Referring to article 14, paragraph 1, he emphasized that expulsion was not a criminal sanction and that expulsion proceedings did not constitute a suit at law. | UN | وشدّد مشيراً إلى الفقرة 1 من المادة 14 على أن الطرد لا يُعتبر عقوبة جنائية وأن إجراءات الطرد لا تشكل دعوى أمام القانون. |
However, it should be recalled firstly that expulsion as conduct consisting of an action or omission attributable to a State is accepted in case law, as indicated in the commentary to draft article 2. | UN | لكن ينبغي التذكير بادئ ذي بدء أن الطرد باعتباره سلوكا يتمثل في فعل أو امتناع عن فعل منسوب إلى الدولة أمر أقره الاجتهاد القضائي، كما يتبين من شرح مشروع المادة 2. |
Canada prefers to see the paragraphs of article 6 remain consistent with the Convention relating to the Status of Refugees, noting that expulsion under draft article 6, paragraph 1, cannot be limited to national security and public order. | UN | وتفضل كندا أن تظل فقرات المادة 6 متسقة مع الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، مع ملاحظة أن الطرد المنصوص عليه في الفقرة 1 من مشروع المادة 6 لا يمكن أن تقتصر أسبابه على الأمن القومي والنظام العام. |
The draft articles must make it clear that an expulsion could never be valid if it was founded on discrimination on grounds of race, sex, language, religion, national origin or other status. | UN | ويجب أن يبين مشروع المادة أن الطرد لن يكون مشروعاً إذا تم على أساس التمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الوطني أو أي أساس آخر. |
The authors have therefore failed to substantiate their claim that an expulsion to the Syrian Arab Republic and China would entail inhuman or degrading treatment within the meaning of article 7. | UN | وهكذا، فإن صاحبي البلاغ لم يثبتا ادعاءهما أن الطرد إلى سوريا والصين سيؤدي إلى المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى الوارد في المادة 7. |
That claim of the Guinea party was ultimately denied by the International Court, because it found no grounds to assert that the expulsion per se created actual impediments to Mr. Diallo's management from abroad of the companies belonging to him. | UN | وقد رفضت المحكمة الدولية في نهاية المطاف ادعاء الطرف الغيني ولم تجد مبررا للتأكيد على أن الطرد في حد ذاته يضع عوائق فعلية تعترض إدارة السيد ديالو من الخارج للشركتين اللتين يمتلكهما. |
4. In the event that an employee is dismissed or is otherwise treated unfairly during pregnancy, childbirth, post-partum, or adoption, the employer is required to prove that the dismissal was not based on said circumstances. | UN | 4 - في حالة طرد العاملة أو معاملتها خلافا لذلك بإجحاف أثناء فترة الحمل أو الولادة أو ما بعد الولادة أو التبني، يقتضي الأمر أن يثبت صاحب العمل أن الطرد لم يكن قائما على أساس الظروف المذكورة. |
The draft articles should stipulate that expulsion must not rest on discriminatory grounds such as nationality, religion or ethnicity and that it must not be politically motivated. | UN | وينبغي أن تنص مشاريع المواد على أن الطرد يجب ألا يقوم على أسس تمييزية مثل الجنسية، أو الدين، أو الانتماء الإثني ويجب ألا يكون بدوافع سياسية. |
The point was also made that expulsion must serve a legitimate purpose and satisfy the criterion of proportionality between the interests of the expelling State and those of the individual being expelled. | UN | وأُشير أيضا إلى أن الطرد يجب أن يخدم غرضا مشروعا وأن يستوفي معيار التناسب بين مصالح الدولة الطاردة ومصالح الفرد الجاري طرده. |
Nevertheless, taking into account the comments made by certain members as well as recent international case law, the Special Rapporteur had come to the conclusion that " expulsion " also covered cases where a State, by its conduct, compelled an individual to leave its territory. | UN | ولكن بعد أخذ ملاحظات بعض الأعضاء وأحكام القضاء الدولي الحديثة في الاعتبار، قبل المقرر الخاص بفكرة أن " الطرد " يشمل أيضاً حالات تكره فيها دولة بسلوكها فرداً على مغادرة إقليمها. |
" When, as in the Bozano case, national courts have, albeit incidentally, questioned the conformity of a given measure to national legislation, the Court has found it possible to conclude that expulsion and consequently detention were not lawful: | UN | " وعندما تشككت المحاكم الوطنية، ولو عرضا كما في قضية بوزانو، في مطابقة إجراء ما للتشريع الوطني، رأت المحكمة أن من الممكن استنتاج أن الطرد وبالتالي الاحتجاز لم يكونا قانونيين: |
