"الأحوال التي" - Translation from Arabic to English

    • the conditions
        
    • conditions that
        
    • the circumstances
        
    • conditions under which
        
    • conditions in which
        
    • cases where
        
    • circumstances in which
        
    • conditions which
        
    • situations in which
        
    • the situations
        
    • situations where
        
    • conditions of
        
    • circumstances under
        
    • stipulates that
        
    The Strategy should also address the conditions conducive to terrorism, in particular through the adoption of an integrated approach. UN وينبغي أن تعالج الإستراتيجية الأحوال التي تؤدي إلى ظهور الإرهاب، وذلك خاصة من خلال اتباع نهج متكامل.
    He agreed that it was important to take advantage of multilateral institutions, since the current dynamic of the global economy would not, by itself, produce a return to the conditions of a few years earlier. UN ووافق على أن من المهم الاستفادة من المؤسسات متعددة الأطراف، لأن الدينامية الحالية للاقتصاد العالمي لن تؤدي، في حد ذاتها، إلى تحقيق العودة إلى الأحوال التي كانت سائدة منذ بضع سنوات.
    Moreover, the conditions that fostered terrorism should be addressed through the realization of internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals and the objectives of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. UN وعلاوة على ذلك، يجب معالجة الأحوال التي تشجع على الإرهاب وذلك بتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها أهداف الألفية للتنمية وأهداف استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Urgent action must be taken to address such abuses and to ameliorate the conditions that gave rise to them. UN ودعا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذه التعديات ولتحسين الأحوال التي تتسبب في نشوبها.
    Whatever the circumstances in which the Iraqi war occurred, the role played by the United Nations will be decisive in resolving the present impasse. UN فأياً كانت الأحوال التي تدور فيها الحرب العراقية، يبقى دور الأمم المتحدة حاسما في كسر الجمود الحالي.
    Recent events illustrated the importance of the subject in international relations, especially with regard to the conditions under which external assistance should be accepted or could be refused. UN وأبرزت الأحداث التي وقعت مؤخرا أهمية هذا الموضوع في العلاقات الدولية، لا سيما في ما يتعلق بالشروط التي ينبغي حال توفرها قبول المساعدة الخارجية أو الأحوال التي يمكن فيها رفض هذه المساعدة.
    This will help improve the conditions in which young people live, as well as empower them to help the post-2015 development agenda be as effective and meaningful as possible. UN وهذا سيساعد على تحسين الأحوال التي يعيش فيها الشبان، فضلاً عن تمكينهم من المساعدة على جعل خطة التنمية لما بعد عام 2015 فعالة ومعقولة قدر الإمكان.
    Long-term success required addressing the conditions which fuelled terrorism. UN وأضاف أن النجاح طويل الأمد يتطلب معالجة الأحوال التي تغذي الإرهاب.
    Foreigners may not be given public posts, unless in accordance with the conditions specified by law. UN ولا يولى الأجانب الوظائف العامة إلا في الأحوال التي يبينها القانون؛
    Importantly, the conditions that led to the global debt crisis still exist. UN ومن المهم إدراك أن الأحوال التي أدت إلى أزمة الدين العالمية ما زالت قائمة.
    With the inclusion of air assets in 2012/13, UNSOA must create a dedicated entity that implements a safety management system, and assists AMISOM with the capacity to identify and detect conditions that can cause accidents. UN فبدء استخدام العتاد الجوي في الفترة 2012/2013 يحتم على المكتب إنشاء كيان مخصص يتولى تنفيذ نظام لإدارة السلامة ويساعد البعثة بقدرته على كشف ورصد الأحوال التي يمكن أن تؤدي إلى وقوع حوادث.
    The Government of Japan has taken measures to ensure that Korean residents in Japan lead normal lives, including by granting them the appropriate legal status for remaining in Japan and improving conditions that affect their lives. UN لقد اتخذت حكومة اليابان تدابير لضمان الحياة الطبيعية للكوريين المقيمين في اليابان، بما في ذلك منحهم الوضع القانوني المناسب للبقاء في اليابان وتحسين الأحوال التي تؤثر على حياتهم.
