On this basis, the author believed that she did not need to bring the matter before the relevant courts because of her presumption of their likely position and findings regarding the application of the Ordinance. | UN | وعلى هذا الأساس، ظنت صاحبة البلاغ أنها في حل من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستندة في ذلك إلى حكمها المسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق الأمر المذكور. |
On this basis, the author believed he did not need to bring the matter before the relevant courts, in view of the latter's likely position and findings regarding the application of the Ordinance. | UN | وعلى هذا الأساس، ظن صاحب البلاغ أنه في حل من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستنداً في ذلك إلى حكم مسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق الأمر المذكور. |
On this basis, the authors believed that they did not need to bring the matter before the relevant courts, in view of the latter's likely position and findings regarding the application of the Ordinance. | UN | وعلى هذا الأساس، ظنت صاحبة البلاغ أنها في حل من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستندة في ذلك إلى حكمها المسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق الأمر المذكور. |
Section 2 of the Order contains provisions, which specify the requirements for the form and the content of the notification to the police. | UN | وتتضمن المادة 2 من الأمر المذكور أعلاه أحكاما، تحدد بالذات شروطا يجب أن تتوفر في شكل ومحتوى الإشعار الموجه إلى الشرطة. |
So far, there has been a wide implementation of the said order. | UN | وجرى حتى الآن تنفيذ الأمر المذكور على نطاق واسع. |
On this basis, the authors believed that they were under no obligation to bring the matter before the relevant courts, thereby prejudging the position and findings of the courts on the application of the Ordinance. | UN | وعلى هذا الأساس، اعتقد المدّعون أنهم في حل من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة، بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق الأمر المذكور. |
In early-1998 - after consultation with representatives of employees, employers, professional organizations, the retirement schemes industry and the legislature - the Ordinance was amended and subsidiary legislation necessary for its effective implementation was enacted. | UN | وفي مستهل عام 1998، وبعد التشاور مع ممثلي العمال وأصحاب العمل والمنظمات المهنية، وصناديق التقاعد والهيئة التشريعية، تم تعديل الأمر المذكور وأصدرت التشريعات الفرعية الضرورية لتنفيذه بصورة فعالة. |
Operators of bedspace apartments were given an exemption period to enable them to continue operation and to carry out the improvement works necessary to comply with the building and fire safety standards prescribed in the Ordinance. | UN | بيد أن متعهدي إدارة هذه الشقق منحوا إعفاء لفترة تمكنهم من مواصلة عملهم، وفي نفس الوقت تنفيذ أعمال التحسين اللازمة للامتثال لمعايير السلامة الخاصة بالمباني والحرائق المنصوص عليها في الأمر المذكور. |
To be so registered, schools must comply with regulations prescribed in the Ordinance in respect of the suitability and safety of their premises and the suitability of their staff to manage schools or to teach. | UN | ولا بد للمدارس حتى تسجل على هذا النحو من الامتثال للقواعد المقررة في الأمر المذكور من حيث صلاحية مواقعها وسلامتها، وصلاحية العاملين فيها لإدارة المدارس أو للتدريس. |
124. Accordingly, in October 1997, the Ordinance at (a) above was amended, and those at (b) and (c) were repealed, with the enactment of the Employment and Labour Relations (Miscellaneous Amendments) Ordinance. | UN | 124- وبناء على ذلك، وفي تشرين الأول/أكتوبر 1997، نُقِّح الأمر المذكور في الفقرة (أ) أعلاه وأُلغي الأمران المذكوران في الفقرتين (ب) و(ج)، وصدر الأمر الخاص بعلاقات التشغيل والعمل (تنقيحات متنوعة). |
264. the Ordinance also provides that the Director of Social Welfare or any officer authorized by him may enter any premises with a view to the removal of any child or juvenile who appears to be in need of care or protection, for the purpose of medical, psychological or social assessment. | UN | 264- وكذلك ينص الأمر المذكور على أنه يجوز لمدير الرعاية الاجتماعية أو لأي مسؤول آخر يفوّضه أن يدخل أي مبنى بهدف سحب أي طفل أو حدث يكون على ما يبدو بحاجة إلى الرعاية أو الحماية بغية تقييم وضعه طبياً أو نفسياً أو اجتماعياً. |
The author recalls that the Committee has declared that the Ordinance seems to promote impunity and infringe the right to an effective remedy. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن اللجنة قد أعلنت أن الأمر المذكور يعزز، فيما يبدو، الإفلات من العقاب ويقوض الحق في الانتصاف الفعال(). |
The authors recall that the Committee has declared that the Ordinance promotes impunity and infringes the right to an effective remedy. | UN | وتذكر صاحبتا البلاغ بأن اللجنة قد أعلنت أن الأمر المذكور يعزز، فيما يبدو، الإفلات من العقاب ويقوض الحق في الانتصاف الفعال(). |
