"أن ينقل" - Translation from Arabic to English

    • to convey
        
    • to transfer
        
    • to transmit
        
    • to move
        
    • to be transferred
        
    • to communicate
        
    • being transferred
        
    • to pass
        
    • should convey
        
    • may transfer and
        
    • to orb
        
    • transfer to
        
    • transfers the
        
    As a result of this visit, the Chairman was able to convey useful information on the implementation of sanctions measures to the Committee upon his return. UN وتمكن رئيس اللجنة، بفضل هذه الزيارة، من أن ينقل إلى اللجنة لدى عودته معلومات مفيدة عن تنفيذ تدابير الجزاءات.
    The Assistant Secretary-General was asked to convey Security Council concerns about such incidents, through appropriate channels. UN وطُلب إلى الأمين العام المساعد أن ينقل عبر القنوات الملائمة، ما يشعر به مجلس الأمن من قلق بشأن هذه الأحداث.
    It requested the Chairman to convey its gratitude to the Government of Brazil. UN وطلبت اللجنة إلى رئيسها أن ينقل عرفانها إلى حكومة البرازيل.
    Additionally, a single parent will now be able to transfer the parental leave quota normally assigned to a partner or spouse. UN وبالإضافة إلى ذلك، يستطيع المعيل الوحيد من الوالدين الآن أن ينقل إليه حصة إجازة الوالدية المخصصة عادة للشريك أو الزوج.
    I should like, on behalf of all of us, to request his delegation to transmit to Ambassador Sun our very best wishes for his future success and happiness. UN وأود، باسمنا جميعاً، أن أطلب من وفده أن ينقل إلى السفير سون أطيب تمنياتنا له في المستقبل بالنجاح والسعادة.
    The Assistant Secretary-General was asked to convey Security Council concerns about such incidents, through appropriate channels. UN وطُلب إلى الأمين العام المساعد أن ينقل عبر القنوات الملائمة، ما يشعر به مجلس الأمن من قلق بشأن هذه الأحداث.
    I would kindly request our Russian colleague to convey these sentiments to his Government and to the bereaved families, as well as to the whole Russian people. UN وأود أن أطلب إلى زميلنا الروسي أن ينقل هذه المشاعر إلى حكومته وإلى الأسر المنكوبة، وكذلك إلى كامل الشعب الروسي.
    He requested the Chairman to convey the sentiments of the Group of 77 and China to the Chairman of the Second Committee and to advise him of the deadline which had been suggested. UN وطلب من الرئيس أن ينقل إلى رئيس اللجنة الثانية أطيب مشاعر المجموعة ويطلعه على الموعد النهائي المقترح.
    I would ask Mr. Petrovsky to convey to the Secretary-General of the United Nations our appreciation for his contribution and the importance he attaches to our work. UN وأود أن أطلب من السيد بتروفسكي أن ينقل إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تقديرنا ﻹسهامه هذا ولﻷهمية التي يعلقها على عملنا.
    In this regard, my delegation would like to ask Judge Stephen M. Schwebel to convey its sincere respect and esteem to the other judges of the Court. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يطلب إلى القاضي ستيفن م. شويبل أن ينقل خالص احترامه وتقديره للقضاة اﻵخرين في المحكمة.
    The Jamaican representative had promised to convey the Committee's concern to the Office of the Attorney—General in Kingston, with a view to possible action by the Government. UN فوعده الممثل الجامايكي أن ينقل قلق اللجنة إلى مكتب المدعي العام في كينغستون على أمل أن تتخذ الحكومة الاجراء اللازم.
    Yesterday, the Group of 21 met, considered the situation and authorized its coordinator to convey to you, Mr. President, the position of the Group. UN وباﻷمس، اجتمعت مجموعة اﻟ ١٢، وبحثت الوضع وأذنت لمنسقها أن ينقل إليكم، سيادة الرئيس، موقف المجموعة.
    It requested the Chairman to convey its gratitude to the Government of Brazil. UN وطلبت اللجنة إلى رئيسها أن ينقل شكرها إلى حكومة البرازيل.
    The President asked Mr. Annabi to convey this expression of support from Council members to the Secretary-General. UN وطلــب الرئيـس إلـى السيـد العنابــي أن ينقل تعبيــر التأييـــد هــذا مــن أعضــاء المجلـس إلـى اﻷمين العام.
