Um diese grundlegenden und systemrelevanten Veränderungen zu bewältigen, und um Giganten wie China und Indien in die moderne Welt zu integrieren, brauchen wir eine neue Art zu denken. Nicht nur der Westen muss umdenken, sondern auch der Osten. | News-Commentary | والآن بات التفكير الجديد مطلوباً لإدارة هذه التغيرات المنهجية الهائلة، فضلاً عن اندماج عمالقة مثل الصين والهند في العالم الحديث. وهناك احتياج واضح على تغيير العقلية، ليس فقط في الغرب بل وأيضاً في الشرق. في عام 1987، شرح المؤرخ راي هوانج هذا الأمر فيما يتصل بالصين: |
Es ist im In- wie im Ausland unmöglich, das Ausmaß und die Tragweite der Veränderung zu ignorieren, die den Globus umwälzt, insbesondere in Asien. Während sich die US-Wirtschaft in der letzten Phase einer grundlegenden Verschiebung von verarbeitenden hin zu dienstleistungsorientierten Industrien befindet, sind China und Indien im Kommen, und in ganz Asien fordern Muslime lautstark eine größere Rolle in internationalen Angelegenheiten. | News-Commentary | لقد بات من المستحيل، سواء في الداخل أو الخارج، أن يفوتنا عُـرض وعمق التغير الذي يكتسح العالم الآن، وخاصة في آسيا. فبينما بلغ اقتصاد الولايات المتحدة المراحل الأخيرة من التحول الجذري من التصنيع الثقيل إلى الصناعات القائمة على الخدمات، أصبح نجم الصين والهند في صعود سريع، وبات المسلمون في مختلف أنحاء آسيا يطالبون بالاضطلاع بدور أعظم في الشئون العالمية. |
Zwar kann die Abschottung einer Wirtschaft diese vor Schocks schützen, sie kann aber auch zu Stagnation und sogar zu schweren hausgemachten Krisen führen. Aktuelle Beispiele hierfür sind Myanmar und Nordkorea; vor ihrer ökonomischen Liberalisierung saßen China, Vietnam und Indien im selben Boot. | News-Commentary | ولكن البديل للتكامل العالمي ليس على قدر كبير من الجاذبية. ففي حين قد يؤدي انغلاق اقتصادٍ ما إلى عزله عن الصدمات، فإن ذلك من الممكن أن يسفر أيضاً عن الركود بل وحتى الأزمات الداخلية الحادة. ومن بين الأمثلة الحالية التي تؤكد هذه الحقيقة ميانمار وكوريا الشمالية؛ وكانت بلدان مثل الصين وفيتنام والهند في نفس القارب قبل أن تعمل على تحرير اقتصادها. |