Mann, da stellt man eine Forderung über mehrere Millionen Dollar... und all der "gute Nachbarn" | Open Subtitles | بوي، لك ملف مطالبة واحدة بعدة ملايين من الدولارات... |
Das ist eine Forderung vom Finanzamt wegen ausstehender Sozialabgaben. | Open Subtitles | \u200fإنها مطالبة من مكتب الضرائب \u200fمن أجل فواتير التأمين الوطني غير المدفوعة. \u200f |
In Ägypten findet gegenwärtig landesweit eine hitzige Debatte über politische Reformen statt. Hauptthema ist eine Forderung aller Oppositionsparteien und bürgerlichen Gesellschaftsgruppen nach einer Novellierung der Verfassung von 1971 und nach einer Aufhebung des mittlerweile 23 Jahre andauernden Ausnahmezustandes, der unmittelbar nach der Ermordung von Anwar al-Sadat im Jahre 1981 verhängt wurde. | News-Commentary | تشهد مصر اليوم نقاشاً حامي الوطيس شمل كل فئات الأمة بشأن الإصلاح السياسي. وتتلخص القضية المركزية لهذا النقاش في مطالبة كافة أحزاب المعارضة ومؤسسات المجتمع المدني بتعديل دستور عام 1971 وإلغاء حالة الطوارئ التي دامت 23 عاماً حتى الآن والتي فُرِضَـت في أعقاب اغتيال أنور السادات في عام 1981. |
Und Sie sollten morgen ihr Bestes geben, denn er hat einen berechtigten Anspruch. | Open Subtitles | من الافضل لك ان ترنى افضل ما عندك غداً لأنه لديه مطالبة مشروعة |
Stirbt der König, habe ich Anspruch. | Open Subtitles | إذا مات الملك فسيكون لديَّ مطالبة قوية وصحيحة |
Das Büro wies außerdem darauf hin, dass die Frage der Forderungen des Auftragnehmers für tägliche Kosten nicht mit der vertraglich festgelegten Höhe des pauschalierten Schadenersatzes zusammenhing. | UN | ولا حظ مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أيضا أن مسألة مطالبة المتعاقد بالنفقات اليومية مسألة غير مرتبطة بالقيمة التعاقدية المحددة للتعويضات المقطوعة. |
PARIS – nach monatelangem Tauziehen ist die Kraftprobe zwischen Griechenland und seinen europäischen Geldgebern auf eine ausweglose Situation hinausgelaufen, in der es um Renten und Steuern geht. Griechenland weigert sich, den Forderungen seiner Gläubiger nachzugeben, die Rentenzahlungen zu kürzen und die Mehrwertsteuer auf Arzneimittel und Elektrizität zu erhöhen. | News-Commentary | باريس ــ بعد أشهر من المشاحنة والجدال، انتهت المواجهة بين اليونان ودائنيها الأوروبيين إلى مواقف متحفظة بشأن معاشات التقاعد والضرائب. فاليونان ترفض الإذعان إلى مطالبة الدائنين لها بخفض المدفوعات لكبار السن وزيادة ضريبة القيمة المضافة على أدويتهم واستهلاكهم للكهرباء. |
Russlands Anspruch, als zentrales Element europäischer Sicherheit zu gelten – auf Augenhöhe mit den USA und der Europäischen Union – ist daher keineswegs als das Getöse eines verbrauchten Leviathan zu sehen. Vielmehr handelt es sich um die Forderung nach einer gerechten internationalen Rechtsordnung. | News-Commentary | وعلى هذا فإن زعمت روسيا أنها تشكل عنصراً أساسياً في الأمن الأوروبي الآسيوي، على قدم المساواة مع الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، وليست وحشاً متبجحاً منهك القوى، فإن هذا الزعم يشكل مطالبة مستحقة بنظام قانوني دولي عادل. |
