Diese Mechanismen sind ebenfalls gut dafür geeignet, das Bewusstsein, die Sensibilität und das Engagement des Managements in Bezug auf die Rechenschaftspflicht durchgängig zu erhöhen. | UN | وتشكل هذه الآليات أيضا وسائل جيدة لإذكاء الوعي والحساسية والالتزام الإداري الشامل نحو المساءلة. |
Diese Verträge bilden einen umfassenden rechtlichen Regelungsrahmen für das Verhalten von Nationen, der sich auf das Leben von Einzelpersonen und Gemeinwesen auswirkt. | UN | وتشكل هذه المعاهدات إطارا شاملا للمعايير القانونية التي تنظم سلوك الدول وهي تؤثر تأثيرا عريضا على حياة الأفراد والمجتمعات المحلية. |
(Gelächter) Zuletzt können Austern zusammenwachsen um Diese atemberaubenden natürlichen Riffe zu bilden. | TED | ضحك وأخيرا، يمكن أن تخفف من المحار وتتكتل على بعضها البعض وتشكل هذه الهياكل المرجانية الطبيعية المدهشة. |
Diese Resolutionen bilden einen wichtigen Meilenstein bei den langwährenden Bemühungen der humanitären Organisationen, dafür Sorge zu tragen, dass die politische Auseinandersetzung mit den Ursachen humanitärer Krisen auf höchster internationaler Ebene erfolgt. | UN | وتشكل هذه القرارات معلما هاما في الجهود التي يضطلع بها منذ زمن طويل العاملون في المجال الإنساني لضمان التصدي سياسيا لأسباب الأزمات الإنسانية على أعلى المستويات الدولية. |
Diese Beitragssätze bilden die Berechnungsgrundlage für die den Nichtmitgliedstaaten im Einklang mit Resolution 44/197 B der Generalversammlung vom 21. Dezember 1989 zu berechnenden jährlichen Pauschalbeiträge. | UN | وتشكل هذه المعدلات الأساس الذي يستند إليه في حساب الرسوم السنوية الموحدة التي تستوفى من الدول غير الأعضاء وفقا لقرار الجمعية العامة 44/197 باء المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1989. |
Diese Zahlen sind lediglich die ersten Warnsignale für einen sich herauskristallisierenden Trend. Wenn der Arbeitskräftemangel akut wird, muss China langfristig einige arbeitsintensive Herstellungsaktivitäten aus dem unteren Kostenbereich aufgeben, was eine Verlangsamung der Exportleistung und niedrigeres Wirtschaftswachstum bedeutet. | News-Commentary | وتشكل هذه الأرقام تحذيراً مبكراً من ميل صاعد. فعلى الأمد البعيد، ومع تزايد العجز في العمالة حدة، سوف تحتاج الصين إلى إعادة تغذية بعض الأنشطة الصناعة التي تتطلب العمالة المكثفة، الأمر الذي سوف يؤدي إلى تباطؤ الأداء التصديري وانخفاض معدلات النمو الاقتصادي. |
Diese Sitzung ist Teil der abschließenden Überprüfung und Bewertung der Neuen Agenda der Vereinten Nationen für die Entwicklung Afrikas in den neunziger Jahren auf dieser siebenundfünfzigsten Tagung der Versammlung. | UN | وتشكل هذه الجلسة جزءا من الاستعراض والتقييم النهائيين لتنفيذ برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات() خلال هذه الدورة السابعة والخمسين للجمعية. |
Im Moment sind die Vereinten Nationen mit der Erarbeitung von 169 neuen Entwicklungszielen befasst, die den Millenniumsentwicklungszielen nachfolgen sollen (Hunger ist ein Zielbereich unter vielen). Diese neuen Entwicklungsziele sind von entscheidender Bedeutung, weil damit bestimmt wird, wie mehr als 2,5 Billionen Dollar an Entwicklungsgeldern für sämtliche Bereiche vom Klimawandel bis hin zu Malaria ausgegeben werden. | News-Commentary | في لحظتنا هذه، تدرس الأمم المتحدة 169 هدفاً جديداً من أهداف التنمية لكي تخلف الأهداف الإنمائية للألفية (الجوع منطقة مستهدفة بين أخرى كثيرة). وتشكل هذه الأهداف أهمية بالغة، لأنها سوف تحدد كيف سينفق العالم أكثر من 2.5 تريليون دولار أميركي من أموال التنمية على كل شيء من تغير المناخ إلى الملاريا. |
Zusammen mit den Breitbandnetzen, für die die Telekommunikationsunternehmen Milliarden aufwenden, bilden Diese Anlagen und Netzwerke die Grundlage des Internets. Durch ihre diesbezüglichen Investitionen bieten Amerikas Internetgiganten den europäischen Verbrauchern und Unternehmen greifbare Vorteile. | News-Commentary | وتشكل هذه المرافق والشبكات ــ جنباً إلى جنب مع شبكات النطاق العريض التي تنفق عليها شركات الاتصالات الملايين ــ الأساس الذي تقوم عليه شبكة الإنترنت. وبالاستثمار فيها تقدم شركات الإنترنت الأميركية العملاقة فوائد ملموسة للمستهلكين الأوروبيين والشركات الأوروبية. ولابد أن يكون تشجيع هذه الاستثمارات الشاغل الرئيسي للمفوضية الأوروبية. |
Erstens bestimmen Ideen, wie politische Eliten sich selbst und die Ziele definieren, die sie verfolgen – Geld, Ehre, Status, Dauerhaftigkeit der Machtposition oder einfach ein Platz in der Geschichte. Diese Fragen der Identität sind von zentraler Bedeutung für ihre Handlungsentscheidungen. | News-Commentary | هناك ثلاث طرق تعمل بها الأفكار على تشكيل المصالح. فأولا، تحدد الأفكار كيفية تعريف أهل النخبة السياسية لأنفسهم وتحديدهم للأهداف التي يلاحقونها ــ المال، أو الشرف، أو المكانة، أو طول الأمد في السلطة، أو مجرد مكان في التاريخ. وتشكل هذه التساؤلات حول الهوية أهمية مركزية فيما يتصل بالكيفية التي يقررون بها توجههم في العمل. |
Aber der Schlüssel zu einem guten Leben mit Diabetes liegt in einer guten Ernährung, einem aktiven Lebensstil, in sozialer Unterstützung und in einer Betreuung, die an die jeweiligen Umstände der einzelnen Individuen angepasst ist. Diese grundlegende Formel ist auch die Basis der Bemühungen zur Vorbeugung gegen Diabetes und der meisten anderen chronischen Krankheiten. | News-Commentary | ولكن المفتاح إلى حياة حسنة مع مرض السكري يكمن في اتباع نظام غذائي مفيد للجسم، وأسلوب حياة يتسم بالنشاط، فضلاً عن الدعم الاجتماعي والتدريب الذي يتناسب وظروف كل فرد. وتشكل هذه الصيغة الأساسية أيضاً الأساس الذي تقوم عليه الجهود المبذولة للوقاية من مرض السكري، فضلاً عن أغلب الأمراض المزمنة. وهي تفيد الأصحاء أيضا. |