما اذا كنت أطارد الطواحين الهوائية، أحاول حل بعض الألغاز المبهمة. |
Aber jedes Mal wenn ich dachte, dass ich den Koran zu erfassen begann – dieses Gefühl von „Jetzt hab' ich's!“ - entglitt es mir über Nacht. Und am Morgen kam ich zurück, und fragte mich, ob ich mich nicht in einem fremden Land verirrt hätte. | TED | لكن في كل مرة أعتقدت أنني قد بدأت أتقن التعامل مع القرآن -- الشعور "أنني أفهمه الآن" ويتلاشى هذا الشعور بين عشيةٍ وضحاها. وكنت أعود في الصباح وأتساءل عما اذا كنت ضائعة في أرض غريبة. |