Ja, wir sind dieselben Bundys, die eine Forderung eingereicht haben... dass unsere Villa von Orkan Andrew davon geweht wurde. | Open Subtitles | نعم، نحن نفس Bundys أن قدمت مطالبة... ... هذا القصر لدينا قد نقله بعيدا في إعصار أندرو. |
„Die in der Charta gestellte Forderung nach einer Herrschaft des Rechts zielt darauf ab, Macht durch Recht zu ersetzen.“ In der Präambel der Charta der Vereinten Nationen bekräftigten die Mitgliedstaaten ihren Glauben in die Gleichberechtigung von Mann und Frau sowie von allen Nationen, ob groß oder klein. | UN | 1 - ”إن الهدف من مطالبة الميثاق بسيادة القانون هو إحلال الحق محل القوة“(). وفي ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، تؤكد الدول الأعضاء من جديد إيمانها ”بما للرجال والنساء والأمم، كبيرها وصغيرها، من حقوق متساوية“. |
Anstatt Bidens Peking-Reise zu verschieben, um ihr Missfallen an der neuen chinesischen Luftraumüberwachungszone zu bekunden, haben die USA ihre Fluggesellschaften angehalten diese zu respektieren. Japan hingegen hat seine Fluglinien aufgefordert, Chinas Forderung zu ignorieren, ihre Flugdaten vor einer Durchquerung der Zone mitzuteilen. | News-Commentary | وبدلاً من تأجيل رحلة بايدن إلى بكين لإظهار عدم الموافقة على منطقة الدفاع الجوي الصينية الجديدة، نصحت الولايات المتحدة شركات الطيران التجارية التابعة لها باحترام تلك المنطقة، في حين طلبت اليابان من شركاتها أن تتجاهل مطالبة الصين لها بتقديم خطط رحلاتها عبر المنطقة مقدما. وبمطالبة اليابان بضبط النفس، أثارت الولايات المتحدة قلقها من دون الفوز بأية تنازلات من قِبَل الصين. |
1. bekräftigt ihre Resolution ES-10/15 „Gutachten des Internationalen Gerichtshofs über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich in Ost-Jerusalem und seiner Umgebung“ und wiederholt die darin enthaltenen Forderungen, unter anderem die Forderung, dass die Besatzungsmacht Israel ihre in dem Gutachten genannten rechtlichen Verpflichtungen erfüllt; | UN | 1 - تعيد تأكيد قرارها دإط - 10/15 المعنون ”فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية وحولها“، وتكرر التأكيد على مطالبها الواردة فيه، ومن بينها مطالبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تمتثل لالتزاماتها القانونية حسبما هو مبين في الفتوى؛ |
Stattdessen wurde Hus Forderung nach einem „angemessenen Umgang“ seitens der USA mit der Taiwan- und Tibetfrage hervorgehoben, die Chinas „Hauptinteressen“ darstellen. Es wurde nicht einmal am Rande erwähnt, dass die beiden Regierungschefs Iran erörtert hatten; lediglich mit einer Zeile wurde berichtet, dass Ansichten über internationale Themen von gemeinsamem Interesse austauscht worden seien. | News-Commentary | غير أن التصريحات الصحافية الصينية لم تلمح بأي إشارة إلى هذا "التطور المفاجئ"، بل إنها شددت بدلاً من ذلك على مطالبة هو جين تاو للجانب الأميركي بالتعامل بالشكل "اللائق" مع قضيتي تايوان والتبت، أو القضيتين الأعظم أهمية بالنسبة للصين. ولم تذكر التقارير الصينية حتى أن الزعيمين ناقشا المسألة الإيرانية، باستثناء سطر واحد يقول إنهما تبادلا وجهات النظر بشأن القضايا الدولية ذات الاهتمام المشترك. |
Cyrus hat nicht die Absicht nachzugeben, und er ficht deinen Anspruch an. | Open Subtitles | سايروس ليس لديها نية للتنحي. وقال انه سوف خوض بك "مطالبة". |