    Children must be afforded the same rights as other children regardless of the circumstances and conditions in which they were conceived or live, or the choices of their parents. UN ويجب أن يحصل الأطفال على نفس الحقوق مثل الأطفال الآخرين بصرف النظر عن الظروف أو الأحوال التي يولدون أو يعيشون فيها، أو خيارات والديهم.
    Examination in the working group of the submissions provided in order to develop an understanding of the range of collaborative mechanisms employed by States and international organizations and the circumstances in which certain classes of mechanisms are favoured by States over other mechanisms. UN واضطلاع الفريق العامل بفحص المعلومات المقدمة من أجل فهم مجموعة آليات التعاون التي تستخدمها الدول والمنظمات الدولية وماهية الأحوال التي تفضل فيها الدول أنواعا معينة من الآليات على غيرها.
    Article 41 of the Act lays down the conditions under which an alien may be expelled from the country, as explained in articles 2, 4 and 16 of the same Act. UN وقد نصـت المادة 41 من القانون على الأحوال التي يجوز فيها إبعاد الأجنبي عن البلاد وهي الأحوال الموضحة في المواد 2 و4 و16 من القانون المذكور.
    36. An amendment made in 2005 to the Prisons Ordinance of 1971 stipulated the conditions under which detainees could meet legal counsel. UN 36- وبموجب تعديل أُدخل في عام 2005، على قانون 1971 بشأن السجون، تم تحديد الأحوال التي يمكن فيها للسجين مقابلة المحامي.
    34. In cases where the Board considers that there has been fraud or mismanagement in an organization supported by the Fund, no further application will be accepted unless the organization has taken serious internal measures to address the situation and provides evidence which the Board finds satisfactory. UN 34 - في الأحوال التي يرى الصندوق أن فيها احتيالا أو سوء إدارة فإنه لن يقبل أي طلب آخر ما لم تكن المنظمة قد اتخذت تدابير داخلية جادة لمعالجة هذا الوضع، وما لم تقدم أدلة يرى المجلس أنها أدلة مقنعة.
    (i) circumstances in which this might be appropriate UN `1` الأحوال التي يمكن أن يكون فيها ذلك مناسبا
    The date on which they are held is not the most important consideration, rather, it is the existence of conditions which are at least close to international standards of freedom and fairness. UN وليس أهم الاعتبارات تاريخ اجراء الانتخابات ولكنه وجود اﻷحوال التي تعتبر على اﻷقل قريبة من المعايير الدولية للحرية والنزاهة.
    It also provides for exceptions to the prohibition of discrimination and lists the situations in which the prohibition applies. UN كما أنه ينص على استثناءات من حظر التمييز ويعدد الأحوال التي ينطبق فيها الحظر .
    Given the differences in the situations in which the Council is required to take action, it would seem advisable that a certain flexibility should be preserved by the Council to enable it to respond to a given situation in the most appropriate manner. UN ونظرا لاختلاف اﻷحوال التي تقتضي من المجلس اتخاذ اجراءات، يبدو مستصوبا أن يحتفظ المجلس بقدر معين من المرونة لتمكينه من الاستجابة الى كل حالة بأنسب شكل.
    This is particularly true in situations where the objectives at the subprogramme level are of a broad nature. UN وينسحب هذا الوضع بوجه خاص على اﻷحوال التي تكون فيها اﻷهداف الموضوعة على مستوى البرامج الفرعية ذات طبيعة رحبة.
    A glance at the earlier law reveals that it is made up of 12 articles and that the first article defines the circumstances under which martial law may be declared as the following: UN وبنظرة سريعة على القانون الأول، يتبين أنه يتألف من 12 مادة وأنه نص في المادة الأولى منه على الأحوال التي يجوز فيها إعلان الأحكام العرفية والتي وضحتها في:
    Article 3 stipulates that guardianship may be withdrawn or suspended in the following circumstances: UN ونصت المادة الثالثة من ذات القانون على اﻷحوال التي يجوز فيها سلب أو وقف الولاية كذلك وهي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more