In fact, he argues that in the written judgement of the District Court the expulsion matters concerning the complainant only cover half a page and deal only with the complainant's relationship with his wife and daughter, and finds that expulsion is necessary because of the serious nature of the crime committed by the complainant. | UN | ويجادل بأن ما ورد في الحكم الخطي لمحكمة المقاطعة بشأن مسألة طرده لم يزد في الواقع على نصف صفحة ولم يتناول سوى علاقة مقدم الشكوى بزوجته وابنته ويخلص إلى أن الطرد ضروري بسبب الطابع الخطير للجريمة التي ارتكبها مقدم الشكوى. |
On the one hand, the fact that expulsion causing the subject severe pain or suffering, whether physical or mental, may constitute torture within the meaning of article 1 of the Convention if, for instance, it is enforced pursuant to a discriminatory policy, should not be discounted. | UN | فمن جهة، ينبغي عدم التقليل من واقع أن الطرد الذي يسبب للشخص ألماً أو عذاباً شديداً، جسديا كان أم عقليا، قد يشكل تعذيبا بالمعنى الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، إذا نفذ مثلا عملاً بسياسة قائمة على التمييز. |
The State party concludes that an expulsion to different destinations cannot be considered to constitute arbitrary or unlawful interference with family life within the meaning of article 17. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن الطرد إلى وجهتين مختلفتين لا يمكن أن يُعتبر تدخلاً تعسفياً أو غير قانوني في الحياة الأسرية بالمعنى المقصود في المادة 17. |
The authors have therefore failed to substantiate their claim that an expulsion to the Syrian Arab Republic and China would entail inhuman or degrading treatment within the meaning of article 7. | UN | وهكذا، فإن صاحبي البلاغ لم يثبتا ادعاءهما أن الطرد إلى سوريا والصين سيؤدي إلى المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى الوارد في المادة 7. |
The State party concludes that an expulsion to different destinations cannot be considered to constitute arbitrary or unlawful interference with family life within the meaning of article 17. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن الطرد إلى وجهتين مختلفتين لا يمكن أن يُعتبر تدخلاً تعسفياً أو غير قانوني في الحياة الأسرية بالمعنى المقصود في المادة 17. |
" This constellation is only conceivable if the expulsion decision is not yet final and absolute, and it emerged during principal proceedings conducted abroad that the expulsion was unlawful. | UN | ' ' لا يمكن تصور هذه الحالة إلا إذا كان قرار الطرد لم يكتس بعد صبغة نهائية ومطلقة، وتبين أثناء الإجراءات الرئيسية التي أجريت في الخارج أن الطرد كان غير قانوني. |
This constellation is only conceivable if the expulsion decision is not yet final and absolute, and it emerged during principal proceedings conducted abroad that the expulsion was unlawful. | UN | لا يمكن تصور هذه الحالة إلا إذا كان قرار الطرد لم يكتس بعد صبغة نهائية ومطلقة، وتبين أثناء الإجراءات الرئيسية التي أجريت في الخارج أن الطرد كان غير قانوني. |
The most important right was the right of any alien who had been or was being expelled to file an appeal with a judicial authority of the expelling State on the grounds that the expulsion was inconsistent with the requirements of domestic law or of due process. | UN | والحق الأهم هو حق أي أجنبي مطرود أو جاري طرده في رفع دعوى إلى سلطة قضائية في الدولة الطاردة على أساس أن الطرد خالف مقتضيات القانون المحلي أو مقتضيات الإجراءات القانونية الواجبة. |
6.8 With regard to the alleged violation of article 25 (c), the State party submits that the dismissal was completely lawful, based on objective and reasonable criteria, and therefore in full compliance with article 25. | UN | 6-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المدعى للمادة 25(ج)، تذكّر الدولة الطرف أن الطرد كان مشروعاً تماما ومستنداً إلى معايير موضوعية ومعقولة، وبالتالي كان متفقاً بالكامل والمادة 25. |
7.3 To the extent that the complainant argues that the State party would be in breach of article 16 by exposing him to possible ill-treatment, the Committee observes that only in very exceptional circumstances may a removal per se constitute cruel, inhuman or degrading treatment. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى أن الدولة الطرف ستنتهك المادة 16 إذا ما عرضته لإساءة معاملة محتملة، تلاحظ اللجنة أن الطرد في حد ذاته لا يشكل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إلاَّ في حالات نادرة للغاية. |
The author claims that the parcel had been tampered with, since it was open on one of its sides. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الطرد عُبث به، إذ كان مفتوحاً من أحد جوانبه. |
(ii) an indication that the package shall be handled with care and that a flammability hazard exists if the package is damaged; | UN | `2` إشارة إلى أن الطرد يجب تناوله بعناية وأنه يوجد خطر الاشتعال إذا تلف الطرد؛ |