Furthermore, the absence of the legal right to undertake judicial proceedings following the promulgation of Ordinance No. 06-01 implementing the Charter for Peace and National Reconciliation continues to deprive Rachid Sassene, as well as the author and her family, of any access to an effective remedy, since the Ordinance prohibits the initiation of legal proceedings to shed light on the most serious of crimes, including enforced disappearance. | UN | ثم إن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لا تزال تحرم رشيد ساسين وصاحبة البلاغ وأسرتها من إمكانية ممارسة سبيل انتصاف فعال، ذلك أن الأمر المذكور يمنع من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات أكثر الجرائم خطورة، مثل حالات الاختفاء القسري(). |
(a) the Ordinance, adopted by the National Assembly, amends and supplements Ordinance No. 96.22 of 9 July 1996 concerning the suppression of offences against the regulations on currency and capital movements into and out of the country, mentioned previously in the national report submitted by Algeria pursuant to Security Council resolution 1390 (2002). | UN | أ - يعدِّل الأمر المذكور الذي أقرته الجمعية الشعبية الوطنية ويكمِّل الأمر رقم 96-22 المؤرخ 9 تموز/يوليه 1996 المتعلق بقمع انتهاك أنظمة الصرف ونقل رؤوس الأموال من وإلى الخارج الذي سبقت الإشارة إليه في التقرير الوطني الذي قدمته الجزائر عملا بقرار مجلس الأمن 1390 (2002). |
10. the Ordinance applies directly to the case; accordingly, the conclusion that there has been a violation of article 2.2 in the Djebrouni case is neither abstract nor merely of academic interest: finally, it should not be overlooked that the violations found have a direct impact on any reparation which the Committee might determine when it decides each individual case. | UN | 10- وتنطبق أحكام الأمر المذكور في الحالة قيد البحث انطباقاً مباشراً، وبالتالي فإن استنتاج انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 في قضية جبروني ليست مسألة مجردة ولا مجرد أمر ذي أهمية نظرية فحسب. وفي الأخير، ينبغي ألا ننسى أن الانتهاكات التي تثبتها اللجنة لها أثر مباشر على التعويضات التي يتعين عليها أن تحددها عند البت في كل بلاغ. |
Furthermore, the absence of the legal right to undertake judicial proceedings since the promulgation of Ordinance No. 06-01 implementing the Charter for Peace and National Reconciliation continues to deprive Lakhdar Bouzenia, the author and her family of any access to an effective remedy, since the Ordinance prohibits the initiation of legal proceedings to shed light on the most serious crimes, such as enforced disappearances. | UN | ثم إن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لا تزال تحرم الأخضر بوزنية وصاحبة البلاغ وأسرتها من إمكانية ممارسة سبيل انتصاف فعال، ذلك أن الأمر المذكور يمنع من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات أكثر الجرائم خطورة، مثل حالات الاختفاء القسري(). |
Furthermore, the absence of the legal right to undertake judicial proceedings since the promulgation of Ordinance No. 06-01 implementing the Charter for Peace and National Reconciliation continues to deprive Yahia Kroumi, the author and his family of access to an effective remedy, because the Ordinance prohibits, on pain of imprisonment, the initiation of legal proceedings to shed light on the most serious crimes, such as enforced disappearances. | UN | زد على ذلك أن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلِّق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لا تزال تحرم يحيى كرومي وصاحب البلاغ وأسرته من إمكانية ممارسة سبيل انتصاف فعَّال، لأن الأمر المذكور يمنع من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات أكثر الجرائم خطورةً، مثل حالات الاختفاء القسري(). |
The framework established by the Order imposes undue restrictions on the right of Palestinians to freedoms of assembly, opinion and expression. | UN | ويفرض الإطار الذي يقره الأمر المذكور قيوداً لا موجب لها على حق الفلسطينيين في حريات التجمّع والرأي والتعبير. |
JS2 considered that the Order was a first step towards recognition of the practice regularly resorted to by the authorities of secretly detaining individuals suspected of offences against State security. | UN | وجاء في هذه الورقة أن الأمر المذكور يشكل خطوة أولى نحو الإقرار بممارسة منتظمة استخدمتها السلطات تتمثل في احتجاز أشخاص متهمين بالمساس بأمن الدولة في أماكن سرية. |
67. The objectives of the Committee are set out in article 3 of the Order. | UN | 67- وتُحددّ مهام اللجنة في المادة 3 من الأمر المذكور أعلاه. |
Section 12 of the said order does not apply to the freezing of assets of persons and organizations not appearing on the list issued by the Security Council. | UN | ولا ينطبق البند 12 من الأمر المذكور على تجميد أصول الأشخاص والمنظمات غير المدرجة في القائمة التي أصدرها مجلس الأمن. |
A decree was adopted to implement the provisions of the above-mentioned Order which provides for practical internal security arrangements for port and airport buildings and areas. | UN | وصدر مرسوم لتنفيذ أحكام الأمر المذكور ينص على الأساليب العملية للأمن الداخلي للمؤسسات والموانئ والمطارات. |