    We would ask the delegation of Bangladesh to convey to the Government and the people of that country our deep sympathy and condolences. UN وأرجو أن ينقل وفد بنغلاديش إلى حكومة وشعب بلاده تعازينا ومؤازرتنا.
    Our country rejects the approach that attempts to transfer the source of this problem to countries that acquire such weapons through the legal trade. UN وبلدنا يرفض النهج الذي يحاول أن ينقل مصدر هذه المشكلة إلى البلدان التي تحصل على تلك الأسلحة عن طريق التجارة القانونية.
    For example, if part of the payment obligation of the debtor of the receivable is meant to transfer a negotiable instrument to the assignor, once notice is received that negotiable instrument should be transferred to the assignee. UN فمثلا إذا كان جزء من الالتزام بالسداد من جانب المدين بالمستحق يقصد منه نقل صك قابل للتداول إلى المحال إليه، ينبغي، حالما يرد الإشعار، أن ينقل ذلك الصك القابل للتداول إلى المحال إليه.
    Every person has the right to transmit and disseminate information, i.e. to make it available to the public, by any lawful means. UN ويحق لكل فرد أن ينقل وينشر معلومات بكافة الوسائل القانونية، أي أن يجعلها مشاعة.
    The second operative paragraph seeks the views of Member States on the report, and, accordingly, the fourth operative paragraph requests the Secretary-General to transmit those views in a report to the General Assembly. UN وتسعى الفقرة الثانية من منطوق مشروع القرار إلى استطلاع آراء الدول الأعضاء بشأن التقرير، وبناء على ذلك، تطلب إلى الأمين العام أن ينقل تلك الآراء في تقرير إلى الجمعية العامة.
    Mr. Sherman would like to move something to mexico. Open Subtitles مستر شيرمان يود أن ينقل شيئاً إلى المكسيك.
    Such persons will have to be transferred to other locations for interrogation; UN فينبغي أن ينقل هؤلاء اﻷشخاص إلى أماكن أخرى لاستجوابهم؛
    His delegation requested the Chairman, when he replied to the President of the General Assembly, to communicate that view and to request an explanation for the delay. UN وقال إن وفده يطلب من رئيس اللجنة عندما يرد على رسالة رئيس الجمعية العامة، أن ينقل وجهة النظر تلك وأن يطلب تفسيرا لذلك التأخير.
    Mr. Al Jazairy spent the first few months in Mecca Prison before being transferred consecutively to detention centres in Taif and Al Ahsa. UN 6- وقضى السيد الجزائري الأشهر الأولى في سجن مكة قبل أن ينقل إلى مركز احتجاز في الطائف ثم في الإحساء.
    In this case, the buyer had to pass the fabrics to a third party for further treatment. UN وفي هذه القضية، تعين على المشتري أن ينقل الأقمشة الى طرف ثالث لاجراء مزيد من المعالجة عليها.
    The role of the Committee should therefore be strengthened and the Secretary-General should convey its position. UN ولذلك، يجب تعزيز دور اللجنة ويجب أن ينقل الأمين العام موقفها.
    If the Compliance Committee has found that a Party does not meet one or more of such eligibility requirements, the Party may transfer and acquire only if and when the Compliance Committee finds that the Party meets such requirements and therefore reinstates its eligibility to transfer and acquire. UN فإذا وجدت لجنة الامتثال أن طرفاً لم يستوف شرطاً أو أكثر من شروط الأهلية، لا يجوز للطرف أن ينقل ويحتاز إلا حين ترى لجنة الامتثال أنه يستوفي تلك الشروط ومن ثم تعيد اعطاءه أهلية النقل والاحتياز.
    Actually, it was all right, and it calmed down a bit once Wyatt tried to orb a toy to himself and hit himself in the head. Open Subtitles في الحقيقة ، لقد كان جيداً ، و لقد هدأني قليلاً بعد أن حاول (وايت) أن ينقل لعبة . بنفسه و ضرب نفسه بالرأس
    They want me to transfer to Austin, do some therapy. Open Subtitles انهم يريدون مني أن ينقل إلى أوستن، والقيام ببعض العلاج.
    We don't want to spook valecross before he transfers the money, now, do we? Open Subtitles نحن لا نريد أن تبخر فالكروس قبل أن ينقل المال، والآن، ونحن؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more