"إلى طابع" - Translation from Arabic to English

    • the nature of
        
    • of the nature
        
    • to the character of
        
    • to the nature
        
    • the very nature
        
    Given the nature of the substantive issues included in the outcome document, a victim-oriented approach was imperative. UN وبالنظر إلى طابع القضايا الموضوعية المدرجة في الوثيقة الختامية، لا بد من اتباع نهج يركز على الضحايا.
    That 31.1 per cent of black women who work, work in domestic service indicates the nature of social oppression which exists in South Africa. UN وتبلغ نسبة النساء السوداوات اللاتي يعملن في الخدمات المنزلية ١,١٣ في المائة مما يشير إلى طابع الاضطهاد الاجتماعي القائم في جنوب أفريقيا.
    In view of the nature of the item, it is requested that it be considered in the plenary meeting. UN وبالنظر إلى طابع هذا البند، أطلب النظر فيه في الجلسة العامة.
    This may be due, in part, to the character of certain treaty obligations, in particular of human rights treaties, substantial parts of which may not lend themselves to subsequent agreements by governments. UN وقد يعود السبب جزئياً إلى طابع بعض التزامات المعاهدات، ولا سيما معاهدات حقوق الإنسان التي لا يخضع جزء كبير منها إلى الاتفاقات اللاحقة للحكومات.
    Given the nature of environmental resources, government policies are critical to population-environmental interactions. UN وبالنظر إلى طابع الموارد البيئية، فإن للسياسات الحكومية أهمية حيوية في التفاعل بين السكان والبيئة.
    This is clear from the nature of the instruments and therefore unnecessary to state. UN وهذا أمر واضح بالنظر إلى طابع هذه الصكوك وهو إذن غني عن الذكر.
    Due to the nature of the said cases this information should be kept confidential. UN وينبغي الحفاظ على سرية هذه المعلومات بالنظر إلى طابع الحالات المشار إليها.
    Given the nature of the Commission, it is all the more important that some element of due process be built into the procedure. UN ونظراً إلى طابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن يشتمل هذا الإجراء على بعض عناصر مراعاة الأصول القانونية.
    That leads me to the nature of the challenges that we anticipate over the next six weeks. UN وذلك يقودني إلى طابع التحديات التي ننتظرها خلال الأسابيع الستة المقبلة.
    Note: Due to the nature of the judicial functions of the Section and the independence of the legal process, complete performance indicators cannot be provided for the Section. UN ملحوظة: نظرا إلى طابع المهام القضائية وإلى استقلالية العملية القانونية يتعلق إيراد كامل مؤشرات الأداء للقسم
    Note: Due to the nature of the judicial functions of the Section and the independence of the legal process, complete performance indicators cannot be provided for the Section. UN ملحوظة: نظرا إلى طابع المهام القضائية وإلى استقلالية العملية القانونية يتعلق إيراد كامل مؤشرات الأداء للقسم
    While this can be partly attributed to the nature of investigative work, OIOS is of the opinion that OTP should develop systems to ensure that information is presented to the Security Council in a consistent manner. UN وبينما يمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى طابع العمل في التحقيقات، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أنه ينبغي لمكتب المدعي العام أن يستحدث نظما لضمان تقديم المعلومات إلى مجلس الأمن بطريقة متساوقة.
    Owing to the nature of the activities, investments are commingled in the regular resources accounts. UN ونظرا إلى طابع الأنشطة، تكون الاستثمارات مختلطة في حسابات الموارد العادية.
    Given the nature of the Fund and the activities it was designed to support, it was deemed unnecessary to establish a board of trustees. UN وبالنظر إلى طابع الصندوق والأنشطة التي أنشئ من أجل دعمها، رئي أنه من غير الضروري إنشاء مجلس أمناء له.
    This is due to the nature of the strategic plan indicator for procurement, which focuses on the efficiency of the function, rather than on its effectiveness. UN ويعزى هذا إلى طابع مؤشر المشتريات للخطة الاستراتيجية، الذي يركز على كفاءة الوظيفة، عوضا عن فعاليتها.
    However, given the nature of the amendment under consideration, the dual regime cannot be sustained. UN ولكن بالنظر إلى طابع التعديل موضع البحث، فإن النظام المزدوج لا يمكنه أن يدوم.
    A mix of universality and selectivity, depending on the nature of the service and on national circumstances, should be encouraged. UN وينبغي تشجيع المزج بين الشمول والانتقائية، بالاستناد إلى طابع الخدمة والظروف الوطنية.
    The Government did not give any indication of the nature of the alleged classified intelligence or State secret that a lawyer and human rights activist could hold and is under an obligation to not disclose. UN ولم تقدم الحكومة أي إشارة إلى طابع المعلومات الاستخبارية السرية أو أسرار الدولة التي يمكن أن يمتلكها محامٍ وناشط في ميدان حقوق الإنسان ويلتزم بعدم الكشف عنها.
    Whether this legal result is attributable to the fact that the contracting parties comprised certain neutral States or to the character of the treaties as the source of general rules of law intended to operate during war is not clear, but it is believed that the latter was regarded as the correct view. UN وليس من الواضح ما إذا كانت هذه النتيجة القانونية تعزى إلى أن الأطراف المتعاقدة كانت تضم دولا محايدة أو إلى طابع المعاهدات باعتبارها مصدرا لقواعد عامة للقانون قصد بها أن تسري خلال الحرب، لكنه يُعتقد أن هذا السبب الأخير هو الرأي الصائب.
    Recalling the very nature of enforced disappearance as a continuous crime, UN وإذ تشير إلى طابع الاختفاء القسري باعتباره جريمة مستمرة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more