Auf Empfehlung des AIAD schrieb die Kommssion an eine antragstellende Regierung und verlangte, dass sie in Bezug auf einen mutmaßlich betrügerischen Anspruch entsprechend tätig werde. | UN | واستجابة لتوصية من مكتب خدمات الرقابة الداخلية، راسلت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات الحكومة المقدمة للمطالبة بخصوص إحدى المطالبات التي تطالها شبهة الاحتيال مطالبة إياها باتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Was bringt ein katholischer Anspruch auf England, wenn es hier in Frankreich nur so vor Ketzerei strotzt? | Open Subtitles | من مطالبة كاثوليكية لـ "انجلترا" عندما تزخر فرنسا بالهرطقة؟ |
Ungeachtet des Ablaufs der in Absatz 1 genannten Frist kann eine Partei ihren Anspruch als Einrede oder zum Zwecke der Aufrechnung gegen einen von der anderen Partei erhobenen Anspruch geltend machen. | UN | ٣ - بصرف النظر عن انقضاء الفترة المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز لأحد الطرفين أن يستند إلى مطالبته على سبيل الدفاع أو بغرض المقاصة مقابل مطالبة يتمسك بها الطرف الآخر. |
Und die Türkei wollte Assad eliminiert wissen, um ihre strategische Reichweite auszudehnen und die südliche Grenze zu stabilisieren. Die humanitäre Gemeinde stimmte in den Chor des Regimewechsels ein, als Assad auf die Forderungen der Demonstranten des arabischen Frühlings nach politischer Liberalisierung mit dem Einsatz der Armee und paramilitärischer Verbände antwortete. | News-Commentary | وقد انضم مجتمع حقوق الإنسان إلى جوقة تغيير النظام عندما رد الأسد على مطالبة احتجاجات الربيع العربي بالتحرر السياسي بإطلاق العنان للجيش والقوات شبه العسكرية. ومنذ مارس/آذار إلى أغسطس/آب 2011، قتلت قوات الأسد نحو 2000 شخص. وعند تلك النقطة، أعلن أوباما أن الأسد لابد أن "يتنحى". |
Aber trotz der massiven Proteste in Moskau, Sankt Petersburg und anderen Städten haben die Behörden die Forderungen der Demonstranten, die Wahlergebnisse zu annullieren, abgelehnt. Tatsächlich wird immer klarer, dass Putin Russland auf Biegen und Brechen weitere sechs Jahre lang regieren wird. | News-Commentary | ولكن على الرغم من الاحتجاجات الواسعة النطاق في موسكو، وسانت بطرسبورج، وغير ذلك من المدن الروسية، فإن السلطات رفضت مطالبة المتظاهرين بإلغاء نتائج الانتخابات. ولقد بات من الواضح على نحو متزايد أن بوتن سوف يمضي ستة أعوام أخرى كحاكم لروسيا بأي وسيلة كانت. |
Obwohl sich US-Politiker auf das – weiterhin sehr hohe – bilaterale Handelsdefizit mit China konzentrieren kommt es doch auf das multilaterale Gleichgewicht an. Als noch unter George W. Bush die Forderungen laut wurden, China möge seinen Wechselkurs anpassen, war sein multilateraler Handelsüberschuss niedrig. | News-Commentary | رغم أن الساسة في الولايات المتحدة يركزون على العجز التجاري الثنائي مع الصين ـ وهو متزايد الضخامة ـ فإن المهم في الأمر الآن هو التوازن المتعدد الأطراف. وحين بدأت مطالبة الصين بتعديل سعر صرف عملتها أثناء إدارة الرئيس السابق جورج دبليو بوش، كانت فوائضها التجارية صغيرة. ولكن في الآونة الأخيرة أصبح الفائض المتعدد الأطراف لدى الصين ضخماً أيضاً. |
Einen sorgfältig geprüften Versicherungsfall nach dem anderen. | Open Subtitles | بتقييم مطالبة بالتأمين مرة تلو الأخرى |